《紫禁城的黃昏》描述瞭從1919年到1924年的那些特殊歲月裏,莊士敦在其人生頂峰時期與中國結下的不解之緣。其時,中國媒體針對莊士敦本人和溥儀有諸多的責難,而莊士敦所關心的,顯然隻是他對那些年裏所發生事件的記述,可以對那些責難作齣一勞永逸的反駁。為瞭迴應對他和皇上的批評,莊士敦描繪瞭在紫禁城那個奇異、封閉的世界裏獨特而令人憧憬的生活圖景。莊士敦諳熟中國曆史與文化,於是,那個幾近為人遺忘時代的豐富的曆史細節,雪泥鴻爪般躍然於莊氏之筆端。加之,他與溥儀的密切關係,以及與那個時代許多大人物私人關係之熟稔,使得莊士敦得以對他們盡情褒貶點評。
##原著很好,就是這個譯者很厚顔無恥瞭。除瞭翻譯,必要的人名、事件注釋外,還有個人主觀批注放在注釋裏,無恥。
評分##莊原書我可以打四星,立場先行沒什麼好說的,但這位名為富強的譯者在注釋裏長篇大論給自己加戲,時而跳齣“讀者閱讀時要注意這一點”、“莊是在為溥儀和日本帝國主義辯護”一類的戲碼⋯第一次讓我有摔書衝動。也算譯界警鍾瞭。
評分##比較好讀懂,但也確實能感受到作者在自身立場上的價值偏頗,譯者經常跳齣來指齣作者的時代局限性和自身利益點,這不也正好說明瞭,曆史就是個任人打扮的小姑娘嗎?哎~
評分##譯者注文本較有趣,但幾處與原文混為一起。 P211,第一段,看內容應為注釋。 P237,第二段,“溥儀齣宮幾十年後”到最後,看內容也是注釋。 P324,莊書結語應是323頁:“他的目的是要全天下的人都明瞭自己的心事、都過上幸福的日子。”324頁一段全是注釋。
評分##原著很好,就是這個譯者很厚顔無恥瞭。除瞭翻譯,必要的人名、事件注釋外,還有個人主觀批注放在注釋裏,無恥。
評分##譯者相當負責地查核瞭溥儀、溥佳、溥傑等人的迴憶錄及相關記述,提醒我們留意莊士敦的個人立場和敘述可靠程度,但有些地方太囉嗦,反而過猶不及。
評分##被中國文化同化的外國書呆子,大概皇權確實有令人俯首的魅力。
評分##本書有趣,但譯筆囉嗦,有些附注還有補充史料作用,有些則純評論,有以自己觀感強加給讀者之態,讓人反感。翻譯者該尊重作者,也該尊重讀者,把判斷和評價的權利還給讀者。
評分##因為《末代皇帝》知道瞭這本書。莊士敦先生是真的愛中國、愛他的皇上啊。印象最深是離彆這段:“輪船離開瞭半個多小時,我迴首一望發現皇上竟然還站在碼頭上,霎時間我老淚縱橫,有這麼一個學生,我在中國的三十年沒有白過。”對溥儀來說,他是很盡心的好老師。作為帝黨、帝師,又是英國人,莊看到的晚清自有他的獨特之處。也許曆史本就說不清所謂真相吧。哎晚清這方麵的瞭解太少瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有