作者
斯台芬·茨威格(1881-1942),当今拥有读者最多、最受读者喜爱的奥地利籍德语作家。他的作品已经被译成数十种文字,小说名篇大都被搬上银幕。主要作品有《心灵的焦灼》,《人类的群星灿烂时》,以及被中国读者广为了解的短篇小说《一个陌生女人的来信》等。
译者
张玉书,北京大学德语系教授、博士生导师,翻译家,国际茨威格协会理事。茨威格在中国的广泛传播,张玉书先生功不可没。他翻译的茨威格作品在四十余年来影响了几代读者,《一个陌生女人的来信》更是打动了徐静蕾,促成她拍出了同名电影。
##我是容易遗忘过去的,而茨威格是长于设计遗忘的。在我的遗忘中,我毁弃了过去;而在茨威格设计的遗忘中,他重塑了过去。不久前初读此书时曾写道:“读茨威格:肉欲被情欲包裹,却又温婉地流出鲜血。”可能单单就读完《女人和大地》一篇而言,是精妙的透视,而若在读完前三篇之...
评分 评分##C太太向“我"述说她那人生中最荒诞的二十四小时的过程中,我是不赞成C太太一再强调的她只想助人的纯洁性。我甚至都觉得她虚伪。在她一眼钟情于绿色昵台面上那双手,并好奇地抬眼凝望其主人时候,我觉得她就已经产生感情了。只是在那一秒,她自己不愿承认,不愿面对。为何...
评分##读茨威格的书 总是不自觉的怀疑他是个女人
评分##这几日读完了茨威格的《一个女人一生中的二十四小时》,据称是和《一个陌生女人的来信》齐名的小说,一个年迈而优雅的英国妇人,必定是常人眼中规矩且令人尊敬的生活一辈子的人,却向一个陌生人倾吐了她唯一一次脱离生活轨道却因此成为妇人终身感叹并且刻骨铭心的爱情,不,也...
评分 评分##读了茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》,被译者张玉书优美的译笔深深陶醉了,紧接着又去读了茨威格的中篇集《一个女人一生中的二十四个小时》。翻译界争论的是“直译”和“意译”的优劣:直译忠于原文,但文字容易艰涩;意译符合国人的阅读习惯,但可能背离或“贪污”原文...
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有