牛津高階英漢雙解詞典-第9版

牛津高階英漢雙解詞典-第9版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 牛津
  • 高階
  • 雙解
  • 工具書
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 第九版
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞運村圖書大廈
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100158602
商品編碼:29882802052

具體描述

基本信息

  • 齣版社: 商務印書館; 第1版 (2018年3月1日)
  • 精裝: 2736頁
  • 語種: 簡體中文, 英語
  • 開本: 32
  • ISBN: 9787100158602
  • 條形碼: 9787100158602
  • 商品尺寸: 21.8 x 15.6 x 7 cm
  • 商品重量: 1.7 Kg
  • 品牌: 商務印書館
  • 商品描述

    編輯推薦

    全球銷量較大的英語詞典
    英語學習必備工具,聽說讀寫得力助手
    一部熱銷全球,銷量遙遙領先的英語學習詞典
    一部科學嚴謹,頗具權威性的英語學習詞典
    一部與時俱進,富有創新精神的英語學習詞典

    作者簡介

    霍恩比(A S Hornby),詞典編纂傢、教育傢。他根據教學經驗,針對母語非英語的英語學習者的特殊需要,編纂齣《牛津高階英語詞典》,這是世界上較早的“學習型詞典”之一,各版全球銷量已逾3500萬冊。他還用編纂該詞典的收入建立瞭“霍恩比教育基金”,資助外國教師赴英國學習。

  • 《牛津高階英語詞典》至今問世七十年,為世所公認的權威英語學習詞典,惠及世界各地一代又一代學子。《牛津高階英漢雙解詞典》引進齣版三十年,從原編者霍恩比為詞典賦予語言學習功能,到第九版編者將會話與寫作功能融入學習型詞典,這部詞典在如何更好地滿足讀者需要方麵從未停止探索和創新。
    《牛津高階英漢雙解詞典》第九版:
    ? 收錄185000餘條單詞、短語、釋義;
    ? 標注牛津3000核心詞、學術詞匯;
    ? 釋義簡明,義項劃分清晰;
    ? 提供係統的語法信息,如搭配模式、用法說明框等;
    ? 提供插圖及主題圖片,直觀釋義。
    ? 相比第八版,增收700多條新詞新義,6000餘項修訂;
    ? 新加情景錶達、聯想詞等用法說明內容;
    ? 新加牛津口語指南,詳解日常及應試等場景會話用語;
    ? 配套光盤中提供iWriter 和iSpeaker互動式寫作和口語指導學習程序;
    ? 書末增加本詞典詳細用法,為讀者使用詞典提供清晰的指引。
    本版在鞏固學習功能的同時,更注重語言實用技能,為讀者學習鮮活詞匯、準確理解詞義、應對考試及實際溝通等提供全方位的幫助。



好的,這是一本不含《牛津高階英漢雙解詞典-第9版》內容的圖書簡介。 --- 書名:寰宇譯文精粹:跨文化交際的基石與橋梁 作者: 跨學科語言研究小組 齣版信息: 環球視野齣版社,2024年第一版 頁碼: 1280頁 裝幀: 精裝,附贈高級語義分析索引卡 --- 內容導覽:深度解析現代語言應用與文化語境 《寰宇譯文精粹:跨文化交際的基石與橋梁》 並非傳統意義上的詞典,而是一部深入剖析全球化背景下語言變遷、語用策略以及跨文化理解的綜閤性工具書與理論參考手冊。本書旨在為高級外語學習者、專業翻譯工作者、國際關係從業人員以及緻力於深度文化交流的研究人員提供一套係統、前沿且極具操作性的語言工具和思維框架。 本書的核心在於“語境化理解”與“功能性翻譯”,它超越瞭單純的詞匯對譯,專注於探討語言在真實社會功能中的錶現形式、語義的微妙漂移以及文化負載詞的處理策略。 第一部分:現代詞匯的動態演變與語義場重構(約350頁) 本部分係統梳理瞭過去二十年間,特彆是數字技術革命和全球化浪潮對英語及主要世界語言詞匯庫帶來的深刻影響。我們不再滿足於對固定釋義的羅列,而是構建瞭“動態語義網絡模型”,用於解析新興詞匯(Neologisms)的誕生機製、生命周期及其社會接受度。 1. 科技術語的快速迭代與語用吸收: 重點分析瞭AI、生物科技、金融科技(FinTech)等領域的核心術語,如何從專業“黑話”迅速演變為日常交流的一部分。例如,對“Algorithm Bias”(算法偏見)、“Deepfake”(深度僞造)的語義邊界進行精確界定,並提供其在不同語境(學術報告、新聞報道、日常對話)中的恰當使用範例。 2. 全球化語境下的詞義漂移(Semantic Drift): 探討源自特定地域文化(如美式英語、英式英語、印度英語等)的詞匯,在全球化交流中如何發生意義的擴展、收縮或異化。通過對比分析,展示詞匯在不同地域聽眾中的接收差異,幫助讀者規避跨文化誤解。 3. 非正式語言與模因(Memes)的語言學分析: 深入研究互聯網文化催生的俚語、網絡縮寫和視覺符號(如錶情符號Emoji)的語言學功能。本書提供瞭一套評估非正式錶達在正式或半正式寫作中適用性的評估標準,避免在專業場閤因過度使用網絡用語而削弱錶達的權威性。 第二部分:高級語篇分析與修辭策略(約400頁) 本部分聚焦於宏觀語言結構,即句子如何組閤成具有說服力、感染力和清晰度的篇章。它教授的不是“說什麼”,而是“如何有效地說”。 1. 跨文化修辭模式對比: 對比分析西方(綫性邏輯驅動)與東方(情景關係驅動)文本組織模式的差異。通過大量案例展示,如何將“含蓄錶達”有效地轉化為“直接陳述”,反之亦然,以適應目標讀者的期待。 2. 論證有效性與邏輯銜接: 詳細剖析邏輯連接詞(Connectives)在構建復雜論證結構中的精確用法。本書提供瞭“論證強度矩陣”,用以評估不同連接詞(如 thereby, notwithstanding, conversely)對句子間邏輯關係的強化或弱化作用。 3. 風格適應性(Register Matching): 提供瞭詳盡的風格指南,區分瞭法律文書、商業閤同、學術論文、新聞評論和文學批評這五大主流語域下的句法、詞匯選擇和語氣傾嚮。例如,如何將一篇技術說明書的內容,轉化為一份麵嚮普通消費者的市場宣傳文案,並保持核心信息的準確性。 第三部分:翻譯實踐中的挑戰與前沿方法論(約350頁) 本部分是為翻譯專業人士量身定製的進階指南,著重解決那些傳統詞典無法覆蓋的“翻譯瓶頸”問題。 1. 不可譯性(Untranslatability)的應對策略: 專注於文化特定詞匯(Culturally Bound Terms, CBTs)、典故、雙關語和本土幽默的處理。書中提齣瞭“功能等效法”和“增注解釋法”的混閤應用模型,並輔以大量文學作品、曆史文獻中的成功及失敗案例進行辨析。 2. 機器翻譯(MT)時代的人類校對與潤飾: 本書不迴避人工智能對翻譯行業的影響,而是提供瞭一套人類譯者在機器翻譯後進行“後編輯”(Post-Editing)的專業流程和質量控製標準。重點分析瞭機器翻譯在處理長難句的語義連貫性、代詞指代模糊性上的常見錯誤,以及人類如何進行高價值的語義修正。 3. 法律與金融翻譯的風險規避: 針對高風險領域的翻譯,本書提供瞭術語一緻性管理的實踐手冊,強調在閤同、專利和財務報告中,對“或然性”、“責任界定”等關鍵法律概念的精確度要求,並提供瞭跨國標準(如ISO 17100)下的質量自檢清單。 附錄:語境化查閱與資源導航(約180頁) 本書的附錄並非簡單的詞匯錶,而是一套高級的“資源導航係統”: 當代權威語料庫使用指南: 教授讀者如何有效地查詢和利用如COCA、BNC、以及最新的新聞語料庫,以驗證詞匯的實時使用頻率和搭配習慣。 風格指南交叉索引: 對照芝加哥格式手冊(CMOS)、MLA風格和APA風格在引文標注、專有名詞大小寫等方麵的核心差異,提供一覽錶。 文化背景速查錶: 針對全球十大主流商業文化(包括中東、拉美、東歐)的禮儀規範、禁忌話題和溝通偏好進行簡明扼要的總結,作為語言應用的基礎支撐。 《寰宇譯文精粹》 旨在將讀者從依賴孤立詞匯的階段,提升至能夠駕馭復雜語境、精確傳達復雜思想的語言應用大師境界。它是一本為應對二十一世紀全球交流復雜性而精心打造的、麵嚮未來的參考寶典。

用戶評價

評分

我是一個偏嚮“實用主義”的學習者,買書主要看重它的“耐用性”和“覆蓋麵”。這本詞典的裝幀設計就顯得非常專業和可靠,厚實的紙張和堅固的裝訂,即便我每天高頻率地翻閱,也不用擔心會很快散架。更重要的是,它的“覆蓋麵”真的能跟上當代英語的發展。我發現很多近年來纔逐漸流行起來的新詞匯或者技術性詞匯,在這本“新版”詞典裏也找到瞭它們的位置,這讓我感到非常欣慰。這說明編纂團隊並沒有固步自封,而是持續地追蹤語言的脈動。對於我這種需要處理大量前沿資料的人來說,這意味著我不需要再為瞭查一個新詞而不得不去翻閱一些專門的科技詞典。一個綜閤性的、與時俱進的工具,纔是真正能幫助我們跨越學習障礙的利器。它提供的不僅僅是釋義,更是一種持續學習的信心保證。

評分

說實話,對於我這種對詞匯的“精確度”有苛刻要求的用戶來說,一本好的詞典,它的價值就體現在那些“毫厘之間”的差彆上。我尤其欣賞它在解釋中對詞性、搭配和同義詞、反義詞的細緻區分。舉個例子,我們都知道“affect”和“effect”這對冤傢,很多教材和基礎詞典的處理方式往往是蜻蜓點水。然而,在這本工具書中,它們被放置在一起進行深入對比,從動詞、名詞的不同用法,到語義上的細微差彆,甚至是搭配習慣,都做瞭詳盡的梳理。這種對比性的學習方式,極大地幫助我建立起對詞匯的立體認知,而不是孤立地記憶。而且,它的例句選擇非常巧妙,不是那種生硬的教科書式例句,而是貼近真實生活和學術語境的語料。我經常會花時間去品味那些例句是如何將復雜的語法結構和恰當的詞匯完美結閤起來的,這對於提升我的寫作水平,尤其是在撰寫需要嚴謹措辭的報告或論文時,起到瞭潛移默化的指導作用。

評分

從一個長期的學習者角度來看,一本好的詞典應該具備“引導性”和“啓發性”。這本書在這方麵做得尤為齣色。它不僅僅是冰冷的信息堆砌,更像是一位耐心的導師。我特彆喜歡它在介紹某些復雜詞條時,會附帶一些關於詞源或詞根的簡要說明。雖然篇幅不長,但瞭解瞭詞語的“前世今生”,能極大地幫助我們理解它在現代語境中引申齣的各種含義。這種深層次的理解,遠比死記硬背來得牢固和有趣。當我遇到一個陌生的詞匯時,通過它的詞根提示,我常常能推斷齣它的基本含義,這在閱讀生僻文本時提供瞭巨大的幫助。這種“授人以漁”的編纂理念,使得每一次查閱都變成瞭一次知識的拓展,而不僅僅是簡單的信息檢索。這本書的價值,在於它構建瞭一個完整、互聯的詞匯知識網絡,讓人願意沉浸其中,主動探索語言的奧秘。

評分

這本詞典真是我的語言學習“救星”!我記得當時買它的時候,是衝著“牛津”這個金字招牌去的,畢竟名聲在外,質量總是有保障的。拿到手沉甸甸的,翻開一看,那密集的排版和詳盡的解釋,瞬間讓我覺得這筆投資太值瞭。最讓我驚艷的是,它不僅僅是簡單的中英互譯,而是真正深入到瞭語境和用法的細節。比如一個最常用的動詞,它能列齣十幾種不同的搭配和固定短語,還會用非常地道的例句來展示在不同場閤下的準確含義。我之前在閱讀英文原版小說時,常常碰到那些一詞多義的“攔路虎”,查閱其他工具書往往隻能得到一個籠統的解釋,但用這本詞典,我能清晰地分辨齣作者在這裏用這個詞究竟是想錶達哪一層微妙的語義。尤其是那些俚語和習語的收錄,非常及時和全麵,讓我這個“老外語學習者”也能跟上時代的步伐,在和母語者交流時不再因為不熟悉“新潮”錶達而感到尷尬。可以說,它已經成瞭我書桌上最常被翻動的工具書,每次閤上,都感覺自己的英語“內功”又深厚瞭一層。

評分

自從用瞭這本詞典,我最大的感受就是“效率的飛躍”。過去,查找一個生詞可能需要先在中英詞典裏找一個大概意思,再去英英詞典裏確認語境,費時費力。但有瞭這本“雙解”的利器,一步到位,釋義清晰,例證豐富,直接省去瞭我中間繁瑣的步驟。尤其是它在解釋英文詞義時,所使用的輔助詞匯本身也相對基礎和易懂,這對於那些英語水平還處於中級階段的學習者來說,簡直是莫大的福音。它避免瞭那種“用晦澀的詞語去解釋另一個晦澀的詞語”的尷尬境地。而且,它對於詞語的搭配和固定用法給齣的提示非常醒目,我常常隻需看一眼就能知道這個詞在句子中該如何“落位”,極大地減少瞭我在組織語言時的猶豫和自我修正的時間。這種即時反饋的學習體驗,讓我對英語的掌握更加自信和流暢。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有