透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
##“隻有人類相信,告別有一個詞,每種語言中都有一個,屬於我們最早學會的一批詞,它來自問候語,但它們要遠離,舉手揮別,告別麵孔,人和地點,告別動物和白天,把那個詞落在身後,把那個詞的意義落在身後。”又淡又靜默又溫順,像鞦天早晨母牛和媽媽的眼睛。
評分##當隻有詩意的時候,詩尚不存在。
評分##雖然不認識譯者,但後記相當有水準,“把崔暮之年,生死交接之處緘默而復雜的迴憶情緒轉化為各種純粹的光影效果”一語道破默溫寫作的秘密,多希望中國批評傢都有這樣的觀察力。
評分##對比最近讀的斯奈德《斧柄集》,我真是太愛默溫瞭,如果說前者的太陽底下全無陰影,那麼後者則是直接把溫情的目光投射嚮各種靜物與景物,背後即使留下墳墓和屍骨的陰影,也總能有青草從中生長齣來,幽幽月光下,仍要“記住日光/笑聲和遠處的音樂”,“我觸摸到白天/我品嘗到光”;更驚喜的是東方哲學美學在默溫詩句中産生的迴響是美妙無言的,給蘇東坡的那封信不僅勾起瞭蘇軾乃至整個中國古代文學加諸我身的已然沉寂許久的感動,還在西方視角下賦予其新的詩意,幾近令我垂淚;尤其喜歡“鳥兒心髒般狹長的形狀”、“此生與來生之間/一個孩童凝望的一條河”(手與河流的比方像極瞭茨維塔耶娃!),語言和意義做追趕的遊戲,中心詞總是要繞過長長的定語或狀語方纔顯現,詩歌在此呼吸!這又比佩索阿《牧羊人》裏關於存在與本質稍顯直白的慨嘆更能打動我。
評分讀這樣的詩就像做一次精神理療,沒有瞭現代詩瞭無生氣的自我封閉,詞語在這裏恢復瞭活力,詩集像一個成熟而豐滿的蘋果,閱讀變得像是咀嚼,詩歌語言有自己的紋理、聲音和密度。詩人錶述清晰,沒有一丁點多餘,每一樣他所注視的事物看起來都處於同一水平麵,沒有傾斜也沒有審視。他的每個詞語都在幫你打開體驗的感官,仿佛是要提醒你,在一個感覺瞬息即逝和即時消費事件的世界,沒有事物能夠長久地靜止不動,而他的詩恰好是記錄下那些真正的體驗所依賴的深刻的記憶痕跡。習慣瞭速讀或精雕細琢或務實應用語言的我們,可能並沒有發覺自己已經失去瞭對語言本身的體驗,言語正在變得乏味,所有讓詞語變得慣例化的行為都敗壞瞭我們對語言的新鮮感。那麼,看默溫的詩就是讓我們欣賞並體驗那種語言的煥然一新。
評分##陰影的圖騰,溫柔的迴憶。往昔並未結束,它是此生與來世之間,一個孩子凝望的一條河。一些意象和句子讓我想起博爾赫斯。
評分##默溫是美國桂冠詩人,可惜我不怎麼喜歡他,讀完瞭而已
評分##溫和,並且可以信任
評分##從我們所不能擁有的,誕生瞭星辰
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有