张龙妹,日本东京大学博士,现任北京外国语大学北京日本学研究中心教授,博士生导师,研究领域为日本古典文学。主编过《日本古典文学大辞典》、《日本古典文学入门》、《日本文学 古典篇》等书。
邱春泉,北京外国语大学北京日本学研究中心在读博士,日本古典文学方向。
廖荣发,日本东京大学在读博士,日本古典文学方向。
《日本和歌物语集》由北京外国语大学张龙妹教授领衔翻译,收录了日本“和歌物语”的三部代表作:《伊势物语》、《大和物语》和《平中物语》。可以说是一本了解日本古典文学的必备书!
##更爱大和物语,平中也很有意思
评分##更爱大和物语,平中也很有意思
评分##翻译得很好,多少了解了日本的“夜这”~
评分 评分##如果只有50页,就更好了。
评分 评分##2019007 一个不杠之杠:标题里“日本”二字是不是多余?——放低期待果然就会喜出望外,十分欢乐!似乎水平再高也没办法不把和歌译出“低劣的竹枝词”既视感来啊……
评分##注释很丰富。
评分##明言觉羞耻,不言苦相思。 从前,有一个男子,对一个女子说道:这样活着,不如一死。那女子答歌道:白露消散别犹豫,无人误作珍珠串。女人说:你要死就死吧,也没有人把白露当珍珠(没人会稀罕你的)。男子万没想到女子竟能如此薄情寡义,但越发迷恋这女子了。 还是这位二条御息所夫人,给很久没有上门的式部卿亲王送去了一首和歌,那时正值秋天。亲王回赠和歌。说得容易,能有几分真心?言不由衷,便很难动人了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有