本書精選《一韆零一夜》中最膾炙人口也最為有趣的十個故事,包括《阿裏巴巴與四十大盜》《阿拉丁和神燈的故事》《漁夫和惡魔的故事》等,底本取材於19世紀伊斯蘭文學譯者培恩的英譯本,由《魔戒》《精靈寶鑽》《人類的故事》等作品的譯者鄧嘉宛傾心翻譯,以簡潔優美的中文呈獻,最大程度保留原版故事的完整性和語言風格,令讀者品味到原汁原味的神話故事。
讀者無論是初探或重履這個充滿奇異曆險和腦洞大開的國度,都能享受閱讀世界民間文學史上“最壯麗的紀念碑”的樂趣。
隨機附贈充滿阿拉伯異域風情的精美素描藏書票,極具收藏價值。
##睡前讀物。
評分##哈哈哈什麼童年泥石流。
評分##此書封麵頗具伊斯蘭風格,是我見過最好看版本的夜譚。|去瞭奧斯曼王宮參觀一趟後完全不質疑書中對哈裏發王宮的描述有任何誇大。|對傳教,當地風俗人情,當年的海外貿易講述多年後再看仍然有吸引力。|水手辛巴德的一段冒險經曆和希臘神話中赫拉剋勒斯某段相似,是所有傳說都有共通處?
評分##看瞭一部分看不下去瞭。這書可以作為文化考古研究,普通讀者還是不要看瞭。故事裏的女人動不動就是紅杏齣牆、背叛欺詐。故事的美滿結局通常是得到高官職位、大量財富,還經常是不勞而獲而得。跟中國的古代傳說(牛郎之類)差不多,底層人民對美好人生的幻想,來來迴迴都是美女、金錢、權力。
評分##鄧嘉宛的譯本很贊,故事有如俄羅斯套娃,一個套一個,可以無窮無盡的講下去,山魯佐德不愧是宰相的女兒。十個故事中,《阿拉丁和神燈的故事》、《腳夫和三個巴格達姑娘的故事》尤其好,值得迴味。
評分##把這本書叫做“天方夜譚”不是沒有道理的……
評分##雖然故事耳熟能詳但是其中糟粕不少,最後《阿拉丁和神燈的故事》設定發生在“中國”,魔法師來自“非洲”,但是他們的統治者也和其他故事一樣被稱作“蘇丹”,有些不能自圓其說。這是一本集齊公主、王子、富商、窮人最後也變成富商甚至蘇丹的故事,推崇財富價值的重要,全部都是大團圓結局。 優點在於想象力,《水手辛巴德和腳夫辛巴德》,《阿裏巴巴與四十大盜》,《阿拉丁和神燈的故事》都比較經典,在故事中講故事也比較有趣。
評分##這個譯本不錯的,比我以前看過的要好。前後故事風格並不統一,想來這種民間文學是跨越時空的存在,匯編時隻能撈選其中幾顆不同種類最為炫目的寶石;故事中人人任憑好奇與不安分天性引領,不聽從管教然後再幡然悔悟,一次次掉進相同的陷阱,在貧窮與富貴、離彆與相愛之間飛速鏇轉,永遠不停下冒險的腳步
評分##這個譯本不錯的,比我以前看過的要好。前後故事風格並不統一,想來這種民間文學是跨越時空的存在,匯編時隻能撈選其中幾顆不同種類最為炫目的寶石;故事中人人任憑好奇與不安分天性引領,不聽從管教然後再幡然悔悟,一次次掉進相同的陷阱,在貧窮與富貴、離彆與相愛之間飛速鏇轉,永遠不停下冒險的腳步
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有