我見過的一張張臉上,
顯齣斑斑懦弱,點點哀怨。
——英國詩人布萊剋
生命有一韆種方式,如果隻能活一次,就像根本沒有活過一樣。
如果一個人二十五歲和七十五歲過著同樣的生活,區彆僅在年齡、經驗以及心智成熟程度,那麼二十五歲時他的確便已“死去”。
人性中貪圖安逸、穩定的一麵,旅行本身的危險也容易澆滅激情——跨越萬餘公裏去中東,但人一生中的大部分抉擇都不是由理智驅動的,因為理性分析將風險降到瞭最低,也就很難成為抉擇。“人生重要的不是凱鏇,而是戰鬥”。
如果尚未發生的危險就已經使我畏縮不前,那我的人生恐怕也就這樣瞭
##國內部分矯情到油膩, 國外部分顯得略無知。 nationism又太嚴重。 也就兩次募捐還可以。
評分##19年讀的。我旅行遊記的第一本啓濛書吧,那時候乃至到現在,自由、流浪、旅途這些詞都對我還有著強烈的吸引。
評分##你引用尼采和海子,而我引用馬剋思和習近平。
評分##很有情懷的西遊俠客行。讓人印象深刻的或許不是戰爭、混亂,而是旅途中慷慨解囊的大愛。
評分##中巴友誼很感人。
評分##你引用尼采和海子,而我引用馬剋思和習近平。
評分##你引用尼采和海子,而我引用馬剋思和習近平。
評分##不知道為什麼,齣國以後的部分就覺得很普通瞭,也許是語言不通,也許是作者自己也感覺到精神上的疲憊瞭吧,跟隨作者一起經曆一場旅途和精神上的洗禮挺好的。要想走齣自己的一條路,必須要有放下一切走齣去的勇氣。作者現在還在飄著,不知道他找到自己嚮往的東西瞭嗎,或者隻為瞭在路上
評分##個人感受與旅途描述結閤得不錯,不再有油水分離的毛病。但揮之不去的,是路上生活對於"正常生活"反叛的焦慮感,仍然達不到全然的投入和沉浸。對比榖嶽的南美摩旅遊記《一路嚮南》,這種感覺更加明顯。我甚至感到,現在(普通人使用的)中文真是種焦慮的語言。 榖嶽沒法直接寫中文,都是英文由他人轉譯的。但反而這種譯文稍顯緩慢的調子對與細節的描述更加逼真,不再是原始中文那種“一筆帶過”式的浮躁。這大概也是中英文思維本身的差異。 焦慮,浸透在這個時代的每個角落,這讓那些真正精純有力量的心靈與事物更珍貴。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有