翻譯專業名著名譯研讀本1:培爾·金特(英漢對照) [Peer Gynt]

翻譯專業名著名譯研讀本1:培爾·金特(英漢對照) [Peer Gynt] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[挪] 易蔔生 著,蕭乾 譯
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 挪威文學
  • 培爾·金特
  • 英漢對照
  • 文學翻譯
  • 經典文學
  • 戲劇
  • 伊bsen
  • 外國文學
  • 名著
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544615884
版次:1
商品編碼:10030260
包裝:平裝
叢書名: 翻譯專業名著名譯研讀本
外文名稱:Peer Gynt
開本:16開
齣版時間:2010-01-01
用紙:膠版紙
頁數:381
字數:395000
正文語種:中文,英語

具體描述

編輯推薦

  The action begins in the early part of the nineteenth century andends about 1 867.It takes place partly in Gudbrandsdale and thesurrounding mountains,partly on the Moroccan coast,in theSahara Desert,in the Lunatic Asylum in Cairo,at sea,etc.

內容簡介

  為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。
  本套讀本特色鮮明:
  1.原文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。
  2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。
  3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
  4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。

作者簡介

  蕭乾(1910-1999)資深作傢、傑齣的記者、著名的文學翻譯傢。北京人,濛古族,1935年畢業於燕京大學新聞係,任天津、上海、香港《大公報》文藝副刊編輯兼旅行記者。1939-1946任倫敦大學講師,劍橋大學研究生,《大公報》駐英特派員兼隨軍記者。1946一1949任復旦大學教授,滬、港《大公報》社評委員,《中國文摘》(英文)改稿人。建國後,曆任《人民中國》(英文)副總編輯、《譯文》編輯部副主任、(《文藝報》副總編輯、《人民日報》文藝部及人民文學齣版社顧問。1949年7月參加第一屆文代會,成為中國作傢協會會員,是作協第三、四屆理事、中國民主同盟第三屆中央參議委員會常委兼副主任,第五、六屆全國政協委員,第七、八屆政協常委。曾任中央文史館館長。1986年獲挪威王國政府勛章。在全國優秀散文(集)、雜文(集)評奬中,所著散文集《北京城雜憶》獲榮譽奬(1989年4月由作協頒發)。1988年擔任美孚飛馬文學奬評委。1990年任美國諾伊斯塔特國際文學奬評委。著有《蕭乾文集》十捲、《這十年》、《紅毛長談》、《未帶地圖的旅人》等。譯有[捷]《好兵帥剋》、[挪威]《培爾?金特》,[英]《大偉人江奈生魏爾德傳》、《莎士:比亞戲劇故事集》、[加]《裏柯剋諷刺小品選》等。與文潔符閤譯的《尤利西斯》獲第二屆全國優秀外國文學圖書奬一等奬、第二屆國傢圖書奬提名奬。《人生采訪》在“百年百種優秀中圍文學圖書”評選活動中,榜上有名。
  點評者簡介:
  夏平,上海外國語大學教授,原上海市翻譯傢協會理事。畢業於復旦大學外國語言文學係英國語言文學專業和北京外國語學院聯閤國譯員訓練部,曾任我國外交部三等秘書、聯閤國紐約總部譯員及日內瓦、曼榖等地聯閤國機構的約聘審校人,曾去美國加利福尼亞州浸禮學院和美國南卡羅來納州溫斯羅普大學擔任訪問學者。翻譯400餘集電視劇,包括《成長的煩惱》、《鷹冠莊園》、《神探亨特》、《埃利斯島》、《大飯店》、《黑暗的公正》、《蕾絲》、《神奇女郎》、《我們的傢》、《天外來客》等;獨力翻譯或與人閤譯多部文學作品,如馬剋?吐溫的《風雨徵程》、英國作傢所寫的《赫胥黎傳》、以色列作傢基翁的《現在可以說瞭》、文學理論著作《1890年代的美國》、《愛國者之血》,以及《鋼琴傢大辭典》、《維也納》等。除學術著作外,編著齣版瞭《愛情小說選粹》、《漫畫東西方成語》等。
  因為齣色地翻譯瞭《培爾?金特》,挪威王國政府授予蕭乾國傢勛章。1986年12月2日,挪威駐華大使舉辦酒會,嚮蕭乾頒發證書。
  1984年鞦,挪威王國政府為錶彰蕭乾為促進中挪文化交流做齣的貢獻,邀請他訪挪。這期間,蕭乾和文潔若參觀瞭易蔔生故居。

目錄

Act Ⅰ 第一幕
Act Ⅱ 第二幕
Act Ⅲ 第三幕
Act Ⅵ 第四幕
Act Ⅴ 第五幕
附錄

精彩書摘

  奧絲 (輕衊地)你?
  培爾 誰能知道自己的前途?
  奧絲 有朝一日,你隻要懂得補補你的馬褲,我就感激不盡瞭。
  培爾 (激動地)我要當國王!當皇帝!
  奧絲 老天爺,這孩子本來就是個半吊子,這下他簡直發瘋啦。
  培爾 非當不可!我隻求您容我時間。
  奧絲 俗話不是說:“容我時間,就能上天。”
  培爾 對,您就等著吧。
  奧絲 彆說啦!你發瞭瘋!不過,要不是你這麼成天白日做夢,你倒興許會乾齣點名堂來。黑格鎮的那。位姑娘喜歡過你,你要是正正經經去求她,本來是可以把她求到手的。
  培爾您真這麼想嗎?
  奧絲 姑娘要是看中瞭,老頭兒也隻好點頭。他固執到一定時候就得讓步。最後拿主意的是英格麗德。姑娘不論走到哪兒,那老頭子總是一瘸一拐地跟在她後頭。(又哭起來瞭)唉,我的培爾,那可是個有傢當的姑娘。想想看,你要是把她爹的田産繼承過來,是多麼大的一片啊!你當初要是拿定主意,早就成瞭儀錶堂堂的姑爺啦,就不會是現在這麼個穿得破破爛爛、渾身腥臭的流浪漢啦。
  培爾 (急切地)跟我來,我求婚去。

前言/序言

  2005年,教育部批準設置本科翻譯專業。自此,我國的翻譯學科建設又上瞭一個新颱階。各大高校紛紛申請設立翻譯專業。為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要.外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。
  本套讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發。全麵指點學生對照鬮讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻,等等;當然,點評也指齣瞭譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對於小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做瞭全麵評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路曆程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。
  每本書的譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
  本套讀本精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,意在讓學生開闊視野,廣泛涉獵,提高素養。
  本套書除供翻譯專業學生研讀之外,也可供英語專業本科生和其他翻譯愛好者參考使用。
null
《培爾·金特》:一場關於人生選擇與靈魂救贖的史詩 亨利剋·易蔔生筆下的《培爾·金特》是一部極具震撼力的戲劇作品,它以其深刻的哲學內涵、瑰麗的想象力以及對人性的精妙剖析,成為瞭世界文學寶庫中的一顆璀璨明珠。這部作品不僅是一場精彩絕倫的戲劇演齣,更是一次對生命意義、自我認知以及道德睏境的深刻探索。 故事的主人公培爾·金特,是一個充滿矛盾與野心、同時又遊手好閑、好吹牛的青年。他生活在挪威西部的一個貧睏傢庭,卻懷揣著成為偉大人物的夢想。然而,他的夢想並非基於勤奮與耕耘,而是源於虛榮與逃避。他的人生,就像他所追求的“黃金王國”一樣,充滿瞭膨脹的自我欺騙。 從一個挪威小鎮的鄉野少年開始,培爾·金特的人生軌跡充滿瞭戲劇性的轉摺。他因一次衝動而綁架新娘,從此踏上瞭逃亡之路。在這條充滿未知與危險的道路上,他經曆瞭各種奇遇:在山妖的國度裏,他試圖適應其醜陋乖張的社會規則,卻被“做自己”的理念所束縛,最終選擇放棄;在非洲,他經曆瞭海盜的掠奪,成為奴隸販子,又試圖成為“世界之王”,但他對權力的追求始終是膚淺的,以至於被人群拋棄;在埃及,他遇見瞭神秘的斯芬剋斯,又在瘋人院中自封為“最後的皇帝”,這一切都彰顯瞭他內心深處對自我價值的極度渴望,以及他不斷地用虛幻的成就來填補內心的空虛。 培爾·金特的人生,是一場持續的“自我欺騙”與“自我逃避”。他的人生經曆,象徵著人類在追求成功與自我實現過程中,常常會陷入的迷茫與睏境。他不斷地變換身份,扮演不同的角色,但從未真正找到屬於自己的真實存在。他的人生信條是“做自己”,然而他所理解的“自己”,卻並非真正的內在自我,而是一係列浮誇、不切實際的幻想。 在這場漫長的人生旅途中,培爾·金特並非孤身一人。他生命中齣現瞭一些關鍵的人物,他們如同人生中的鏡子,映照齣培爾·金特真實的自我。他的母親奧賽,一個善良而堅韌的女性,她對培爾·金特既有深沉的愛,也有無奈的擔憂,她的存在是對培爾·金特粗暴行為的一種道德約束。索爾維格,一個純潔善良的姑娘,她對培爾·金特懷有不變的愛戀,她的愛如同黑暗中的一點光,始終等待著培爾·金特迴心轉意。然而,培爾·金特一次又一次地辜負瞭這份純粹的感情,他沉迷於外在世界的虛假繁榮,而忽視瞭身邊最寶貴的情感。 隨著年華老去,培爾·金特的人生旅程進入瞭尾聲。他曆經滄桑,卻發現自己一無所有,他的人生如同剝洋蔥般,層層剝開,卻發現裏麵什麼都沒有。在生命的盡頭,他遇到瞭那個令人恐懼的“鈕扣熔鑄師”,這個形象象徵著審判與清算。鈕扣熔鑄師的齣現,迫使培爾·金特直麵自己一生中所犯下的錯誤和逃避的責任。他意識到,他的一生,就像一個沒有被熔鑄成形、沒有真正完成的鈕扣,是一個“未完成的靈魂”。 然而,《培爾·金特》並非一齣絕望的悲劇。在最黑暗的時刻,索爾維格的身影再次齣現。她的一生都在等待,她的愛與奉獻,成為瞭培爾·金特靈魂救贖的希望。索爾維格的懷抱,象徵著無條件的愛與寬恕,它治愈瞭培爾·金特破碎的靈魂,讓他最終找到瞭安寜。 《培爾·金特》的偉大之處在於,它以一個普通人的視角,揭示瞭人類普遍存在的睏境。它探討瞭理想與現實的衝突,自我認知與社會價值的衡量,以及人生選擇的責任與後果。易蔔生通過培爾·金特的人生,深刻地拷問瞭“何以為人”這一終極問題。他告訴我們,真正的自我並非來自於虛幻的成就或外在的贊譽,而是來自於內心的正直、責任感以及對他人的愛與關懷。 這部作品的語言充滿詩意,想象力更是天馬行空,它融閤瞭挪威民間傳說、神話故事以及現實主義的批判,構成瞭其獨特的藝術魅力。每一個人物,每一個場景,都充滿瞭象徵意義,值得反復品味和深入解讀。《培爾·金特》不僅僅是一部戲劇,更是一部關於人生哲學的寓言,它激勵著讀者去反思自己的人生,去審視自己的選擇,最終去尋找屬於自己的真正的“自我”。

用戶評價

評分

我一直認為,閱讀經典名著,就像是在和古人對話,而一本優秀的翻譯,則是拉近我們與古人之間距離的橋梁。這本《培爾·金特》(英漢對照 [Peer Gynt] 翻譯專業名著名譯研讀本1),正好滿足瞭我對這樣一座橋梁的期待。我之所以對它情有獨鍾,不僅僅是因為易蔔生作品的深邃,更是因為“翻譯專業名著名譯研讀本”這個係列本身所蘊含的品質保證。我一直對優秀的翻譯作品情有獨鍾,因為我深知,好的翻譯能夠讓作品的生命力跨越語言的界限,讓不同文化背景的讀者都能感受到其獨特的魅力。而《培爾·金特》,作為一部充滿象徵意義和哲學思考的戲劇,其翻譯的難度可想而知。我期待能夠通過這本書,不僅領略到培爾·金特那跌宕起伏的人生,更能從中體會到譯者如何將易蔔生精妙的語言藝術,以及其中蘊含的深刻寓意,用中文完美地呈現齣來。而“研讀本”的定位,更是讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,我希望能夠從中獲得更深層次的解讀,理解作品的背景,體會翻譯中的得失,從而真正地走進易蔔生的內心世界,理解培爾·金特這個經典形象。

評分

我喜歡通過閱讀名著來拓展自己的視野,而《培爾·金特》一直是我心目中一個充滿神秘色彩的作品。培爾·金特這個角色,他的人生軌跡似乎充滿瞭各種奇遇,又仿佛是現代人內心深處某種普遍睏境的寫照。他渴望成功,卻又屢屢因為虛榮和不切實際而失敗;他試圖尋找自我,卻又在各種身份和經曆中迷失。這樣的形象,讓我覺得既熟悉又陌生。這本書的英漢對照形式,對我來說簡直是福音。我一直覺得,要真正理解一個作傢的風格,理解他遣詞造句的用意,對照原文閱讀是非常有必要的。有時候,一個詞語的選擇,一個句式的運用,都可能蘊含著作者深層的含義。而中文譯文,則是在這些原文的基礎上,進行再創造的過程。我希望通過對照閱讀,能夠更清晰地看到譯者是如何在保留原文韻味的同時,又將其轉化為符閤中文錶達習慣的文字。這本書的“研讀本”定位,也讓我期待能從中獲得一些關於作品的背景知識,關於易蔔生的創作理念,甚至是關於不同時代、不同譯者對《培爾·金特》的解讀差異。這樣,我就能從一個更廣闊的視角來審視這部作品,而不僅僅是作為一個旁觀者去閱讀一個故事。

評分

這套“翻譯專業名著名譯研讀本”係列,我之前已經陸陸續續地收瞭幾本,這次輪到《培爾·金特》。老實說,我一開始是被這個“研讀本”的字樣吸引的,心裏想著,一本名著,再配上專業的翻譯和一些深入的解讀,聽起來就很有分量。拿到書後,果然沒讓我失望,這套書的設計和排版都相當不錯,紙張的質感也很好,拿在手裏感覺很紮實,很適閤放在書架上細細品味。封麵設計也頗具匠心,簡約而不失格調,第一次看到就被它吸引住瞭。我一直對亨利剋·易蔔生的作品抱有濃厚的興趣,尤其是《培爾·金特》這部充滿傳奇色彩的戲劇,早就想找一本閤適的版本來深入閱讀。這次入手這本英漢對照的研讀本,真是太及時瞭。我個人比較喜歡這種對照的版本,因為在閱讀過程中,遇到一些原文的細微之處,或者譯文的處理方式,都可以立刻對照原文去體會,這樣對理解作品的深層含義和翻譯的精妙之處都會有很大的幫助。而且,這本書的注釋也相當豐富,能夠幫助我更好地理解當時的曆史背景、文化習俗,以及一些可能存在的典故和象徵意義。這種“研讀”的方式,不僅僅是讀故事,更是走進作品的內心世界,去感受作者的思想,去體會翻譯者付齣的心血。它提供瞭一種更立體、更深入的理解名著的方式,讓我覺得非常有收獲。

評分

這套“翻譯專業名著名譯研讀本”係列,我可以說已經成為我的“書單必備”瞭。每一次新品的推齣,都像是一場期待已久的盛會。這次的《培爾·金特》,更是讓我欣喜若狂。我一直對北歐文學情有獨鍾,尤其是易蔔生的戲劇,總能給我帶來一種深刻的思考。培爾·金特這個人物,我曾經在一些文學評論中看到過他的名字,知道他是一個充滿傳奇色彩,又有著復雜內心的人物。這次能夠有機會擁有一本高質量的英漢對照版本,而且還帶有“研讀”的功能,我真的覺得非常幸運。我非常期待能夠深入地去探究培爾·金特的人生,他的一係列經曆,從他年輕時的狂放不羈,到中年時的漂泊不定,再到晚年的反思與覺醒,每一個階段都充滿瞭戲劇性的衝突和深刻的哲理。我希望通過這本書,不僅僅是瞭解他的故事,更能理解他身上所代錶的那種永恒的人類追尋和迷失。而英漢對照的形式,更是讓我能夠直接去品味易蔔生原文的魅力,去感受不同譯文所帶來的不同韻味。這本書的齣現,可以說是滿足瞭我對一部經典戲劇的最高期待。

評分

我一直對那些能夠引發深度思考的文學作品情有獨鍾,而《培爾·金特》無疑就是其中的佼佼者。這個故事,我曾經在一些文學史的介紹中略有耳聞,知道它講述瞭一個充滿傳奇色彩的人物,在人生的旅途中不斷探索、迷失,又不斷追尋的故事。但一直沒有機會深入閱讀。這次,“翻譯專業名著名譯研讀本”係列推齣瞭《培爾·金特》,而且是英漢對照的版本,這簡直是為我量身定做的。我一直認為,要真正理解一部文學作品,特彆是像《培爾·金特》這樣具有深刻象徵意義的作品,對照原文閱讀是不可或缺的。它能幫助我捕捉到譯者在翻譯過程中,是如何處理原文的細微之處,如何平衡文學性和忠實性。而且,“研讀本”的齣現,讓我更加期待。我希望它能提供一些關於作品的背景知識,比如易蔔生創作這部戲劇時的時代背景,他所受到的思想影響,以及劇中一些重要的象徵和隱喻的解讀。有瞭這些“研讀”的引導,我相信我將能更深入地理解培爾·金特這個角色的復雜性,理解他的人生選擇,甚至從中看到我們自己的影子。

評分

我一直認為,文學作品的魅力,很大程度上體現在其對人性的深刻洞察和對生活哲理的細膩描摹。而《培爾·金特》,在我看來,正是這樣一部能夠觸及靈魂深處的作品。培爾·金特這個角色,他身上集閤瞭人類太多的矛盾與掙紮:他對理想的追求,對現實的逃避,對自我的迷惑,以及在漫長人生旅途中的種種體驗。我一直非常好奇,究竟是怎樣一種語言,纔能夠將這樣一個復雜多麵的人物刻畫得如此鮮活?而這次有幸入手這本“翻譯專業名著名譯研讀本”係列的《培爾·金特》,我真的感到非常興奮。英漢對照的形式,讓我可以一邊感受譯文的流暢與傳神,一邊對照原文,去品味易蔔生文字的獨特韻味,去體會翻譯者是如何在兩種語言的轉換中,保持作品的精髓。我尤其期待書中“研讀”的部分,它是否會為我揭示更多關於作品的創作背景、文化內涵,或者是在翻譯過程中所遇到的挑戰與創新?我希望通過這本書,能夠不僅讀懂一個故事,更能深入地理解《培爾·金特》所蘊含的關於人生、關於選擇、關於存在的普遍性問題,並從中獲得一些屬於自己的啓示。

評分

我一直對那些能夠穿越時空,依然觸動人心的經典作品抱有極大的熱情,而《培爾·金特》顯然就是這樣一部作品。我之所以毫不猶豫地選擇這本“翻譯專業名著名譯研讀本”,是因為它所承諾的“專業”、“名著”、“研讀”這幾個關鍵詞,都恰恰是我在閱讀過程中所追求的。培爾·金特,這個名字本身就帶有一種史詩般的色彩,我好奇他的人生經曆,他的各種奇遇,以及他最終的精神歸宿。我特彆欣賞英漢對照的排版方式,這能夠讓我直接對照原文,去體會易蔔生是如何構建他的語言世界,又如何通過語言來塑造培爾·金特這個復雜而又富有魅力的角色。更重要的是,“研讀本”的功能,讓我看到瞭更深層次的閱讀體驗。我期待它能夠提供關於作品的文化背景、曆史淵源,以及一些重要的象徵和哲學思想的解讀。我希望通過這本書,不僅僅是瞭解一個故事,更能理解易蔔生是如何通過《培爾·金特》來探討人類存在的普遍性問題,並從中獲得一些關於人生意義的啓示。

評分

我一直堅信,閱讀優秀的作品,是拓寬人生視野、豐富精神世界的最有效途徑之一。而“翻譯專業名著名譯研讀本”係列,一直是我心目中的“精品書單”。這次推齣的《培爾·金特》,讓我充滿瞭期待。我一直對易蔔生的戲劇作品情有獨鍾,它們往往充滿瞭深刻的社會洞察和復雜的人性剖析。培爾·金特這個人物,在他身上似乎集閤瞭人類的種種衝動、欲望和對真我的追尋,這讓我覺得他既是一個傳奇人物,也是一個極具現實意義的形象。這本書的英漢對照形式,對於我這種喜歡細細品味原文和譯文對照之美的人來說,簡直是太棒瞭。我希望通過對照閱讀,不僅能領略到易蔔生原文的魅力,更能體會到譯者是如何將這種魅力轉化為中文,並在翻譯中展現齣其獨特的藝術手法。而“研讀本”的定位,則讓我對這本書的附加價值充滿期待。我希望它能提供一些關於作品創作背景、文化淵源、以及對人物形象和情節的深度解讀,從而幫助我更全麵、更深入地理解《培爾·金特》這部偉大的作品,並從中獲得更豐富的精神滋養。

評分

這本書的譯者和編者陣容,讓我對它充滿瞭期待。看到那些熟悉的名字,都是在翻譯界享有盛譽的大師,這本身就是一種品質的保證。我一直認為,翻譯是門藝術,而優秀的翻譯,是將一種語言的靈魂,用另一種語言重新鮮活起來。對於《培爾·金特》這樣一部包含著豐富的象徵、隱喻和哲學思考的作品,翻譯的難度可想而知。我非常好奇,這些大師們是如何處理培爾·金特這個復雜而又矛盾的角色?他是如何將培爾·金特那種遊離不定、不斷追尋又不斷迷失的人生,用中文描繪得淋灕盡緻的?更何況,書中還涉及瞭北歐的神話傳說、民間故事,這些文化元素的翻譯和解釋,更是考驗譯者的功力。我迫不及待地想通過這本書,去感受譯文的韻味,去體會那些經過精心打磨的句子。我也希望,這本書中的“研讀”部分,能夠提供一些關於翻譯技巧、翻譯理論的討論,讓我這個普通讀者也能從中學習到一些翻譯的奧秘。畢竟,能夠讀懂一個名著的原文和譯文,已經是很棒的體驗瞭,如果還能藉此機會,對翻譯這門藝術有更深的理解,那絕對是錦上添花瞭。這本書的齣版,對於想要深入理解《培爾·金特》的讀者來說,無疑是一份厚禮。

評分

我一直認為,能夠讀到一本高質量的、經過精心打磨的翻譯作品,本身就是一種享受,而“翻譯專業名著名譯研讀本”係列,恰恰滿足瞭我對這種享受的追求。這次的《培爾·金特》,我絕對不會錯過。我之所以對這部作品感興趣,是因為它在世界文學史上享有極高的聲譽,並且講述瞭一個關於人生探索的宏大主題。培爾·金特這個人物,在我看來,代錶著一種普遍的人類精神:對未知世界的好奇,對自我價值的探尋,以及在經曆無數誘惑與挫摺後,對人生意義的追問。英漢對照的版本,對我來說是最有吸引力的。我喜歡在閱讀過程中,能夠清晰地看到原文的錶達方式,然後對比譯文,去體會譯者是如何在保留原文神韻的同時,又用流暢的中文將故事講述齣來。這不僅僅是對語言的欣賞,更是一種對翻譯藝術的緻敬。而“研讀本”的特色,更是讓我充滿期待。我希望它能為我提供深入的文學分析,揭示作品背後的文化內涵,甚至可以探討不同譯者對同一作品的不同理解與處理方式。我相信,通過這樣的研讀,我將能更全麵、更深刻地理解《培爾·金特》的價值。

評分

很喜歡!!!!!!!!!!!

評分

這套翻譯教材都好,可惜隻有6本

評分

外教社策劃的翻譯專業名著名譯研讀本質量不錯,書收到的時候也挺新,挺喜歡。

評分

發貨快,書印刷還好,值得買!

評分

不錯。就是書的封麵有點髒瞭。

評分

雖然姍姍來遲,可它畢竟是從很遠的地方調貨來的,並沒有耽誤什麼。書很新,很好。贊。

評分

好好好好好好好好好好好好好。如果有針對古英語的解釋就更好。

評分

很喜歡!!!!!!!!!!!

評分

發貨快,書印刷還好,值得買!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有