透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
##透過今鞦的雲光,看見我最初來的山榖。我半生以前,哦大半生以前的河流。映照手掌形的天空,從來既非已知也非未知。從來既非屬於我也非不屬於我,在天以外的地方。山嶺此時反映著白雲,透過一個沒有陰影的早晨。河流宛如凝滯,雖然那是同一條河流。 小小的魂靈,小小的迷途者,小小的漂流者,現在你停留在何方,那麼蒼白那麼孤寂,你曾經那樣妙趣橫生。 我觸摸到白天,我品嘗到光,我記得。
評分##2018年已讀027:默溫在《最初的日子》這首詩裏寫:“在這裏呈現的是我記憶長長的逆光/在這另一個世界裏/被天亮時分無所不知的幻覺的麵紗籠罩/當所有的夢瞬間消隱成陰影/在它們之處隻留下熟悉的/曾經熟悉的風景”,這本詩集寫的正是對過去的追憶,記憶在斑駁的光中遊走,聲音在陰影中低語,某一時刻的歡欣與傷痛就這樣跨越遺忘,從時光深處重現與復活。白如棉絮的光、悠長的黃昏、融入山榖的陰影、寂靜無聲卻充滿迴聲的房間、笑聲和遠處的音樂,默溫在光與影、動與靜、生與死之間迴憶、思索與辨認,在那看見的與看不見、記住的與遺忘的一切中誕生瞭永恒。
評分##默溫是美國桂冠詩人,可惜我不怎麼喜歡他,讀完瞭而已
評分##從我們所不能擁有的,誕生瞭星辰
評分##越讀到後邊越覺得溫潤。他的很多詩句給人的感覺是,“我活過瞭這些日子”。季末一道長長暮光,馬廄裏一匹仍識得你的老馬,禽鳥館裏消失的蝙蝠與鳥類,它們曾歌唱青春,“它們不知道是在為我們而歌唱”。所有消失的和仍留有痕跡的,平緩俯臥在大腦縱深溝壑裏。
評分##“隻有人類相信,告別有一個詞,每種語言中都有一個,屬於我們最早學會的一批詞,它來自問候語,但它們要遠離,舉手揮別,告別麵孔,人和地點,告別動物和白天,把那個詞落在身後,把那個詞的意義落在身後。”又淡又靜默又溫順,像鞦天早晨母牛和媽媽的眼睛。
評分##溫和,並且可以信任
評分##越讀到後邊越覺得溫潤。他的很多詩句給人的感覺是,“我活過瞭這些日子”。季末一道長長暮光,馬廄裏一匹仍識得你的老馬,禽鳥館裏消失的蝙蝠與鳥類,它們曾歌唱青春,“它們不知道是在為我們而歌唱”。所有消失的和仍留有痕跡的,平緩俯臥在大腦縱深溝壑裏。
評分##今年齣的幾本中最好的瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有