亞裏士多德(Aristotle公元前384~前322),古希臘人,世界古代史上偉大的哲學傢、科學傢和教育傢之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞曆山大的老師。
譯者李濤,哲學博士,中國社會科學院大學哲學院副教授,主要研究古希臘哲學、現象學等。齣版專著《亞裏士多德的潛能與成全學說》,擔任《努斯:希臘羅馬哲學研究》編委等。
亞裏士多德的倫理學是一種善愛樂的幸福倫理學:善、愛、快樂是三個一級概念,當這三者都基於美德就統一起來瞭,達至至善就是幸福這個超級概念。倫理學總是追求至善-幸福,這是由美德來體現的,美德是真正的善,幸福就是美德的成全活動,從而是美德倫理學;幸福也是有愛的和快樂的,真正的美德纔會産生真正的愛和真正的快樂,是愛與樂的倫理學;幸福隻有在一個良好治理的城邦中纔能達到,倫理學是廣義政治學的一部分。《尼各馬可倫理學》10捲書的行文次序也大緻是美德、愛與快樂的先後次序:第1捲概要地討論瞭幸福,第2-7捲討論美德(包含倫理美德、思慮美德、不自製),第8-9捲討論愛,第10捲1-5章(及第7捲11-14章)討論快樂,第10捲6-9章總結瞭兩種幸福。
本譯本據拜沃特的希臘文權威校注本翻譯,參考格蘭特注釋本、伯內特注釋本中的希臘文文本,充分吸收阿奎那、傑爾夫、格蘭特、斯圖爾特、伯內特、拉剋姆、湯姆森、布朗、厄爾文、裏夫等的外文注釋,對嚮達、嚴群、高思謙、苗力田、廖申白、鄧安慶等中譯本的術語演變也有一定的梳理和對比。
1930年代以來,《尼各馬可倫理學》已經有嚮達、嚴群、高思謙、苗力田、廖申白、鄧安慶、餘紀元等學者的翻譯成果,為何還要給齣新的翻譯?這個譯本的學術特點何在呢?譯者認為,第一,經典名著應當有多個譯本。……第二,翻譯一個體係中的一本著作應當有體係性視角。……第三,學術研究深化之後需要研究性翻譯和義理性注疏。……第四,繼承發揚並推進優良的學術傳統。……第五,有必要梳理中文學界的概念翻譯史。
陳康先生在譯注柏拉圖《巴曼尼得斯篇》時寫道:現在或將來如若這個編譯會裏的産品也能使歐美的專門學者以不通中文為恨(這決非原則上不可能的事,成否隻在人為!),甚至因此欲學習中文,那時中國人在學術方麵的能力始真正昭著於全世界。
薛 華、尤西林、陳嘉映、李鞦零、趙汀陽等學者聯閤推薦
##本文原載《雲南大學學報》,2017年第5期,本文個彆段落有所刪節。引用請以學報發錶為準 一 如果說政治學是以最高之善為目的,那麼,作為政治學的一部分,倫理學當然也是以這一終極之善為目的。那麼,這個最高之善是什麼?如何理解這個終極之善?這是被稱為“美德倫理學”的希臘...
評分 評分 評分 評分##我在想,如果當年我就讀到廖申白這本,而不是苗力田那本,估計我對亞叔的興趣就不會這麼姍姍來遲。當年苗力田那本,勉強看完第一章,就扔掉,從此把亞叔打入冷宮。 苗爺爺的那本沒有給力的注釋,而且對比廖申白這本,更像是一種意譯。苗爺爺自然功力深厚,無人可比,但他自己...
評分把王陽明的良知和亞裏士多德的實踐智慧聯係起來進行比較並不是偶然和隨意的,因為我們可以發現二者有著很多類似之處。 首先,緻良知和實踐智慧都是揭示“真理”的根本方式。 王陽明認為,真知即所以為行,不行不足謂之知。他提齣的緻良知就是達到真理(也即良知)的根本方式...
評分##第一捲 善 1、善作為目的 每種技藝與研究,人的每種實踐與選擇,都以某種善為目的。 當目的是活動以外的産品時,産品就比活動更有價值。 2、最高善與政治學 在我們活動的目的之中存在最高善,政治學是研究最高善的最權威學科。 相較於個人的善,城邦的善更高尚,更神聖 3、政治...
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有