在欧美文学传统里,如果荷马是父亲,那么萨福则是母亲,她残缺的遗诗,是文学史的一次偶然事故,部分构成了它经久不息的魅力,留给后人无穷的想象空间。田晓菲通过对萨福遗诗的编选、翻译和注释,让我们进入经典,感受其文学魅力;同时她简要梳理萨福歌诗的流传以及历代如何重构萨福、神话萨福,呈现了“萨福”作为一个欧美文学传统的生成过程。
##排版很不喜欢,即使是一行的内容,译注都在后一面。所谓生成、期待、视野的立场也听得够多了。译文很文青气,追求所谓的“典雅”,我不知道sweet-apple翻译成甘棠就真的更好吗?甜苹果就只能被批成“俗”?看了只想去找周作人的译本。更让人不解的是,引了各家的翻译只是为了批评一番,那更佳者就不引了吗?第三辑收集了些后世有关萨福的诗作,有一些很喜欢。萨福残简的魅力,或许就在于意象间的大片空白。
评分##这一年曲折地出现了太多“萨福”这两个字了
评分##世人只知荷马,却少知萨福。 第十位缪斯,拥抱着文学、艺术、爱情、欲望的颤动的灵魂;不知道为什么总是在她模糊的镜像里看到Virginia Woolf的影子。 从这个意义上来说,她是被后世诗人传颂的“她者”,是维多利亚时代女性作家光影里的阿芙洛狄忒,是lesbian的岛屿词汇来源象征,也是在历史中反复回响的echo... 最喜欢的还是: 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山羊, 带回了牧童到母亲身边。 水建馥指出:“晨光暮色,在诗人笔下同时写来,天衣无缝。”(《古希腊抒情诗选》第114页)
评分##排版很不喜欢,即使是一行的内容,译注都在后一面。所谓生成、期待、视野的立场也听得够多了。译文很文青气,追求所谓的“典雅”,我不知道sweet-apple翻译成甘棠就真的更好吗?甜苹果就只能被批成“俗”?看了只想去找周作人的译本。更让人不解的是,引了各家的翻译只是为了批评一番,那更佳者就不引了吗?第三辑收集了些后世有关萨福的诗作,有一些很喜欢。萨福残简的魅力,或许就在于意象间的大片空白。
评分##嘿嘿外国文学史期中论文就靠得你啦。
评分##第一次知道萨福是在文论课上(是的,我过于孤陋寡闻了)。关于萨福和萨福的诗是两件事,本书展现了历史上的萨福、重构的萨福和编译理解的萨福,选择了萨福的一些(不完整)诗歌,可以从她的诗歌中感受到“萨福体”的格律和共通的七情六欲。最后一部分是与萨福相关的其他文人写的诗和关于萨福的画像,可见萨福和她的诗歌的影响力。“我爱上了你,阿狄司,/很久以前。那时/你还只是/一个丑巴巴的小女孩。” “女王般的黎明”。
评分##“但若要歌唱爱/爱必须先/击碎我们” 给萨福安排一个法翁的传说,是一种残忍的霸权。
评分##非常喜欢~ “萨福是残缺。是沉默发出的回声。是沟壑。是谜。是一个永久的象征”“她的歌声热情奔放,绰约闪烁,飘摇不定,穿过两千六百年的黑暗,像火一样燃烧,如大理石一样清凉。然而每当我们侧耳倾听,就只有冷泉潺湲,在阿弗洛狄忒残缺不全的石像脚下哽咽” “好似山风 摇撼一颗橡树,爱情摇撼我的心” “但是你啊,你已经忘记了” “月落星沉 午夜人寂 时光流转 而我独眠” “死去的时候,你将躺在那里,无人 记得,也无人渴望——因为你不曾分享 匹瑞亚的蔷薇,即使在冥府 你也寂寞无闻,在暗淡的影子当中 摸索行路——轻飘飘地,被一口气吹熄。” 似普鲁塔克所说,我却觉得这是写给一个无望的女人或男人
评分##这一年曲折地出现了太多“萨福”这两个字了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有