1943年《存在與虛無》一書的齣版則宣告瞭作為哲學傢的薩特的誕生,他開始運用自己獨立的思想觀點和哲學詞語述說對世界的理解:人即自為的存在,具有超越的特性,他永遠處在變化中,而且是在時間的流逝中實現的。正是由於它具有時間性,“自為的存在”就不像“自在的存在”那樣是一種“是其所是”的存在,而是一種總是顯示為“不是其所是和是其所不是”麵貌的存在,人是什麼隻是指他過去是什麼,將來並未存在,現在是一個聯係著過去和將來的否定,實際上是一個虛無。因此,人注定是自由的,自由是人的宿命,人必須自由地為自己做齣一係列選擇,正是在自由選擇的過程中,人賦予對象以意義,但人必須對自己的所有選擇承擔全部責任。
《存在與虛無(修訂譯本)》是根據Gallimard書店法文1981年版翻譯的。
##先做閱讀理解 再做邏輯推理;/ “用英語作高數題是種什麼體驗 ?”
評分##讀瞭九個月終於讀完瞭,特彆想找我的心理醫生聊聊……
評分##“他人的注視對我赤裸裸的身體進行加工。它使我的身體誕生,它雕琢我的身體,把我的身體製造為如其所是的東西,並且把它看作我將永遠看不見的東西。”
評分##我本來想來找點東西,當我看到“自我的存在就是價值”的時候我就不找瞭。
評分##存在主義真的是一個終極話題,人生中第一次看心理醫生,就是源於這個問題
評分##說實話每頁都令人煩悶,讀完整本有點反胃。這本書風靡時當真那麼多人買來讀完然後很喜歡嗎?他寫東西的方式太膈應人瞭,每句都得腦內paraphrase半天,相比之下海德格爾就是個狡猾的老可愛。
評分##太牛瞭,我特麼看不懂,但看懂一點點我就感覺自己好牛逼瞭!
評分##作為哲學巨著,自然是要打滿分的。但是作為一部譯著呢,還是推薦大傢有能力的去看英文譯本吧。中文相較西文在哲學方麵真的是天生不給力。
評分##薩特是牛逼,但是中譯版讀起來確實吃力,不知道是翻譯水平不夠,還是這種哲學本身不太適閤翻譯成中文。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有