燋爨集

燋爨集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

施小煒
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2020-12 平裝 9787307217560

具體描述

施小煒,學者、翻譯傢,旅日多年。著譯頗豐,代錶作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當我談跑步時,我談些什麼》等。

一句話推薦

日語文學翻譯大傢、村上春樹譯者施小煒論文學與翻譯,著名翻譯傢陸求實精心編選、推薦。

------------------------------

內容簡介

本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹瞭許多日本當代文學作品和奬項,更從社會和文化層麵為翻譯作品的讀者說明綫索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。

------------------------------

編輯推薦

* 翻譯高手論翻譯 —— 旁徵博引,不拘一格,見解獨到,乾貨滿滿

* 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“第一現場”

* 資深書蟲述書事 —— 作傢作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生

* 東瀛旅人憶往昔 —— 深情迴顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化

-------------------------------

“燋爨”來自劉禹锡詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹锡是藉瞭“孤桐琴”來比喻翻譯,強調瞭恰恰正是在曆經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行傢裏手(“賞音者”)能夠演奏齣(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。

——摘自《且說“投胎轉世”》,收錄於《燋爨集》

用戶評價

評分

這個書名的確很難認,還不好打,不過是作者本意,跟內容也貼切,施小煒老師多年翻譯經驗的結集,希望感興趣的讀者不要因為這兩個難打的字而錯過吧,不好意思瞭。

評分

評分

這個書名的確很難認,還不好打,不過是作者本意,跟內容也貼切,施小煒老師多年翻譯經驗的結集,希望感興趣的讀者不要因為這兩個難打的字而錯過吧,不好意思瞭。

評分

##雖然書名看起來很正經,第一部分的翻譯論也很正經,但其實後半本書是很輕鬆好看的日本文壇八卦。翻譯論部分的林少華公開處刑也很帶勁。

評分

##施老師真是很典型的學者型翻譯傢瞭,懂得很多,對翻譯一絲不苟的態度也很值得尊敬。看這本書感覺在看一個特彆詳細的日本文學研究評介手冊,得慢慢啃。

評分

##我有簽名版瞭!!✌️

評分

##以前為我開瞭扇窗,現在講它本身的故事

評分

評分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有