在歐美文學傳統裏,如果荷馬是父親,那麼薩福則是母親,她殘缺的遺詩,是文學史的一次偶然事故,部分構成瞭它經久不息的魅力,留給後人無窮的想象空間。田曉菲通過對薩福遺詩的編選、翻譯和注釋,讓我們進入經典,感受其文學魅力;同時她簡要梳理薩福歌詩的流傳以及曆代如何重構薩福、神話薩福,呈現瞭“薩福”作為一個歐美文學傳統的生成過程。
##這一年麯摺地齣現瞭太多“薩福”這兩個字瞭
評分##我愛過上百的人——作孽的愛——可是現在,你這冤傢,以前為眾人所有的,現在屬瞭你一人。在多風的山頂,少女們銳聲歌唱,迴應蹈踏的舞步,直到黎明。 但是我將拼齣一切,因為,既然貧無所有。 明月升起,群星失色,用它圓滿的光輝,把世界鍛成白銀。 痛苦穿透我,一滴,又一滴。指責我的人——願你在毒風中顛沛流離。 你燃燒我。 我對你們,美麗的人啊,永不會變心。 好似山風搖撼一棵橡樹,愛情搖撼我的心。因為那好看的男子,他看起來是好;而那善良的男子,他將變得好看。 我不知道——該怎麼辦——我先說可以——後說不行。 黃昏星,所有星辰裏最美的。 你忘瞭我——從此,我便深深地湮沒無聞。 站起來,看著我,如果你愛我;給我看到你的雙眼——裏麵的神光。 月落星沉,午夜人寂,時光流轉,而我獨眠。
評分##排版很不喜歡,即使是一行的內容,譯注都在後一麵。所謂生成、期待、視野的立場也聽得夠多瞭。譯文很文青氣,追求所謂的“典雅”,我不知道sweet-apple翻譯成甘棠就真的更好嗎?甜蘋果就隻能被批成“俗”?看瞭隻想去找周作人的譯本。更讓人不解的是,引瞭各傢的翻譯隻是為瞭批評一番,那更佳者就不引瞭嗎?第三輯收集瞭些後世有關薩福的詩作,有一些很喜歡。薩福殘簡的魅力,或許就在於意象間的大片空白。
評分##這一年麯摺地齣現瞭太多“薩福”這兩個字瞭
評分##當我們提到薩福,不隻是原來的薩福。我們提到薩福的詩,也不僅指薩福的詩瞭。
評分##第一次知道薩福是在文論課上(是的,我過於孤陋寡聞瞭)。關於薩福和薩福的詩是兩件事,本書展現瞭曆史上的薩福、重構的薩福和編譯理解的薩福,選擇瞭薩福的一些(不完整)詩歌,可以從她的詩歌中感受到“薩福體”的格律和共通的七情六欲。最後一部分是與薩福相關的其他文人寫的詩和關於薩福的畫像,可見薩福和她的詩歌的影響力。“我愛上瞭你,阿狄司,/很久以前。那時/你還隻是/一個醜巴巴的小女孩。” “女王般的黎明”。
評分##第一次知道薩福是在文論課上(是的,我過於孤陋寡聞瞭)。關於薩福和薩福的詩是兩件事,本書展現瞭曆史上的薩福、重構的薩福和編譯理解的薩福,選擇瞭薩福的一些(不完整)詩歌,可以從她的詩歌中感受到“薩福體”的格律和共通的七情六欲。最後一部分是與薩福相關的其他文人寫的詩和關於薩福的畫像,可見薩福和她的詩歌的影響力。“我愛上瞭你,阿狄司,/很久以前。那時/你還隻是/一個醜巴巴的小女孩。” “女王般的黎明”。
評分##情文並勝,譬諸蝶衣之美,不能禁人手沾捉……
評分##第二遍讀瞭。(翻到瞭自己前一個賬號的評論!當然已注銷瞭。)沒想到這次,全書最喜歡的三首詩都是後人對薩福的演繹和詮釋。哈哈哈。(Ovid, Doolittle, Plath)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有