| 图书基本信息 | |||
| 图书名称 | 汉英翻译大词典 | 作者 | 吴文智;钱厚生 |
| 定价 | 128.00元 | 出版社 | 译林出版社 |
| ISBN | 9787544760461 | 出版日期 | 2015-12-01 |
| 字数 | 页码 | ||
| 版次 | 1 | 装帧 | 平装 |
| 内容简介 | |
| 初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。 |
| 作者简介 | |
| 吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉百科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。 |
| 目录 | |
| 前言使用说明拼音检字表笔画检字表正文附录一 中国一级行政区划表附录二 中国历史年代简表附录三 二十四节气表附录四 天干地支表附录五 词牌、曲牌名简表附录六 中国法定假日和传统节日 |
| 编辑推荐 | |
| 《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。 |
| 文摘 | |
| 精彩内容敬请期待 |
| 序言 | |
| 精彩内容敬请期待 |
这本书的封面设计实在让人眼前一亮,那种沉稳中又不失典雅的排版,初次上手就能感受到它分量十足的专业气息。我是在一个偶然的机会下接触到这本书的,当时正在为一篇学术论文中的一些专业术语翻译而苦恼,传统的在线词典查起来效率低下,而且很多时候给出的释义过于宽泛,难以把握在特定语境下的精确含义。 翻开这本书的目录,就能感觉到编者在词条选择上的用心,它显然不是那种追求数量堆砌的“大而全”的工具书,而是更侧重于实用性和深度。从那些精心挑选的例句中,我能体会到编者团队在处理复杂语言现象时所下的苦功,那种力求在源语言和目标语言之间架起一座精准桥梁的匠心,是机器翻译目前还难以企及的。特别是对于一些约定俗成的专业表达,书中的处理方式总能让人豁然开朗,极大地提升了我对那一领域行文风格的理解深度。我尤其欣赏它在对译文进行细微差别辨析时所展现出的那种细致入微的态度,这对于任何严肃的译者来说,都是无价之宝。
评分我对这套词典的编纂者吴文智先生和钱厚生先生的学术背景早有耳闻,他们都是翻译界德高望重的学者。正是基于对他们过往研究成果的信任,我才毫不犹豫地入手了这本词典。实际使用下来,这份信任得到了百倍的回报。我注意到,这本书在处理一些具有鲜明时代特征或地域色彩的词汇时,处理得尤为得体。它没有简单粗暴地给出当下最流行的对应词,而是常常会提供一个带有注释的翻译,解释了该译法在特定历史阶段的适用性,或者指明了它更偏向于英式英语还是美式英语的表达习惯。这种对翻译历史和语域差异的尊重,使得这本书的参考价值超越了一般的工具书范畴,它更像是一部浓缩的翻译史和文化比较学著作。我经常会因为一个看似简单的词条,而引发对整个中英语言文化差异体系的深入思考,这种引导性学习的价值是无可估量的。
评分作为一名常年与外文文献打交道的专业人士,我深知一本优秀词典的价值在于其“可靠性”和“前瞻性”。很多老旧的词典,虽然收录量大,但对于近年来快速发展的新兴学科(比如生物技术、金融衍生品等)中的新词汇和新表达的收录往往力不从心。让我惊喜的是,这本词典在保持传统严谨性的同时,也展现出了对当代语言发展的敏锐捕捉。我在近期翻译的一份关于人工智能伦理的报告中,遇到了一些非常新颖的术语,尝试了手头几本其他工具书均无功而返,但在这本厚重的词典里,我找到了专业且得体的翻译方案,并且附带了相关的背景解释,让我能够准确无误地在报告中应用这些前沿概念。这种与时俱进的能力,证明了编者团队在后续的修订和增补工作上投入了巨大的心血,确保了工具的长效生命力。
评分购买这本书之前,我其实有些犹豫,毕竟它的价格相对于许多轻薄的袖珍词典来说要高出不少。然而,一旦真正开始使用,我立刻明白了这种投入的意义所在。这已经不是一本简单的“查词”工具,它更像是一个驻扎在我书桌上的“翻译顾问”。我尤其欣赏它在排版上对检索效率的优化。在如此密集的条目信息中,字体的粗细变化、不同标记符号的运用,都极为精准地起到了引导作用,使得查找过程即便在信息量巨大的情况下,依然能保持极高的速度和准确性。我发现自己查阅的频率越来越高,不再是零星的偶尔查阅,而是成为了工作流程中不可或缺的一部分。它节省给我的时间成本和避免的错误所带来的隐性收益,远远超过了它的购买价格。对于任何追求翻译质量和专业深度的学习者或工作者而言,这是一项值得做出的、对自身能力提升的长期投资。
评分说实话,我是一个对纸质书有着近乎偏执的情感的人,尤其是像这样厚重、内容扎实的工具书。在信息爆炸的时代,电子设备固然方便,但当你在深夜里需要查阅一个模糊的词义时,那种把一本词典捧在手中,指尖划过密密麻麻的铅字,感受着纸张特有的微涩触感,伴随着油墨的淡淡清香,所带来的踏实感是任何屏幕都无法替代的。这本书的纸张质量也让人挑不出什么毛病,印刷清晰,字体大小适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更重要的是,它那种“沉得下去”的阅读体验,迫使你慢下来,去思考每一个词条背后的文化语境和历史演变。我发现自己不仅仅是在查阅词语,更像是在进行一场与两位大师跨越时空的对话,他们的知识储备和翻译哲学透过这些精心编排的条目,一点一滴地渗透到我的认知结构中去。这种缓慢而深入的学习过程,远比快速浏览网络搜索结果来得更为持久和深刻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有