翻译专业名著名译研读本1:培尔·金特(英汉对照) [Peer Gynt]

翻译专业名著名译研读本1:培尔·金特(英汉对照) [Peer Gynt] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[挪] 易卜生 著,萧乾 译
图书标签:
  • 翻译
  • 挪威文学
  • 培尔·金特
  • 英汉对照
  • 文学翻译
  • 经典文学
  • 戏剧
  • 伊bsen
  • 外国文学
  • 名著
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544615884
版次:1
商品编码:10030260
包装:平装
丛书名: 翻译专业名著名译研读本
外文名称:Peer Gynt
开本:16开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:381
字数:395000
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  The action begins in the early part of the nineteenth century andends about 1 867.It takes place partly in Gudbrandsdale and thesurrounding mountains,partly on the Moroccan coast,in theSahara Desert,in the Lunatic Asylum in Cairo,at sea,etc.

内容简介

  为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。
  本套读本特色鲜明:
  1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。
  2.点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。
  3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
  4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。

作者简介

  萧乾(1910-1999)资深作家、杰出的记者、著名的文学翻译家。北京人,蒙古族,1935年毕业于燕京大学新闻系,任天津、上海、香港《大公报》文艺副刊编辑兼旅行记者。1939-1946任伦敦大学讲师,剑桥大学研究生,《大公报》驻英特派员兼随军记者。1946一1949任复旦大学教授,沪、港《大公报》社评委员,《中国文摘》(英文)改稿人。建国后,历任《人民中国》(英文)副总编辑、《译文》编辑部副主任、(《文艺报》副总编辑、《人民日报》文艺部及人民文学出版社顾问。1949年7月参加第一届文代会,成为中国作家协会会员,是作协第三、四届理事、中国民主同盟第三届中央参议委员会常委兼副主任,第五、六届全国政协委员,第七、八届政协常委。曾任中央文史馆馆长。1986年获挪威王国政府勋章。在全国优秀散文(集)、杂文(集)评奖中,所著散文集《北京城杂忆》获荣誉奖(1989年4月由作协颁发)。1988年担任美孚飞马文学奖评委。1990年任美国诺伊斯塔特国际文学奖评委。著有《萧乾文集》十卷、《这十年》、《红毛长谈》、《未带地图的旅人》等。译有[捷]《好兵帅克》、[挪威]《培尔?金特》,[英]《大伟人江奈生魏尔德传》、《莎士:比亚戏剧故事集》、[加]《里柯克讽刺小品选》等。与文洁符合译的《尤利西斯》获第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖。《人生采访》在“百年百种优秀中围文学图书”评选活动中,榜上有名。
  点评者简介:
  夏平,上海外国语大学教授,原上海市翻译家协会理事。毕业于复旦大学外国语言文学系英国语言文学专业和北京外国语学院联合国译员训练部,曾任我国外交部三等秘书、联合国纽约总部译员及日内瓦、曼谷等地联合国机构的约聘审校人,曾去美国加利福尼亚州浸礼学院和美国南卡罗来纳州温斯罗普大学担任访问学者。翻译400余集电视剧,包括《成长的烦恼》、《鹰冠庄园》、《神探亨特》、《埃利斯岛》、《大饭店》、《黑暗的公正》、《蕾丝》、《神奇女郎》、《我们的家》、《天外来客》等;独力翻译或与人合译多部文学作品,如马克?吐温的《风雨征程》、英国作家所写的《赫胥黎传》、以色列作家基翁的《现在可以说了》、文学理论著作《1890年代的美国》、《爱国者之血》,以及《钢琴家大辞典》、《维也纳》等。除学术著作外,编著出版了《爱情小说选粹》、《漫画东西方成语》等。
  因为出色地翻译了《培尔?金特》,挪威王国政府授予萧乾国家勋章。1986年12月2日,挪威驻华大使举办酒会,向萧乾颁发证书。
  1984年秋,挪威王国政府为表彰萧乾为促进中挪文化交流做出的贡献,邀请他访挪。这期间,萧乾和文洁若参观了易卜生故居。

目录

Act Ⅰ 第一幕
Act Ⅱ 第二幕
Act Ⅲ 第三幕
Act Ⅵ 第四幕
Act Ⅴ 第五幕
附录

精彩书摘

  奥丝 (轻蔑地)你?
  培尔 谁能知道自己的前途?
  奥丝 有朝一日,你只要懂得补补你的马裤,我就感激不尽了。
  培尔 (激动地)我要当国王!当皇帝!
  奥丝 老天爷,这孩子本来就是个半吊子,这下他简直发疯啦。
  培尔 非当不可!我只求您容我时间。
  奥丝 俗话不是说:“容我时间,就能上天。”
  培尔 对,您就等着吧。
  奥丝 别说啦!你发了疯!不过,要不是你这么成天白日做梦,你倒兴许会干出点名堂来。黑格镇的那。位姑娘喜欢过你,你要是正正经经去求她,本来是可以把她求到手的。
  培尔您真这么想吗?
  奥丝 姑娘要是看中了,老头儿也只好点头。他固执到一定时候就得让步。最后拿主意的是英格丽德。姑娘不论走到哪儿,那老头子总是一瘸一拐地跟在她后头。(又哭起来了)唉,我的培尔,那可是个有家当的姑娘。想想看,你要是把她爹的田产继承过来,是多么大的一片啊!你当初要是拿定主意,早就成了仪表堂堂的姑爷啦,就不会是现在这么个穿得破破烂烂、浑身腥臭的流浪汉啦。
  培尔 (急切地)跟我来,我求婚去。

前言/序言

  2005年,教育部批准设置本科翻译专业。自此,我国的翻译学科建设又上了一个新台阶。各大高校纷纷申请设立翻译专业。为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要.外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。
  本套读本将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的点评。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发。全面指点学生对照阄读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,等等;当然,点评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。点评旨在让读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,更是请点评者做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助学生更好地理解原作和译作。
  每本书的译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
  本套读本精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,意在让学生开阔视野,广泛涉猎,提高素养。
  本套书除供翻译专业学生研读之外,也可供英语专业本科生和其他翻译爱好者参考使用。
null
《培尔·金特》:一场关于人生选择与灵魂救赎的史诗 亨利克·易卜生笔下的《培尔·金特》是一部极具震撼力的戏剧作品,它以其深刻的哲学内涵、瑰丽的想象力以及对人性的精妙剖析,成为了世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。这部作品不仅是一场精彩绝伦的戏剧演出,更是一次对生命意义、自我认知以及道德困境的深刻探索。 故事的主人公培尔·金特,是一个充满矛盾与野心、同时又游手好闲、好吹牛的青年。他生活在挪威西部的一个贫困家庭,却怀揣着成为伟大人物的梦想。然而,他的梦想并非基于勤奋与耕耘,而是源于虚荣与逃避。他的人生,就像他所追求的“黄金王国”一样,充满了膨胀的自我欺骗。 从一个挪威小镇的乡野少年开始,培尔·金特的人生轨迹充满了戏剧性的转折。他因一次冲动而绑架新娘,从此踏上了逃亡之路。在这条充满未知与危险的道路上,他经历了各种奇遇:在山妖的国度里,他试图适应其丑陋乖张的社会规则,却被“做自己”的理念所束缚,最终选择放弃;在非洲,他经历了海盗的掠夺,成为奴隶贩子,又试图成为“世界之王”,但他对权力的追求始终是肤浅的,以至于被人群抛弃;在埃及,他遇见了神秘的斯芬克斯,又在疯人院中自封为“最后的皇帝”,这一切都彰显了他内心深处对自我价值的极度渴望,以及他不断地用虚幻的成就来填补内心的空虚。 培尔·金特的人生,是一场持续的“自我欺骗”与“自我逃避”。他的人生经历,象征着人类在追求成功与自我实现过程中,常常会陷入的迷茫与困境。他不断地变换身份,扮演不同的角色,但从未真正找到属于自己的真实存在。他的人生信条是“做自己”,然而他所理解的“自己”,却并非真正的内在自我,而是一系列浮夸、不切实际的幻想。 在这场漫长的人生旅途中,培尔·金特并非孤身一人。他生命中出现了一些关键的人物,他们如同人生中的镜子,映照出培尔·金特真实的自我。他的母亲奥赛,一个善良而坚韧的女性,她对培尔·金特既有深沉的爱,也有无奈的担忧,她的存在是对培尔·金特粗暴行为的一种道德约束。索尔维格,一个纯洁善良的姑娘,她对培尔·金特怀有不变的爱恋,她的爱如同黑暗中的一点光,始终等待着培尔·金特回心转意。然而,培尔·金特一次又一次地辜负了这份纯粹的感情,他沉迷于外在世界的虚假繁荣,而忽视了身边最宝贵的情感。 随着年华老去,培尔·金特的人生旅程进入了尾声。他历经沧桑,却发现自己一无所有,他的人生如同剥洋葱般,层层剥开,却发现里面什么都没有。在生命的尽头,他遇到了那个令人恐惧的“钮扣熔铸师”,这个形象象征着审判与清算。钮扣熔铸师的出现,迫使培尔·金特直面自己一生中所犯下的错误和逃避的责任。他意识到,他的一生,就像一个没有被熔铸成形、没有真正完成的钮扣,是一个“未完成的灵魂”。 然而,《培尔·金特》并非一出绝望的悲剧。在最黑暗的时刻,索尔维格的身影再次出现。她的一生都在等待,她的爱与奉献,成为了培尔·金特灵魂救赎的希望。索尔维格的怀抱,象征着无条件的爱与宽恕,它治愈了培尔·金特破碎的灵魂,让他最终找到了安宁。 《培尔·金特》的伟大之处在于,它以一个普通人的视角,揭示了人类普遍存在的困境。它探讨了理想与现实的冲突,自我认知与社会价值的衡量,以及人生选择的责任与后果。易卜生通过培尔·金特的人生,深刻地拷问了“何以为人”这一终极问题。他告诉我们,真正的自我并非来自于虚幻的成就或外在的赞誉,而是来自于内心的正直、责任感以及对他人的爱与关怀。 这部作品的语言充满诗意,想象力更是天马行空,它融合了挪威民间传说、神话故事以及现实主义的批判,构成了其独特的艺术魅力。每一个人物,每一个场景,都充满了象征意义,值得反复品味和深入解读。《培尔·金特》不仅仅是一部戏剧,更是一部关于人生哲学的寓言,它激励着读者去反思自己的人生,去审视自己的选择,最终去寻找属于自己的真正的“自我”。

用户评价

评分

这本书的译者和编者阵容,让我对它充满了期待。看到那些熟悉的名字,都是在翻译界享有盛誉的大师,这本身就是一种品质的保证。我一直认为,翻译是门艺术,而优秀的翻译,是将一种语言的灵魂,用另一种语言重新鲜活起来。对于《培尔·金特》这样一部包含着丰富的象征、隐喻和哲学思考的作品,翻译的难度可想而知。我非常好奇,这些大师们是如何处理培尔·金特这个复杂而又矛盾的角色?他是如何将培尔·金特那种游离不定、不断追寻又不断迷失的人生,用中文描绘得淋漓尽致的?更何况,书中还涉及了北欧的神话传说、民间故事,这些文化元素的翻译和解释,更是考验译者的功力。我迫不及待地想通过这本书,去感受译文的韵味,去体会那些经过精心打磨的句子。我也希望,这本书中的“研读”部分,能够提供一些关于翻译技巧、翻译理论的讨论,让我这个普通读者也能从中学习到一些翻译的奥秘。毕竟,能够读懂一个名著的原文和译文,已经是很棒的体验了,如果还能借此机会,对翻译这门艺术有更深的理解,那绝对是锦上添花了。这本书的出版,对于想要深入理解《培尔·金特》的读者来说,无疑是一份厚礼。

评分

我一直对那些能够引发深度思考的文学作品情有独钟,而《培尔·金特》无疑就是其中的佼佼者。这个故事,我曾经在一些文学史的介绍中略有耳闻,知道它讲述了一个充满传奇色彩的人物,在人生的旅途中不断探索、迷失,又不断追寻的故事。但一直没有机会深入阅读。这次,“翻译专业名著名译研读本”系列推出了《培尔·金特》,而且是英汉对照的版本,这简直是为我量身定做的。我一直认为,要真正理解一部文学作品,特别是像《培尔·金特》这样具有深刻象征意义的作品,对照原文阅读是不可或缺的。它能帮助我捕捉到译者在翻译过程中,是如何处理原文的细微之处,如何平衡文学性和忠实性。而且,“研读本”的出现,让我更加期待。我希望它能提供一些关于作品的背景知识,比如易卜生创作这部戏剧时的时代背景,他所受到的思想影响,以及剧中一些重要的象征和隐喻的解读。有了这些“研读”的引导,我相信我将能更深入地理解培尔·金特这个角色的复杂性,理解他的人生选择,甚至从中看到我们自己的影子。

评分

我一直坚信,阅读优秀的作品,是拓宽人生视野、丰富精神世界的最有效途径之一。而“翻译专业名著名译研读本”系列,一直是我心目中的“精品书单”。这次推出的《培尔·金特》,让我充满了期待。我一直对易卜生的戏剧作品情有独钟,它们往往充满了深刻的社会洞察和复杂的人性剖析。培尔·金特这个人物,在他身上似乎集合了人类的种种冲动、欲望和对真我的追寻,这让我觉得他既是一个传奇人物,也是一个极具现实意义的形象。这本书的英汉对照形式,对于我这种喜欢细细品味原文和译文对照之美的人来说,简直是太棒了。我希望通过对照阅读,不仅能领略到易卜生原文的魅力,更能体会到译者是如何将这种魅力转化为中文,并在翻译中展现出其独特的艺术手法。而“研读本”的定位,则让我对这本书的附加价值充满期待。我希望它能提供一些关于作品创作背景、文化渊源、以及对人物形象和情节的深度解读,从而帮助我更全面、更深入地理解《培尔·金特》这部伟大的作品,并从中获得更丰富的精神滋养。

评分

这套“翻译专业名著名译研读本”系列,我可以说已经成为我的“书单必备”了。每一次新品的推出,都像是一场期待已久的盛会。这次的《培尔·金特》,更是让我欣喜若狂。我一直对北欧文学情有独钟,尤其是易卜生的戏剧,总能给我带来一种深刻的思考。培尔·金特这个人物,我曾经在一些文学评论中看到过他的名字,知道他是一个充满传奇色彩,又有着复杂内心的人物。这次能够有机会拥有一本高质量的英汉对照版本,而且还带有“研读”的功能,我真的觉得非常幸运。我非常期待能够深入地去探究培尔·金特的人生,他的一系列经历,从他年轻时的狂放不羁,到中年时的漂泊不定,再到晚年的反思与觉醒,每一个阶段都充满了戏剧性的冲突和深刻的哲理。我希望通过这本书,不仅仅是了解他的故事,更能理解他身上所代表的那种永恒的人类追寻和迷失。而英汉对照的形式,更是让我能够直接去品味易卜生原文的魅力,去感受不同译文所带来的不同韵味。这本书的出现,可以说是满足了我对一部经典戏剧的最高期待。

评分

我一直认为,阅读经典名著,就像是在和古人对话,而一本优秀的翻译,则是拉近我们与古人之间距离的桥梁。这本《培尔·金特》(英汉对照 [Peer Gynt] 翻译专业名著名译研读本1),正好满足了我对这样一座桥梁的期待。我之所以对它情有独钟,不仅仅是因为易卜生作品的深邃,更是因为“翻译专业名著名译研读本”这个系列本身所蕴含的品质保证。我一直对优秀的翻译作品情有独钟,因为我深知,好的翻译能够让作品的生命力跨越语言的界限,让不同文化背景的读者都能感受到其独特的魅力。而《培尔·金特》,作为一部充满象征意义和哲学思考的戏剧,其翻译的难度可想而知。我期待能够通过这本书,不仅领略到培尔·金特那跌宕起伏的人生,更能从中体会到译者如何将易卜生精妙的语言艺术,以及其中蕴含的深刻寓意,用中文完美地呈现出来。而“研读本”的定位,更是让我对接下来的阅读充满了期待,我希望能够从中获得更深层次的解读,理解作品的背景,体会翻译中的得失,从而真正地走进易卜生的内心世界,理解培尔·金特这个经典形象。

评分

我一直认为,能够读到一本高质量的、经过精心打磨的翻译作品,本身就是一种享受,而“翻译专业名著名译研读本”系列,恰恰满足了我对这种享受的追求。这次的《培尔·金特》,我绝对不会错过。我之所以对这部作品感兴趣,是因为它在世界文学史上享有极高的声誉,并且讲述了一个关于人生探索的宏大主题。培尔·金特这个人物,在我看来,代表着一种普遍的人类精神:对未知世界的好奇,对自我价值的探寻,以及在经历无数诱惑与挫折后,对人生意义的追问。英汉对照的版本,对我来说是最有吸引力的。我喜欢在阅读过程中,能够清晰地看到原文的表达方式,然后对比译文,去体会译者是如何在保留原文神韵的同时,又用流畅的中文将故事讲述出来。这不仅仅是对语言的欣赏,更是一种对翻译艺术的致敬。而“研读本”的特色,更是让我充满期待。我希望它能为我提供深入的文学分析,揭示作品背后的文化内涵,甚至可以探讨不同译者对同一作品的不同理解与处理方式。我相信,通过这样的研读,我将能更全面、更深刻地理解《培尔·金特》的价值。

评分

这套“翻译专业名著名译研读本”系列,我之前已经陆陆续续地收了几本,这次轮到《培尔·金特》。老实说,我一开始是被这个“研读本”的字样吸引的,心里想着,一本名著,再配上专业的翻译和一些深入的解读,听起来就很有分量。拿到书后,果然没让我失望,这套书的设计和排版都相当不错,纸张的质感也很好,拿在手里感觉很扎实,很适合放在书架上细细品味。封面设计也颇具匠心,简约而不失格调,第一次看到就被它吸引住了。我一直对亨利克·易卜生的作品抱有浓厚的兴趣,尤其是《培尔·金特》这部充满传奇色彩的戏剧,早就想找一本合适的版本来深入阅读。这次入手这本英汉对照的研读本,真是太及时了。我个人比较喜欢这种对照的版本,因为在阅读过程中,遇到一些原文的细微之处,或者译文的处理方式,都可以立刻对照原文去体会,这样对理解作品的深层含义和翻译的精妙之处都会有很大的帮助。而且,这本书的注释也相当丰富,能够帮助我更好地理解当时的历史背景、文化习俗,以及一些可能存在的典故和象征意义。这种“研读”的方式,不仅仅是读故事,更是走进作品的内心世界,去感受作者的思想,去体会翻译者付出的心血。它提供了一种更立体、更深入的理解名著的方式,让我觉得非常有收获。

评分

我一直认为,文学作品的魅力,很大程度上体现在其对人性的深刻洞察和对生活哲理的细腻描摹。而《培尔·金特》,在我看来,正是这样一部能够触及灵魂深处的作品。培尔·金特这个角色,他身上集合了人类太多的矛盾与挣扎:他对理想的追求,对现实的逃避,对自我的迷惑,以及在漫长人生旅途中的种种体验。我一直非常好奇,究竟是怎样一种语言,才能够将这样一个复杂多面的人物刻画得如此鲜活?而这次有幸入手这本“翻译专业名著名译研读本”系列的《培尔·金特》,我真的感到非常兴奋。英汉对照的形式,让我可以一边感受译文的流畅与传神,一边对照原文,去品味易卜生文字的独特韵味,去体会翻译者是如何在两种语言的转换中,保持作品的精髓。我尤其期待书中“研读”的部分,它是否会为我揭示更多关于作品的创作背景、文化内涵,或者是在翻译过程中所遇到的挑战与创新?我希望通过这本书,能够不仅读懂一个故事,更能深入地理解《培尔·金特》所蕴含的关于人生、关于选择、关于存在的普遍性问题,并从中获得一些属于自己的启示。

评分

我一直对那些能够穿越时空,依然触动人心的经典作品抱有极大的热情,而《培尔·金特》显然就是这样一部作品。我之所以毫不犹豫地选择这本“翻译专业名著名译研读本”,是因为它所承诺的“专业”、“名著”、“研读”这几个关键词,都恰恰是我在阅读过程中所追求的。培尔·金特,这个名字本身就带有一种史诗般的色彩,我好奇他的人生经历,他的各种奇遇,以及他最终的精神归宿。我特别欣赏英汉对照的排版方式,这能够让我直接对照原文,去体会易卜生是如何构建他的语言世界,又如何通过语言来塑造培尔·金特这个复杂而又富有魅力的角色。更重要的是,“研读本”的功能,让我看到了更深层次的阅读体验。我期待它能够提供关于作品的文化背景、历史渊源,以及一些重要的象征和哲学思想的解读。我希望通过这本书,不仅仅是了解一个故事,更能理解易卜生是如何通过《培尔·金特》来探讨人类存在的普遍性问题,并从中获得一些关于人生意义的启示。

评分

我喜欢通过阅读名著来拓展自己的视野,而《培尔·金特》一直是我心目中一个充满神秘色彩的作品。培尔·金特这个角色,他的人生轨迹似乎充满了各种奇遇,又仿佛是现代人内心深处某种普遍困境的写照。他渴望成功,却又屡屡因为虚荣和不切实际而失败;他试图寻找自我,却又在各种身份和经历中迷失。这样的形象,让我觉得既熟悉又陌生。这本书的英汉对照形式,对我来说简直是福音。我一直觉得,要真正理解一个作家的风格,理解他遣词造句的用意,对照原文阅读是非常有必要的。有时候,一个词语的选择,一个句式的运用,都可能蕴含着作者深层的含义。而中文译文,则是在这些原文的基础上,进行再创造的过程。我希望通过对照阅读,能够更清晰地看到译者是如何在保留原文韵味的同时,又将其转化为符合中文表达习惯的文字。这本书的“研读本”定位,也让我期待能从中获得一些关于作品的背景知识,关于易卜生的创作理念,甚至是关于不同时代、不同译者对《培尔·金特》的解读差异。这样,我就能从一个更广阔的视角来审视这部作品,而不仅仅是作为一个旁观者去阅读一个故事。

评分

这套翻译教材都好,可惜只有6本

评分

虽然姗姗来迟,可它毕竟是从很远的地方调货来的,并没有耽误什么。书很新,很好。赞。

评分

好好好好好好好好好好好好好。如果有针对古英语的解释就更好。

评分

不错。就是书的封面有点脏了。

评分

虽然姗姗来迟,可它毕竟是从很远的地方调货来的,并没有耽误什么。书很新,很好。赞。

评分

发货快,书印刷还好,值得买!

评分

翻了一下,书的质量很好,老师点评得也很好,希望能静下心来看完。

评分

这套翻译教材都好,可惜只有6本

评分

不错。就是书的封面有点脏了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有