東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究

東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許劍宇 著
圖書標籤:
  • 東漢
  • 佛經
  • 漢譯
  • 緣部
  • 定中
  • 結構研究
  • 佛教
  • 曆史
  • 文獻學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 西單圖書大廈專營店
齣版社: 中國社會科學
ISBN:9787520313984
商品編碼:29564974885
齣版時間:2018-04-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究 齣版社: 中國社會科學齣版社 齣版時間:2018-04-01
作者:許劍宇 譯者: 開本: 16開
定價: 89.00 頁數: 印次: 1
ISBN號:9787520313988 商品類型:圖書 版次: 1

內容提要

本書屬中古漢語語法研究範疇,選取東漢到隋的一共八部有代錶性的漢譯佛經作為考察對象,主要討論瞭其中由名詞、動詞、形容詞、數量詞、代詞及介詞短語充任定語和由謂詞充任中心語的共七種簡單定中結構,復雜定語的構成及排序,定語從句,涉“所”結構,定中結構的語用變化等內容,發現瞭一些富含佛經特色的語言現象,更重要的是可以將漢語定語復雜化的時限往前推進。同時,對佛經語法研究的方法論等問題進行瞭思考。

作者簡介

許劍宇,男,安徽宿鬆人,生於1969年。1987年畢業於安徽省宿鬆師範學校,隨後在小學、中學任教五年。1995年畢業於黑龍江大學現代漢語專業,獲碩士學位。2006年畢業於浙江大學漢語言文字學專業,獲博士學位。1995年起任教於杭州師範大學人文學院。主要研究興趣在漢語語法學。在《古漢語研究》《語言研究》等刊物發錶學術論文二十餘篇。


《東漢至隋時期漢譯佛經中“定中結構”的演變與特徵研究》 引言 佛教自傳入中國,曆經韆年的本土化進程,逐漸形成瞭具有中國特色的佛教思想體係和文化形態。其中,佛教經典的翻譯作為佛教中國化的重要途徑,在語言、思想、文化等層麵都經曆瞭深刻的演變。佛經翻譯的質量與風格,不僅直接影響瞭佛法的傳播與理解,也成為研究佛教史、語言學、文化史的重要窗口。 本書的研究對象聚焦於東漢至隋這一關鍵的曆史時期,這一時期漢譯佛經的數量激增,翻譯體例日漸成熟,為佛教在中國的傳播奠定瞭堅實的基礎。而“定中結構”,作為一個在佛經翻譯中反復齣現,且對經文理解至關重要的語言現象,其在這個時期的發展脈絡與內在規律,鮮有係統深入的探討。 “定中結構”,顧名思義,指的是佛經中用於描述“禪定”境界、修行過程、或某種特定心理狀態的語言組織方式。它往往涉及一係列具有特定含義的詞匯、句法組閤以及敘事模式,旨在傳達一種超越日常經驗的、高度內斂與專注的精神狀態。在早期漢譯佛經中,這種結構往往是為瞭貼閤印度佛教的術語與概念,通過對漢語的創新性運用來實現。隨著翻譯的深入,以及中國本土思維方式的影響,“定中結構”也隨之發生變化,展現齣更加豐富的漢語化特徵。 本書旨在通過對東漢至隋時期大量漢譯佛經文本的細緻梳理與深入分析,係統考察“定中結構”在不同譯本、不同宗派、不同時期所呈現齣的演變軌跡與內在特徵。我們力圖揭示: “定中結構”的起源與早期形態:在漢譯佛經的緣起階段,翻譯傢們是如何藉用漢語原有的錶達方式,或者創造性地組閤詞語,來傳達佛陀關於“定”的教誨。 不同譯者、不同時代“定中結構”的差異性:不同譯者的語言風格、所處時代語境、以及對原典的理解程度,都會在“定中結構”的翻譯上留下印記。 “定中結構”與佛經宗派思想的關聯:某些特定的“定中結構”是否與某一宗派的核心教義或修行實踐密切相關? “定中結構”對後世漢語錶達的影響:這種獨特的語言模式,是否對中國文學、哲學,乃至日常語言産生瞭潛移默化的影響? 通過對這些問題的探索,本書不僅能為漢譯佛經研究提供新的視角和更深入的理解,也能為理解佛教在中國本土化過程中語言層麵的挑戰與成就提供寶貴的案例。同時,對“定中結構”的深入考察,也將有助於我們更好地把握佛經中關於精神修行與意識體驗的精髓。 研究內容與方法 本書的研究主要圍繞以下幾個核心層麵展開: 第一部分:東漢至隋時期漢譯佛經概覽與“定中結構”的初始認知 漢譯佛經的曆史背景梳理:詳細介紹東漢至隋這一時期,佛教傳入中國,佛經翻譯由零散到係統,由初步接觸到逐漸深入的曆程。重點梳理不同時期翻譯的特點、主要譯師及其貢獻。 “定”在早期漢譯佛經中的概念辨析:追溯“定”作為佛教核心概念在漢譯佛經中的最早齣現,分析早期譯者如何理解並翻譯與“定”相關的梵語詞匯,如“三摩地”(samādhi)、“禪那”(dhyāna)等。 早期“定中結構”的形態與特點:考察東漢至魏晉時期,漢譯佛經中關於“定”的描述,分析其語言特點。例如,可能齣現的直譯、意譯,詞匯的選用,以及句法結構上的初步探索。這一階段的“定中結構”可能較為簡單,更多地依賴於對梵語原文的字麵對應,或采用當時漢語中相對固定的錶達方式。 代錶性譯本分析:選取部分代錶性的早期譯本(如《阿含經》部分篇章,《道行般若經》等),對其中涉及“定”的段落進行文本分析,初步識彆並歸納早期“定中結構”的雛形。 第二部分:“定中結構”在不同曆史階段的演變與豐富 魏晉南北朝時期“定中結構”的多樣化:這一時期,佛教思想更加活躍,翻譯傢也更加注重傳達經義。分析“定中結構”如何在新譯本中得到發展,例如,齣現更具中國化色彩的詞匯組閤,對“定”的境界描述更加細膩,以及對不同類型“定”的區分。 “定中結構”的句法創新:考察在這一時期,譯者在構建“定中結構”時,是否運用瞭更加復雜的漢語句法,如並列、遞進、轉摺等,以更有效地錶達“定”的層次感和內在邏輯。 “定中結構”與義譯的結閤:隨著對佛教思想理解的深入,譯者逐漸擺脫對梵語原文的字麵依附,開始注重“意譯”。分析“定中結構”如何在義譯的語境下,更加貼閤漢語的思維習慣,使經義更容易被理解。 代錶性譯本的深入研究:選取如《大品般若經》、《中論》、《成實論》等具有代錶性的譯本,對其中“定中結構”進行詳細的案例分析,揭示其在詞匯、句法、修辭等方麵的演變。 第三部分:隋代“定中結構”的集大成與新發展 隋代漢譯佛經的特點:分析隋代佛教的整體麵貌,特彆是翻譯事業的特點,如國傢層麵的支持,譯場製度的完善,以及譯經風格的統一化趨勢。 “定中結構”的成熟與標準化:考察隋代譯本中“定中結構”所呈現齣的成熟與定型特徵。分析譯者在翻譯“定”相關概念時,是否已經形成瞭一套相對固定的、更為高效的錶達模式。 “定中結構”的精細化與學術化:探討隋代譯本中,“定中結構”在描述各種“定”的層次、功效、以及與智慧、解脫等概念的關聯時,是否變得更加精細、邏輯性更強,並與當時的佛教理論研究相結閤。 “定中結構”的詞匯考辨:對隋代譯本中,用於錶達“定”及其相關概念的詞匯進行詳細的考辨,分析其來源、演變以及在漢語中的確切含義。 代錶性譯本的專題分析:選取如《法華經》、《淨名經》、《阿彌陀經》等隋代重要譯本,對其“定中結構”進行深入剖析,總結隋代“定中結構”的集大成特徵。 第四部分:“定中結構”的文化語境與後續影響 “定中結構”與中國本土思維方式的互動:探討“定中結構”在漢譯過程中,如何受到中國傳統哲學、美學、以及心理學觀念的影響,並反過來促進瞭中國本土思維方式對佛教精神的理解。 “定中結構”的語言學價值:從語言學角度,分析“定中結構”在漢語詞匯、語法、語義等方麵所展現齣的獨特性,以及它如何豐富瞭漢語的錶達能力。 “定中結構”對後世的影響:考察“定中結構”對唐宋時期佛教翻譯、佛教文獻、以及中國文學作品中關於禪定、冥想等主題的描寫所産生的深遠影響。 研究總結與展望:對本書的研究成果進行係統總結,梳理“定中結構”在東漢至隋時期的演變脈絡,並提齣進一步的研究方嚮和可能遇到的問題。 研究方法: 本書將采用文獻研究法、文本分析法、比較研究法、曆史語境分析法等多種研究方法。 文獻研究法:廣泛搜集與研究主題相關的二手文獻,包括佛教史、佛經翻譯史、語言學、宗教學等領域的學術著作和論文,為本研究奠定理論基礎和學術視野。 文本分析法:對東漢至隋時期的各類漢譯佛經原文進行細緻的閱讀與文本分析,重點關注涉及“定”及其相關概念的段落,提取、歸納、梳理“定中結構”的各種錶現形式。 比較研究法:在同一時期不同譯本之間、不同譯者之間、以及不同曆史階段的譯本之間進行比較,揭示“定中結構”的異同與演變規律。同時,在可能的情況下,參考部分梵文或巴利文原文(通過現有的譯文或二手研究)來輔助理解漢譯的精準度與創造性。 曆史語境分析法:將“定中結構”的翻譯置於其産生的曆史、文化、哲學背景下進行考察,理解翻譯傢們麵臨的挑戰與采取的策略,以及其語言形式背後的思想動因。 預期成果 通過本研究,我們預期將取得以下成果: 1. 構建一套“定中結構”的辨識與分析框架:為學界研究漢譯佛經中的語言現象提供一套相對係統的方法論。 2. 係統梳理東漢至隋時期“定中結構”的演變脈絡:清晰地展現這一語言現象在不同曆史階段的發展變化,揭示其內在規律。 3. 深入挖掘“定中結構”的語言學與文化學價值:從語言運用、詞匯演變、句法創新等角度,展現“定中結構”對漢語發展的貢獻,並探討其與中國本土思維方式的互動。 4. 為理解中國佛教思想的本土化提供新的視角:通過語言層麵的深入分析,揭示佛教思想在中國傳播過程中所經曆的深刻轉化。 5. 為佛經研究、佛教史研究、中國語言文學研究提供重要的學術參考:為相關領域的進一步研究奠定基礎,並可能啓發新的研究課題。 結論 “定中結構”作為漢譯佛經中一種獨特而重要的語言現象,承載著佛教核心教義的傳遞,也摺射齣翻譯傢們在語言轉換中的智慧與創造。東漢至隋時期,是中國佛教發展史上的關鍵時期,“定中結構”的演變也在此階段呈現齣豐富而深刻的麵貌。本書的研究,正是為瞭撥開語言的迷霧,深入洞察佛教思想在漢語語境中的生根發芽,以及其所蘊含的豐富的語言智慧與文化意蘊。通過對這一特定語言結構的深入探究,我們希望能為理解中國佛教的輝煌成就,提供更精細、更具說服力的學術解讀。

用戶評價

評分

這本厚重的書,光是翻開扉頁,就能感受到作者在學術上的雄心與嚴謹。我個人一直對佛教早期在中國的傳播與本土化過程抱有濃厚的興趣,特彆是漢譯佛經的語言學層麵。很多研究往往停留在宏觀的曆史敘事或者單純的文本比對上,但這本書似乎更深入到瞭一個微觀的、結構性的層麵。我期待它能為我們揭示早期譯者們在麵對那些艱澀的梵文概念時,是如何運用和重塑當時的漢語語法體係的。比如,“定中結構”這個概念本身就非常引人遐想,它暗示著一種特定的思維模式或宗教體驗在語言上的映射。如果作者能清晰地梳理齣不同譯經傢(如安世高、竺法護,乃至後來的鳩摩羅什)在構建這種“定境”錶達上的異同,並分析這些結構選擇如何影響瞭後世中國佛教思想的發展脈絡,那這本書的價值將是難以估量的。從裝幀來看,它顯然是一部嚴肅的學術專著,沒有花哨的插圖或通俗化的語言,這反而讓我更加信賴其內容的深度。它似乎不是在嚮大眾普及佛學常識,而是在為專業研究者搭建一個更精密的分析框架。

評分

拿到這本書的時候,我首先被它浩如煙海的引文和注釋所震撼。閱讀學術著作,最怕的就是那種“言之無物”的空泛論述,但這本書的每一個論斷似乎都建立在紮實的文本證據之上。我花瞭點時間研究瞭其中關於“譬喻”與“結構嵌套”的章節,發現作者的論證邏輯非常清晰。他沒有滿足於僅僅指齣哪些經文使用瞭某種句式,而是深入剖析瞭這種句式在傳達“禪定”體驗時的內在張力——即如何用相對固定的漢語語法去承載佛教中那種超越、無礙的境界。這種細緻入微的分析,簡直像是在做一份精密的語言考古工作。我尤其欣賞作者在對比不同時期譯本時所展現齣的那種近乎偏執的準確性,他似乎在提醒我們,每一次詞語的選擇,每一次語序的調整,都不是偶然的,而是特定曆史文化語境下的必然産物。這本書更像是一把鑰匙,能打開我們理解中古漢語如何被佛教深刻改造的密室大門。

評分

我接觸瞭不少關於佛教史的著作,但大多偏嚮哲學思辨或宗派源流的梳理。這本書的獨特之處在於它聚焦於“技術層麵”的構建——即語言結構本身。這種視角非常新穎,也很有挑戰性。它逼迫我重新審視那些我過去視為理所當然的佛經用語。例如,作者對“如是”、“乃爾”、“一時”等句首語的變遷進行瞭細緻的語用學考察,這不僅僅是語法點的羅列,而是試圖從中還原齣早期傳法者在口誦與筆錄之間的微妙平衡。讀起來,我仿佛能聽到那些犍陀羅僧侶在燭光下,艱難地將深奧的梵音,用當時的漢字小心翼翼地“嵌入”進一個全新的錶達體係中的聲音。這本書體現瞭一種腳踏實地的學術精神,它不追求震撼人心的結論,而是耐心地、一步步地打磨齣對文本最精確的理解。

評分

這本書的學術體量感讓我聯想到那些經典性的語文學巨著,它似乎緻力於成為未來研究“漢傳佛教語言學”的一個重要參照點。我特彆留意瞭作者在處理不同譯場之間的“跨文本對話”時所采用的方法。他並沒有把安世高和竺法護的譯文視為孤立的個體,而是展示瞭知識是如何在譯者群體中流動、繼承乃至相互競爭的。特彆是“定中結構”這種特定的錶達方式,它必然是多方博弈的結果。作者成功地將曆史語境、宗教教義與具體的句法分析編織在一起,形成瞭一張密不透風的論證網絡。對於任何想深入研究中古漢語對印歐語係語言的接受與轉化的學者來說,這本書都構成瞭繞不開的基石。它不提供廉價的答案,但它教會瞭我們如何提齣更深刻的問題。

評分

說實話,這本書的閱讀體驗並不輕鬆,它對讀者的背景知識要求很高,如果你對東漢末年到隋代的曆史變遷、早期譯場的運作方式以及基礎的語文學知識不甚瞭解,初讀時可能會感到吃力。然而,一旦你跟上瞭作者的節奏,那種“豁然開朗”的感覺是無與倫比的。我印象最深的是作者對“因果句式”在譯經中的演變分析。在早期譯文中,我們常見到那種較為鬆散的、直譯式的因果連接,但隨著譯者們對佛教義理理解的深化,這些結構也逐漸被“優化”或“本土化”瞭。作者探討瞭這種結構變化如何服務於“緣起”等核心概念的闡釋,這讓我對“翻譯即再創造”有瞭更深一層的理解。這本書的價值不在於講述瞭一個精彩的故事,而在於提供瞭一套嚴密的、可供檢驗的分析工具,它拓展瞭我們研究古典文獻的視角,讓我們不再滿足於隻看“說瞭什麼”,而是去深究“是怎麼說的”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有