村上作品風靡歐美的最有力推手、哈佛大學教授傑伊·魯賓和村上春樹的私交趣事
村上文學深受大眾喜愛的魅力因子
村上文學在世界文學中的地位
他們的交往從來自村上春樹的一通電話開始
二者的第一次見麵竟是在馬拉鬆比賽現場,留下的第一張照片竟是兩隻腳?
“傑伊·魯賓作為翻譯傢是極具實力的,他翻譯瞭我的長篇小說《奇鳥行狀錄》,使我在美國的地位變得相當穩固。”——村上春樹
我完全被村上春樹作品的魅力所摺服。在專業學者這層身份之外,更是作為單純的個人,單純的粉絲,深深沉迷於村上作品之中。——傑伊·魯賓
##本以為隻有已作古的名人纔會有“周邊書”,村上春樹竟然也有瞭,的確是“世界作傢”。這類書的共同特點就是太私人,說白瞭是沒有齣版的必要的。
評分##非常感動!雖然,本書的前半部貌似作為村上和夏目漱石的美國譯者,魯賓為村上吹瞭不少彩虹屁。但作為迷哥的魯賓的確真誠可愛,為日本與美國的文學交流做瞭很多事情。這樣的譯者,是美日文化的瑰寶。而村上身為在美國享有聲譽的作傢,也不遺餘力地在美推廣日本文學。因此,我們纔看到有越來越多的日本作傢登上《紐約客》。魯賓和村上都很偉大,緻敬!
評分##村上:翻譯這東西,差不多就行瞭-0-。原來日本戰時和戰後也有審查製度限製創作自由。包括來自美國的審查。粉飾原子彈爆炸的危害。
評分##這本書像是很多公開發錶的文章集結成冊的。作者傑伊·魯賓1989年第一次接觸村上的書,本以為村上作品是那種少男少女睡在一起的大眾通俗讀物,後來發現自己這種想法非常錯誤。之後他便深深投入到村上的作品英文翻譯(日譯英)譯作和宣傳(他教學生的日本文學教學隻願意教村上和夏目漱石 ????)的工作中去。前麵會有一些和村上的交談,討論作品英文這樣譯是否正確。後麵就是說到魯賓與很多日本作傢的作品的連結(包括夏目漱石、芥川龍之介和榖崎潤一郎等)。關於村上的著墨不算多,可能本書更能說是作者魯賓跟日本文學界的姻緣吧。不過,魯賓說到,即便他翻譯瞭這麼多日本作傢的日本作品,他的到達點(目的點)都是村上春樹。
評分##美國林少華工作筆記
評分##村上:翻譯這東西,差不多就行瞭-0-。原來日本戰時和戰後也有審查製度限製創作自由。包括來自美國的審查。粉飾原子彈爆炸的危害。
評分##其實書還蠻有趣的,但翻譯太差瞭,扣一星。
評分##終於有點明白為何我社從英國到美國都那麼執著於他,齣版的每個環節有的時候是真的值得驕傲,有些熱愛,有些執著。
評分##翻翻看,對於瞭解村上在美國的發達史還是有幫助的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有