在欧美文学传统里,如果荷马是父亲,那么萨福则是母亲,她残缺的遗诗,是文学史的一次偶然事故,部分构成了它经久不息的魅力,留给后人无穷的想象空间。田晓菲通过对萨福遗诗的编选、翻译和注释,让我们进入经典,感受其文学魅力;同时她简要梳理萨福歌诗的流传以及历代如何重构萨福、神话萨福,呈现了“萨福”作为一个欧美文学传统的生成过程。
##排版很不喜欢,即使是一行的内容,译注都在后一面。所谓生成、期待、视野的立场也听得够多了。译文很文青气,追求所谓的“典雅”,我不知道sweet-apple翻译成甘棠就真的更好吗?甜苹果就只能被批成“俗”?看了只想去找周作人的译本。更让人不解的是,引了各家的翻译只是为了批评一番,那更佳者就不引了吗?第三辑收集了些后世有关萨福的诗作,有一些很喜欢。萨福残简的魅力,或许就在于意象间的大片空白。
评分##读萨福的诗像是在遍野的山火中观赏海边暴风雨,异常的平静下面是强烈起伏的心。一半是熊熊燃烧直至烧成灰烬的炽热,一半是汹涌澎湃滔天的恐惧。大概世间纯粹的爱情都是如此。 ”明月升起 / 群星失色 / 用它圆满的光辉 / 把世界锻成白银”
评分##不是很喜歡譯者把其他的譯作拿出來踩一番的行為⋯⋯雖然文字有點文青氣,但總體上還是不錯的。第三輯還引用了很多與薩福有關的其他詩人的詩,那個很棒~
评分##萨福是残缺。是沉默发出的回声。是沟壑。是谜。是一个永久的象征。
评分##我爱过上百的人——作孽的爱——可是现在,你这冤家,以前为众人所有的,现在属了你一人。在多风的山顶,少女们锐声歌唱,回应蹈踏的舞步,直到黎明。 但是我将拼出一切,因为,既然贫无所有。 明月升起,群星失色,用它圆满的光辉,把世界锻成白银。 痛苦穿透我,一滴,又一滴。指责我的人——愿你在毒风中颠沛流离。 你燃烧我。 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。 好似山风摇撼一棵橡树,爱情摇撼我的心。因为那好看的男子,他看起来是好;而那善良的男子,他将变得好看。 我不知道——该怎么办——我先说可以——后说不行。 黄昏星,所有星辰里最美的。 你忘了我——从此,我便深深地湮没无闻。 站起来,看着我,如果你爱我;给我看到你的双眼——里面的神光。 月落星沉,午夜人寂,时光流转,而我独眠。
评分##读萨福的诗像是在遍野的山火中观赏海边暴风雨,异常的平静下面是强烈起伏的心。一半是熊熊燃烧直至烧成灰烬的炽热,一半是汹涌澎湃滔天的恐惧。大概世间纯粹的爱情都是如此。 ”明月升起 / 群星失色 / 用它圆满的光辉 / 把世界锻成白银”
评分##嘿嘿外国文学史期中论文就靠得你啦。
评分##当我们提到萨福,不只是原来的萨福。我们提到萨福的诗,也不仅指萨福的诗了。
评分##读萨福的诗像是在遍野的山火中观赏海边暴风雨,异常的平静下面是强烈起伏的心。一半是熊熊燃烧直至烧成灰烬的炽热,一半是汹涌澎湃滔天的恐惧。大概世间纯粹的爱情都是如此。 ”明月升起 / 群星失色 / 用它圆满的光辉 / 把世界锻成白银”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有