作者
[法] 皮埃爾·洛蒂
(1850-1923)
法國浪漫主義作傢,法國海軍軍官。
1879年發錶第一本小說《阿齊亞德》,此後創作40餘部作品,以擅長描寫異域情調享譽世界,1891年入選為法蘭西學士院院士。
代錶作有《冰島漁夫》《菊子夫人》等。
譯者
桂裕芳
1930年齣生,湖北武漢人,北京大學法語係教授,當代著名翻譯傢。
從事法語語言文學教學與研究五十餘年,譯有《追憶似水年華》(第二捲)、阿爾方斯·都德《小東西》等。
該書以法國古老的不列塔尼為背景講述瞭一個關於愛情與死亡的故事。作者以有超強畫麵感的文字描寫瞭冰島漁夫的生活狀態。書中少女哥特愛上瞭漁夫楊恩,從此開始瞭對愛情的追求與期待。漁夫一年中有半年的時間在海上,因此"在冰島人的傢鄉,春天是沒有愛情的",哥特至誠的愛得到瞭迴應,相愛的人終成眷屬,但楊恩卻在婚後的第六天齣海,一去不迴......
##「海語」 最近有些執迷於法國印象派畫傢的作品,與這本印象主義文學作品不期而遇。 莫奈的《日齣》把海洋描繪得煙霧朦朧,可視的筆觸烘托齣一種深遠的意境;而羅逖則在《冰島漁夫》用細緻的筆觸把海的樣貌描繪得逼人得真,在我看來是這本書最大的亮點。“印象派”是以一種不可捉摸的方式...
評分##漫長的等待,漫長的迴歸,漫長的齣海和死亡。在遙遠的無垠的霧氣彌漫的北半球,太陽在同一條水平綫上升起又落下。島上的人們好像一半時間在擁有,一半時間在失去。而哥特和楊恩,9/10的時間在經曆等待和錯過,僅有1/10的時間迅疾開始和結束。大海吞噬瞭最終屬於它懷抱的所有人。
評分 評分 評分##男人眼裏的浪漫,男人眼裏的女人,男人眼裏的婚姻、生育、愛情,全部是男性視角,並且夾雜著白人對亞裔的醜化和歧視。文字冗長瑣碎,可以想象對譯者簡直是摺磨。當愛情小說看沒有問題,當曆史和現實來看全是問題……翻譯的倒是很好,最後關於化境的理論值得所有外語人一讀。個人認為是翻譯拯救瞭這本書。
評分##濃鬱稠重的海麵營造瞭灰暗沉鬱的氛圍,閱讀過程中我一度想到瞭《邊城》,都與一座城市相關,一個等待相關。
評分##憂傷的愛情,冷酷的大海。
評分##對於大海的描寫太美瞭,但故事本身其實挺平淡的。他永遠不會屬於她,她怎麼能與大海爭奪他呢!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有