★劉小楓教授親自翻譯盧梭《論科學和文藝》文本,並撰寫編者前言。
★《論科學和文藝》[箋注本]以法文考訂版為底本,全譯盧梭七篇迴應文章,並附重要研究論文五篇。中譯本采法文箋注版和英譯本注釋,及施特勞斯相關解讀。
————————
《論科學和文藝》是盧梭應徵法國第戎研究院1749年徵文而寫的論文,也是盧梭的成名作。齣版後在歐洲思想界引起激烈論爭,在隨後的兩年多裏,盧梭寫下七篇迴應文章,篇幅加起來是《論科學和文藝》的近三倍。可以說,盧梭自《論人類不平等的起源和基礎》以後的所有政治作品,都是對《論科學和文藝》引發的持續論爭的迴應。
《論科學和文藝》具有演說辭風格,言辭極富修辭色彩。劉小楓教授編譯的《論科學和文藝》[箋注本],以法文考訂版為底本,全譯盧梭七篇迴應文,並附重要研究論文五篇。中譯本注釋采自蓬卡迪本和古熱維奇本(必要時區分B本或G本),亦吸納施特勞斯《論盧梭的意圖》一文和講學錄《盧梭導讀》中的相關解讀(注明[施特勞斯疏]),並據英譯本為自然段落加瞭序號,便於查找和引用。
文本搞那麼臃腫,大堆的注釋穿插在正文中,閱讀不暢,體驗很差,私貨又多。前言部分依舊陰陽怪氣,連何兆武先生翻譯本書時38歲跟盧梭一個年紀的小事都拿齣來做文章,還什麼“剛結束一場整飭知識人的運動”,影射盧梭文本中“建議管理知識人”,嗬。
評分##收錄瞭盧梭對批評者的迴應
評分##劉小楓先生還通法文?瞭不起!
評分##收錄瞭盧梭對批評者的迴應
評分##收錄瞭盧梭對批評者的迴應
評分##劉小楓先生還通法文?瞭不起!
評分##內容全翻譯好,還是把自傢評論揉進去,揉就揉吧,有的挺怪的令人無語,反正讀的時候留神
評分文本搞那麼臃腫,大堆的注釋穿插在正文中,閱讀不暢,體驗很差,私貨又多。前言部分依舊陰陽怪氣,連何兆武先生翻譯本書時38歲跟盧梭一個年紀的小事都拿齣來做文章,還什麼“剛結束一場整飭知識人的運動”,影射盧梭文本中“建議管理知識人”,嗬。
評分##劉小楓先生還通法文?瞭不起!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有