“我们是徘徊在时光之间,从宇宙创生到死亡为止。
因此我们是既没有生,也没有死的。我们是风。”
♪ 村上春树首部长篇小说 日本第22届“群像新人文学奖”获奖作品
♪ 日本首届“野间文艺奖”、第81届“芥川龙之介奖”入围作品
♪ 中国台湾著名翻译家 赖明珠 译本 ???? 打开村上春树文学世界的另一把钥匙
“我”在二十多岁的最后一年,回忆起1970年的夏天。那时候,“我”还是个在东京私立大学念书的学生,趁暑假回到海边故乡,几乎整日都和一个名叫“老鼠”的朋友在“杰氏酒吧”喝啤酒聊天,消磨着年轻无聊的时光。有一天,“我”在酒吧的卫生间里,偶遇一个醉倒在地的女孩,左手只有四根指头。“我”和她慢慢变得亲密起来,但这段关系只维持了短短十八天,随着暑假结束,我回到东京,如云烟飘散在风中。
【编辑推荐】
《听风的歌》是村上春树在三十岁之际(1979年)发表的小说首作,当年便摘得日本的“群像新人奖”。作品风格清新脱俗,颠覆了日本传统文学的创作手法,具有明显的二十世纪美国“迷惘的一代”的笔触特征。故事描绘了一段孤独苦闷的青春往事,为青春岁月营造出一种恰如书名的意境:如风般虚无缥缈,又如歌般余味悠远。
##为甚要叫听风的歌???且听风吟不美吗?why?
评分##从初中开始的窒息阅读体验宣告结束,在2023年底我终于和村上和解了。赖明珠老师的翻译确实是更适合我的配方,非常易读,轻快灵活,一些台湾风格的语气词也很可爱不违和。林译我总是会觉得喘不上气如鲠在喉,现在我终于能透气了!封面风波不多评价,内容非常值得被简中个人审美霸凌这么多年的我。
评分##借着新译本,重温一遍村上。
评分##翻译的这个名字已经输了
评分##可能语言问题,感觉远不如林译孤独。
评分##20231230 寒冷的雾蒙蒙的冬夜,在公司值班的时候看完的。虽然是夏天的故事,但很契合现在的心境。已经忘了第一次读这个故事时的感受,只知道时隔若干年,对于人生的理解理解必然有所不同,因此觉得村上这部处女作更加悲伤,也更加动人,同时还非常浪漫。世事如风,风过无痕。
评分##第一次读村上,从第一本读起。 一串故事,像风吹过,海浪皱起,露出一个个孤岛,一会儿又没入人海不见。 (终于找到了我喜欢的译本,果然还是要自己喜欢的风格才能读得舒服,谢谢让我提前试读)
评分##林少华版本对我影响太深,在此我决定不对两个版本做任何对比;回到《听风的歌》本身,机缘巧合,今年第四次读这个故事了(不过不同翻译的倒是头一遭)。我喜欢早期的村上,喜欢那种孩子气的理性,偏执孤傲碎片般的世界我全都喜欢—当然还有夏天还有回不到的过去,还有每次想到都会想流泪的记忆与心会抽痛的画面。我们无法把任何东西攥在手里,任何东西,那只是风啊(尼古拉斯凯奇如是说)。
评分##借着新译本,重温一遍村上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有