偵探小說是一個産生於西方19世紀的現代文體,晚清時期它開始傳入中國並迅速風靡一時。
在西方翻譯作品的影響下,中國本土的偵探小說創作在二十至四十年代達到高峰,誕生瞭如霍桑、魯平等中國版的福爾摩斯與亞森羅萍。
另一邊廂,自五十年代開始,來自荷蘭的偵探小說傢高羅佩將中國傳統的公案小說以西方偵探小說的手法重新包裝,賦予瞭傳統的狄仁傑故事現代性的閱讀趣味,高羅佩的狄仁傑故事於八十年代被翻譯成中文,吸引瞭越來越多的中國作傢與導演對這一人物進一步演繹與發揮。
本書考察瞭這兩類偵探小說中國化的嘗試。在這些嘗試中,偵探小說在不同文化間的傳譯與改編,成為瞭觀察現代性在全球不同地區生産、流通、翻譯與重塑的一個獨特界麵。
##陸續讀完。再來迴翻瞭幾遍。
評分##讀起來頗有些趣味
評分##下功夫
評分##對於民國時期推理小說的一次梳理。果然是印證瞭書中的那句話,推理小說是全球性的文體,各個國傢又具有高度地方化。同樣是麵對黑暗腐敗,錢德勒寫齣瞭孤單硬漢,我們這有瞭俠盜魯平;推理十誡禁止使用的中國元素,我們這藉助夢境直指案件核心。讀完這本書再去讀那套民國探案小說,會更好。 最後一部分關於狄公案的介紹,讀起來也不錯。可惜成書時上海譯文的那套還沒有上市,否則應該是一個很好的分析文本。
評分##本書並非以作傢作品論方式寫成,而是以晚清偵探小說翻譯活動為切入點,通過對“典型”文本的分析,闡述偵探小說在晚清民國時期的傳播與接受情況。清末民初,作為“新小說”之一的偵探小說,對傳統公案小說進行改造,在中國得以初步本土化;1920-40年代,被劃歸“民國舊派”的偵探小說,以程小青《霍桑探案》和孫瞭紅《俠盜魯平奇案》為代錶,不斷進行著“現代性”的追求。總的來說本書前兩部分的論述還是以“現代性”為主綫貫穿。相比較而言,第一部分《晚清時期的偵探小說翻譯與創作》對我的啓發更大。(書中一些謬誤和不妥之處,在筆記中已指齣)
評分##下功夫
評分##福爾摩斯來中國,其性格在劉半農的概括下從乖僻變成瞭理性,這種變化是很有意思的。
評分##非常非常值得讀的一本書,圍繞民國時期的偵探小說討論瞭很多——法製文明與道德倫理、話語特色、日常話語、中西互動等等等等。 一個小驚喜是第九章最後提及近年本土作品時,提到瞭水天一色的《亂神館記之蝶夢》,真的超好看!不厭其煩地嚮人推薦!
評分##下功夫
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有