书背面带有二维码扫描可下载教学视频和课下学习教材库
出版社: 中国人民大学出版社有限公司; 第1版 (2015年8月1日)
平装: 247页
定价:45元
开本: 16
条形码: 9787300216652
章 B2A口译笔记原则
第二章 黄金话题精练:改革开放
翻译点睛
现场重现
第三章 黄金话题精练:环境问题
翻译点睛
现场重现
第四章 黄金话题精练:经贸发展
翻译点睛
现场重现
第五章 黄金话题精练:民生问题
翻译点睛
现场重现
第六章 黄金话题精练:金融政策
翻译点睛
现场重现
第七章 黄金话题精练:中美关系
翻译点睛
现场重现
第八章 黄金话题精练:周边关系
翻译点睛
现场重现
第九章 黄金话题精练:港澳台政策
翻译点睛
现场重现
正文节选:
话题精练:改革开放
中国政体
1. 地方人民代表大会、全国人民代表大会
翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC)
讲解: 属于中国的立法机关(legislature, 注意不是legislation),相当于美国的国会(Congress)。全国人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即高立法机关。全国人大常委会委员长(简称人大委员长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。全国人大代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译特别是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。
2. 中国人民政治协商会议 (简称政协):
翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC)
讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议全国委员会简称 全国政协(National Committee of the CPPCC ),在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top
advisory body,意即高咨询机构。全国政协主席正式的说法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。
3. 两会
翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。
讲解: 指的就是人大和政协的两次全国代表大会,人大代表和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。
4. 提案和议案
翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。
讲解: 全国人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与全国人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的高立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协全国委员会是执政协商机构,提交上来的提案论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。
机关与官衔翻译差异
1. 众所周知,美国有国务院( the State Department),中国也有国务院(the State
Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。
讲解: ① 美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education,
Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。美国国务院正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么美国的Department of State翻译为“国务院”呢? 中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长( Foreign Minister)。
2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译。
讲解: ① 美国的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary,
Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。
③ 再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”,如:文化部长(Culture Minister), 农业部长( Agriculture Minister), 财政部长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。
现场重现
改革问答一
1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的?
翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in
economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
全书包括九章和一个附录。章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等。
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。
,,,,,,
,,,,,,
购买这本书,我最看重的是它能否提供一套科学、系统、并且易于掌握的口译笔记方法。我尝试过很多种笔记方式,但总觉得效率不高,要么记录得太慢,跟不上发言者的速度,要么记录得太多,却抓不住重点,事后整理笔记也费时费力。我希望这本“译点通”能够提供一种全新的、更高效的笔记体系,能够帮助我快速捕捉关键信息,并且在笔记的基础上进行逻辑梳理,最终能够准确、流畅地进行复述。我希望这本书能教会我如何识别信息的层级,如何用最简洁的符号来代表最复杂的意思,以及如何在听的过程中就已经开始构建表达的框架。我也非常期待书中能够包含一些不同类型的口译材料,并针对这些材料提供具体的笔记练习和分析,让我能够理解不同场景下笔记方法的侧重点。总而言之,我希望这本书能够真正解决我在笔记方面遇到的困境,让我的口译学习事半功倍。
评分我对这本《译点通》的期待,更多地是源于我对口译学习路径的迷茫。我学了这么多年英语,虽然有一定的听说读写基础,但一涉及到实时的信息转换,就感觉大脑一片空白,思维跟不上语速,耳朵捕捉到的信息似乎瞬间就溜走了。我尝试过跟着一些口译的在线视频学习,也看过一些关于笔记法的介绍,但总觉得零散,缺乏系统性和连贯性。我希望这本“宝典”能够为我提供一个清晰的学习框架,从最基础的听辨能力培养,到如何进行有效的听力预判,再到建立一套科学的速记符号和笔记结构。特别是“笔记速成”这几个字,对我来说简直是福音。我希望能在这本书里找到一套行之有效的笔记方法,能够帮助我快速、准确地记录关键信息,而不是像以前那样,忙于抄写,结果反而错过了更重要的内容。我希望它能教会我如何在一瞬间抓住发言者的意图,如何将抽象的概念转化为具体的笔记符号,以及如何在笔记的基础上进行逻辑重组,最终能够流畅地表达出来。
评分坦白说,我一直对韩刚老师的专业能力有所耳闻,因此当看到这本书时,立刻被吸引了。我一直认为,学习一门技术,尤其是像口译这样需要高度专业性和技巧性的技能,找到一位经验丰富的“领路人”至关重要。我希望这本书不仅仅是一本枯燥的教程,而是一位经验丰富的口译专家,在细致地指导我如何一步一步地掌握口译的精髓。我期待它能够包含一些来自实际工作场景的案例分析,让我能够更直观地理解口译过程中可能遇到的各种挑战,以及如何运用书中的技巧来应对。特别是“口译材料高分速成宝典”这个描述,让我觉得这本书非常有实用价值,它应该会包含一些精选的口译材料,并且提供有效的练习方法,帮助我提高在实际考试或工作中的表现。我希望它能教会我一些“捷径”,让我能够事半功倍地提升自己的口译水平,而不是在漫无目的的摸索中浪费时间。
评分我购买这本书的初衷,是希望能够解决我在实际工作中所遇到的口译障碍。我在一个跨国公司工作,经常需要与外国同事进行沟通,有时候会议的节奏非常快,信息量也非常大,我常常感到力不从心。虽然我的外语听说能力尚可,但在这种高压环境下,很难做到精准、高效的传译。我特别希望能在这本书里找到能够帮助我提升“听辨力”和“反应速度”的方法,以及一套能够让我快速整理思绪、组织语言的技巧。我非常看重“口译入门”和“笔记速成”这两个概念,因为我需要的是能够快速上手、并且能立竿见影的效果。我希望书中能提供一些实操性强的练习,让我能够模拟真实的口译场景,并且在练习中不断检验和优化自己的笔记方法。我希望这本书能成为我解决工作难题的“利器”,帮助我更好地完成我的工作职责,提升我在国际交流中的竞争力。
评分这本《译点通》口译入门与笔记速成宝典,我拿到手的时候,说实话,内心是既期待又有一丝丝忐忑。毕竟,口译这门学问,对很多想要提升自己语言能力的人来说,就像一座高不可攀的山峰。我一直对口译充满兴趣,但总觉得它神秘莫测,尤其是那些能把复杂信息信手拈来、流畅转换的译者,更是让人佩服得五体投地。我参加过一些线下的口译讲座,也尝试过一些基础的口译练习,但总感觉不得要领,笔记做得杂乱无章,信息抓取效率不高,听到后面就容易跟不上节奏。这本书的名字很吸引我,“译点通”,寓意着能打通口译的任督二脉,而“笔记速成宝典”则精准地戳中了我的痛点,我太需要一个系统的方法来整理和记录听到的信息了。翻开书页,我迫不及待地想看到里面到底有什么“秘籍”,能够帮我从一个口译小白,快速蜕变成能够应对各种场合的“译者”。我对书中的案例、练习方法,以及如何高效地构建笔记体系充满了期待,希望它能给我带来一些耳目一新的指导,让我真正掌握口译的精髓,而不是停留在“听过但不懂”的阶段。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有