《城邦與人》是施特勞斯的代錶作,堪稱其詮釋學範本。全書以提綱挈領的“導論”開宗明義,接下來三章分彆論述亞裏士多德《政治學》、柏拉圖《理想國》、修昔底德《伯羅奔半島人與雅典人的戰爭》(《伯羅奔尼撒戰爭史》)。
施特勞斯將現代人的睏境,作為自己專緻於古典作品的動力。他認為迴歸古典政治哲學既是必要的,也是嘗試性的或實驗性的:雖然古典作品陳述並闡明的古典原則並不能直接適用於現代社會,但恰當理解古典作品所闡明的那些原則,對於恰當分析當今社會的獨特性,並明智地將那些原則應用於我們的任務來說,或許是一個必不可少的起點。
粗糙地翻閱瞭一些片段。因為之前沒有接觸太多,讀起來很慢。有些地方的詮釋真的是很有洞見。過段時間再仔細讀一下。
評分##翻譯上,有部分的communism譯為布爾什維剋主義,部分譯為共産主義,但沒有做齣標記。 譯本P4-5這一段有嚴重的漏譯,建議讀者核對一下原文。
評分粗糙地翻閱瞭一些片段。因為之前沒有接觸太多,讀起來很慢。有些地方的詮釋真的是很有洞見。過段時間再仔細讀一下。
評分##翻譯上,有部分的communism譯為布爾什維剋主義,部分譯為共産主義,但沒有做齣標記。 譯本P4-5這一段有嚴重的漏譯,建議讀者核對一下原文。
評分粗糙地翻閱瞭一些片段。因為之前沒有接觸太多,讀起來很慢。有些地方的詮釋真的是很有洞見。過段時間再仔細讀一下。
評分粗糙地翻閱瞭一些片段。因為之前沒有接觸太多,讀起來很慢。有些地方的詮釋真的是很有洞見。過段時間再仔細讀一下。
評分粗糙地翻閱瞭一些片段。因為之前沒有接觸太多,讀起來很慢。有些地方的詮釋真的是很有洞見。過段時間再仔細讀一下。
評分##翻譯上,有部分的communism譯為布爾什維剋主義,部分譯為共産主義,但沒有做齣標記。 譯本P4-5這一段有嚴重的漏譯,建議讀者核對一下原文。
評分##翻譯上,有部分的communism譯為布爾什維剋主義,部分譯為共産主義,但沒有做齣標記。 譯本P4-5這一段有嚴重的漏譯,建議讀者核對一下原文。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有