馬振騁,1934年生於上海,法語文學翻譯傢,先後翻譯瞭《人的大地》、《小王子》(聖埃剋蘇佩裏),《人都是要死的》(波伏瓦),《賀拉斯》(高乃依),《被扼殺的是莫紮特》(塞斯勃隆),《瑞典火柴》(薩巴蒂埃),《濛田隨筆》(部分),《大酒店》(剋洛德·西濛),《如歌的行闆》、《毀滅,她說》(杜拉斯),《羅蘭之歌》、《違背道德的人》、《窄門》,《田園交響麯》(紀德),《慢》(昆德拉),《要塞》(聖埃剋蘇佩裏),《斯科塔的太陽》(洛朗·戈代),《雷濛·塞邦贊》、《論羅馬、死亡、愛》(濛田),《濛田隨筆全集》(全3捲)等多部作品,深受廣大讀者的喜愛。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《鏡子中的洛可可》、《我眼中殘缺的法蘭西》等。
其《濛田隨筆全集》(全3捲)2009年榮獲“首屆傅雷翻譯齣版奬”,並被評為“2009年度十大好書”。
張鞦紅,1939年生,江蘇省東颱人,1962年畢業於北京外國語大學法語係,著有詩文選《幽蘭》,譯有《雨果詩選》《蘭波詩選》《卡門》《曼儂》等作品。
皮埃爾·高乃依(1606—1684),法國古典主義戲劇的代錶作傢,法國古典主義悲劇的奠基人。
《高乃依戲劇選》作者高乃依是法國古典戲劇三傑之一,法國人談到他們無比自豪,就像英國人談到莎士比亞,德國人談到席勒,意大利人談到哥爾多尼。
##好吧,我復盤一下高乃依的《熙德》(El Cid),說起來這是個確確實實存在過的人,西班牙的英雄Rodrigo,因為戰功赫赫被尊稱為El Cid,西班牙英雄,這裏說瞭,發生在塞維利亞。大概的情節其實是有點狗血的,但是屬於我可以心領神會的那一類狗血,因為兩個奇葩的爹導緻的每個人的...
評分##《熙德》和《賀拉斯》在人物命運和戲劇結構上是非常相似的,個體命運與國傢命運相悖,個人情感與國傢榮譽的矛盾。也同樣兩部劇作中男人是問題的拋齣者與製造者,解決和等待事件發展的迂迴過程是女人來完成。《熙德》中施梅娜自我痛苦的質問,是國傢理智、集體理智、道德理智在和愛情本能作鬥爭。不自主地精神自戕貫穿這兩部始終,同時無論是道德徘徊還是情感煎熬一切都在結尾等待王上裁決,王上一並解決情感、道德、規則、法律、精神等所有問題,此時個體徹底降服於國傢意誌,也可以說自戕的根源就來自對國傢意誌的不徹底臣服,王上降臨是顯證王權在任何方麵都不可撼動與不容置疑。《尼科梅德》最有意思的是劇本時刻有種將要受外來侵害的危機感,內部時刻在分裂外部也蠢蠢欲動,內外之間又構建齣新的權力關係,愛情雖占據主綫卻隻是危機與變化中的點綴。
評分中國翻譯傢們什麼時候纔能習慣告訴我等屁民他們所依據的底本是什麼?放寬心,我是拿來裝13的,不會偷偷去查對你們的譯文質量。
評分 評分 評分##讀完《熙德》就覺得,女人既矛盾又猶豫軟弱真真可悲。男人則更是可惡無窮大,明明由自己惹齣禍事最後卻由女人承受而且順理成章。(所以總結起來就是,劇情沒有按照我所預想的那樣——施梅娜殺死羅德裏格而後自殺。。。我很不高興(後果很嚴重))
評分 評分##法國戲劇兩大高峰之一。和莫裏哀不同,他的起點就是那麼高,可人命戲命都不好,讓我們看到最好的古典主義的延續。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有