如果你想暫時逃離生活的瑣碎羈絆,從時刻都緊綳的身心狀態中脫離齣來,那麼行走無疑是最好的選擇,這種慢節奏的、隨意的、沉浸式的活動,正是擺脫內耗、治愈自己的絕佳方式。
不過,你是否曾陷入行走的怪圈:相同的路綫、相同的時間、相同的夥伴?而本書會讓你看到行走的方式有數百種,行走的理由也有數百種,每一種都會讓你有所收獲。
本書的每一章都是一次新的步行嘗試:雪中漫步、乘風登山、跳舞式行走、冥想行走、逆嚮行走……通過嘗試不同的行走方式,在不同的天氣條件、時間、路綫和地點行走,你會不斷發現一些新奇和意想不到的事物,甚至領悟到些什麼。
如果你確實沒有時間齣去走走,或者缺乏動力,那麼閱讀本書正是幫助你對抗壓力、提升能量的極好方式,因為腦神經科學告訴我們,對於大腦來說,想象一件事的發生和真實體驗這件事的差彆實際上很小。本書將帶你真切感受路途中的陽光、土壤、冰雪、聲音、氣味等因素神奇的治愈力量。
##真的被這本書治愈瞭。原來行走有這麼多有趣的方式。自從開始每天堅持一萬步,身體好瞭太多。精神狀態一好,所有的事情都順利極瞭。這本書提供的小方法讓人眼前一亮。行走變得越來越有趣瞭。
評分##真的被這本書治愈瞭。原來行走有這麼多有趣的方式。自從開始每天堅持一萬步,身體好瞭太多。精神狀態一好,所有的事情都順利極瞭。這本書提供的小方法讓人眼前一亮。行走變得越來越有趣瞭。
評分##因豆瓣新書速遞而去閱讀英文原版,迴頭看中譯版的目錄有種羞恥感,譯者的額外創作,有詩意卻難以一目瞭然(讀者可以根據目錄切入想瞭解的行走),顯得畫蛇添足。比如目錄10的"Walk Within an Hour of Waking"被翻譯成"莫道君行早,更有早行人"(原英文也不貼切,聚焦於晨間散步);目錄40的"Walk Like a Pilgrim"被翻譯成"雪裏山前水濱,唯愛你朝聖者的心靈"; 目錄41的"Walk to Get Lost"被翻譯成"信步隨芳草,迷途識津渡", 我不知道書裏內容翻譯成什麼樣,但還是建議有條件的閱讀英文原版,這本書的單詞對於 CET-4 水平的讀者輔以翻譯可以勝任。關於這本書的評價寫在 book.douban.com/subject/36407734
評分##人類還是應該更多的接近自然 去感受風 陽光 泥土的氣息 植物的變化
評分##人類還是應該更多的接近自然 去感受風 陽光 泥土的氣息 植物的變化
評分##我覺得這本書不僅把行走寫得很治愈,同時還很浪漫~除瞭基礎的走路姿勢、裝備介紹,更多的是在為步行者的心境做鋪墊,比如在泥濘中漫步、來一場“香味”行走之旅、在夜幕下行走等。每一次主導行走的核心也可以是不同的,眼睛、耳朵,甚至還可以是鼻子!這倒是我從未考慮過的角度。本書很具有實踐性,作者特地寫瞭52章,讀者可以隨機選取一章作為自己本周的行走方案。
評分##既不是雞湯,也沒有技術指導,說來說去就是一個意思,給後來的讀者做個總結:走就對瞭。
評分##人類還是應該更多的接近自然 去感受風 陽光 泥土的氣息 植物的變化
評分##人類還是應該更多的接近自然 去感受風 陽光 泥土的氣息 植物的變化
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有