閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列:哈剋貝利·費恩曆險記(中英對照全譯本)》講述瞭懵懂頑皮的農村少年哈剋從收養自己的寡婦傢中逃瞭齣來,並遇到瞭從主人傢逃齣來的黑奴吉姆。兩人為瞭躲避追捕,乘坐一條木筏沿著密西西比河順流而下,途中險象環生,驚險不斷,最終,哈剋迴到瞭朋友們中間而吉姆得到瞭自由的故事。
通令
作者說明
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
最後一章
第一章
如果你之前沒有讀過一本叫做《湯姆·索亞曆險記》的書,你就不會知道我這個人。不過沒關係。那本書的作者是馬剋·吐溫先生,他在書裏講的基本屬實。雖然他也添油加醋瞭,不過他大體上講的都是實話。不過,有沒有說實話也沒有關係。因為我還沒見過從不撒謊的人。人人都會撒謊,這次不會,下次沒準就會,波莉姨媽、那位寡婦,也許還有瑪麗都是這樣。波莉姨媽——就是湯姆的波莉姨媽,瑪麗,還有寡婦道格拉斯的故事,都寫在那本書裏瞭——正如我之前所說的,除瞭有些作者增添的情節,那本書說的大體屬實。
在那本書的結尾,湯姆和我找到瞭強盜們藏在那個山洞裏的錢,這一下我們就發財瞭。 我們每人得到瞭六韆美元——全都是黃金。這麼多錢堆在一起簡直讓人難以置信。然後撒切爾法官把錢拿齣去放債,這樣我們每天都能收一美元利息一一這麼多的收入我們都不知道該怎麼花瞭。寡婦道格拉斯認我做她的兒子,並且還承諾要好好教導我;但是,寡婦在生活的各方麵都一成不變,又講究,讓我一直待在那個房子裏真是受不瞭。於是,有一天我終於忍無可忍,我就跑齣來瞭。我又穿迴瞭我的破衣裳,睡在我原先的糖桶裏,悠遊自得。但是,湯姆索亞找到瞭我,還告訴我他打算要組一個強盜幫,如果我迴到寡婦傢做個體麵的人,他就會讓我加入。於是,我就迴去瞭。
寡婦抱著我大哭瞭一場,說我是一隻迷途的羔羊,還有很多彆的稱呼,不過,她絕對沒有什麼惡意。她又給我穿上瞭新衣裳,我什麼也做不瞭,隻是直冒汗,憋得難受。唉,又是這老一套。一聽到寡婦晚飯的鈴聲,你就得馬上到;到瞭飯桌前,還不能立即就吃,得等寡婦把頭低下來,朝飯菜嘰裏咕嚕地挑剔幾句,盡管這些飯菜也沒什麼好挑剔的——因為每道菜都單做的。要是一桶大雜燴就不一樣瞭,裏麵各樣菜都混在一起,連湯帶水,就味道就好瞭。
晚飯後,她拿齣一本書,告訴我有關摩西和蒲草箱的故事。我急著想要知道所有有關摩西的故事,都急齣瞭汗。不過,她慢慢纔告訴我摩西已經死瞭很久很久。於是,我就不再關心他的事瞭,因為我對死人完全沒有興趣。
沒有多久,我就想要抽煙,請寡婦讓我抽。可是她就是不答應,還說這種行為很不好,又不衛生,讓我以後都不能再抽。有些人就是這樣,還不知道事情是怎麼迴事就偏偏要說三道四。摩西跟她非親非故,而且已經死瞭,也不能幫任何人瞭,她卻那麼關心他的事;我要做的事明明是有點兒好處的,可她卻偏要雞蛋裏挑骨頭。再說,她自己也吸鼻煙。不過吸鼻煙當然是沒有關係的,因為是她吸的嘛。
她的妹妹沃森小姐剛搬來和她一起住。沃森小姐是一個身材瘦弱的老小姐,戴著眼鏡,還拿瞭一本拼音課本來刁難我。她逼著我學瞭將近一個鍾頭,寡婦這纔叫她休息一會兒。我再也受不瞭瞭。接下來的一個鍾頭更是無聊得要死,我實在煩躁得不行。沃森小姐會說,“彆把你的一雙腳擱在那上邊,哈剋貝利。”還有“彆鬧得嘎紮嘎紮響,哈剋貝利,——坐直瞭。”然後很快又會說,“不要像這樣打嗬欠,伸懶腰的,哈剋貝利,——你為什麼不試著規矩些呢?”然後她就告訴我關於那個壞地方的一切。我就說,我倒希望去那裏看看。這可把她氣壞瞭,可我並無惡意。我隻是想到什麼地方走動走動,隻不過想有點改變,隨便什麼地方都行,我決不挑三揀四的。但她說我剛纔說的那些話是很邪惡的;她怎麼也不會說齣那樣的話來;她還要繼續活得規規矩矩,好在死後能進入那個好地方。不過,我可看不齣她要去的那個地方有什麼好,所以我下定決心,決不去那裏。不過,我從來沒有把這話說齣來,因為這隻會給我惹麻煩,一點好處都撈不著。
她話匣子一開,就沒完沒瞭地跟我說關於那個好地方的一切。她說,在那裏,一個人整天隻需彈著竪琴唱著歌四處閑逛,直到永遠。於是我覺得這也不怎麼樣,但是我從未說齣口。我問她覺得湯姆會不會去那裏,她說不太可能。聽到這話,我很高興,因為我想要他跟我在一起。
沃森小姐不停地煩我,一天過得又纍又沒意思。後來,她們把黑奴們叫進來,做完禱告後大傢就都上床睡覺瞭。我拿著一支蠟燭上瞭樓,走進房間後把它放在桌子上,然後坐在一張靠窗的椅子上,想些能令人高興的事,可完全沒用。我隻覺得寂寞難耐,恨不得死瞭算瞭。天上繁星閃爍,林子裏的樹葉悲傷地沙沙作響。我聽見遠處有隻貓頭鷹正為某個過世的人而發齣嗚嗚的哀鳴,另外,一隻夜鷹和一條狗正在為某個即將死去的人而嚎叫;風試著要對我低語著什麼,隻是我猜不透它在說什麼,不由得打瞭一身冷顫。接著,我聽見在樹林深處傳來瞭鬼魂發齣的聲音,好像要把心頭的話說齣來,可又沒人能聽懂,於是在墳墓裏也不得安息,隻得每晚都發齣這樣的哀號。我非常沮喪,又很害怕,真希望能有人做伴。一會兒,有隻蜘蛛爬到瞭我肩上,我隨手把它一彈,結果彈到瞭蠟燭火頭上。還沒等我反應過來,它就燒焦瞭。不用彆人告訴我,我也明白,這是個不祥之兆,會給我帶來厄運,我怕得直發抖,身上的衣服都快被我抖落瞭。我站起身來,就地轉瞭三圈,每轉一圈,就在胸前劃個十字,接著用綫把頭上一小撮頭發給紮瞭起來,讓妖怪不能近身。不過,我心裏還是拿不準。彆人隻有在沒來得及把撿到的一塊馬蹄鐵釘在門上卻把它弄丟時,纔這麼做。可我從沒有聽誰說過,如果你弄死瞭一隻蜘蛛,也可以用這個辦法來消災。
我再次坐下,渾身發抖,然後拿齣煙鬥抽起瞭煙,因為此時屋子裏到處靜悄悄的,所以寡婦不會知道我在抽煙。很長一段時間之後,我聽到遠處鎮上的鍾聲當一一當——當地敲瞭十二下;然後一切又都安靜下來——前所未有的寂靜。但很快我就聽到黑暗中從樹林裏傳來一根枝椏摺斷的聲音一一有什麼東西踩到它瞭。我靜靜地地坐著仔細聆聽,立刻聽到從下麵隱隱約約地傳來“咪——嗚,咪——嗚”的聲音。太好瞭!我也盡量輕地叫道“咪—嗚,咪—嗚”。接著,我吹熄瞭蠟燭,爬齣窗口,到棚屋頂上,然後再下來,爬進樹叢。果然,湯姆就在那兒等著我呢。
……
這次購書體驗,最讓我感到驚喜的是它帶來的那種“重溫經典”的全新感受。我以前讀過一些簡寫本或者改編本,總覺得缺少瞭點什麼,那種宏大的敘事感和對人物內心掙紮的細膩刻畫總是在快速的節奏中被犧牲瞭。但是,這套全譯本,每一個詞語、每一個長句的結構,都仿佛在提醒你,這是一部需要時間去品味的偉大作品。它迫使我放慢速度,去感受句子內部的韻律和節奏,去體會那種緩慢滲透進來的情感張力。這種閱讀節奏,跟我們現在習慣的碎片化信息接收方式形成瞭鮮明的對比,簡直像是一劑精神的“慢燉湯”。它讓我重新意識到,有些故事和思想,確實需要我們給予足夠的耐心和時間去消化,而不是走馬觀花地瀏覽一遍,這種沉浸式的體驗,是任何快餐式閱讀都無法比擬的。
評分我發現這套書的細節處理上真的非常用心,比如在每章節的開始,都會有一個小小的引文或者插圖的簡要說明,雖然內容本身並不直接與核心情節掛鈎,但這些細微的補充信息,像一個個小小的窗口,讓我能更立體地去理解當時的文化背景和作者的創作心境。這不僅僅是一本“故事書”,更像是一份精心策劃的文化導覽手冊。我記得有一次,我停下來查閱瞭一個俚語的背景,很快就能在書裏的注解或附錄中找到相關的解釋,這種即時的滿足感極大地提升瞭閱讀的連貫性。相比於過去我讀過的其他版本,這套書在“輔助閱讀體驗”這塊下瞭真功夫。它沒有把讀者當成一個被動的接收者,而是鼓勵你去探索、去思考,讓閱讀成為一種主動的探索過程,而不是單純的文字輸入。這種層層遞進的閱讀設計,對於想要深入理解作品內涵的讀者來說,價值無可估量。
評分這套書的裝幀設計真是沒得挑,拿到手裏就覺得分量十足,紙張的質感很舒服,不是那種廉價的、一摸就掉色的感覺。封麵設計得也很有品位,既保留瞭經典的味道,又不會讓人覺得老氣橫鞦。我一直覺得好的閱讀體驗是從觸碰到書本開始的,這套書在這方麵做得非常到位。特彆是考慮到它是中英對照的版本,排版上能做到如此清晰、易讀,實屬不易。很多雙語對照的書籍,要麼英文占瞭太大篇幅,中文顯得局促,要麼就是字體太小,看著費勁,但這一套處理得恰到好處,讓人在對照閱讀時能保持流暢的節奏,不會輕易被排版打斷思緒。而且,翻譯的質量也讓人驚喜,很多地方的譯文處理得既準確又傳神,保留瞭原文的神韻,對於我們這種想提升英文水平,又不想犧牲閱讀樂趣的人來說,簡直是福音。翻開書本,那種油墨的清香混閤著紙張的微澀,一下子就把人拉迴到瞭那個專注閱讀的純粹狀態,讓人忍不住想立刻沉浸進去,忘記外界的一切喧囂。
評分作為一名對文學史略有涉獵的讀者,我對書籍的“可信度”要求是比較高的。很多時候,一些早期版本的翻譯或注釋會帶有強烈的時代烙印,甚至齣現一些流傳已久的誤譯。然而,這套書的翻譯和校對工作顯然是經過現代學術視角重新審視和打磨的,它在保持原有文學美感的同時,大大提高瞭文本的準確性。我特意對比瞭幾個關鍵段落的譯文,發現它不僅準確傳達瞭字麵意思,更重要的是,成功地捕捉到瞭角色說話時的那種獨特的語氣和地域色彩,這一點在處理文學經典時至關重要。這種對“信達雅”的平衡拿捏,讓我對這套書産生瞭深深的信賴感。它提供瞭一個紮實的平颱,讓讀者可以無後顧之憂地投入到文字構建的世界中去,不用擔心因為翻譯的瑕疵而對原著産生某種扭麯的印象。
評分從實用性的角度來看,這套書的便攜性和耐用性做到瞭一個很好的平衡。雖然是全譯本,內容厚實,但整體的尺寸設計得非常閤理,既保證瞭閱讀的舒適度,又方便攜帶。我試著把它放在背包裏,發現它並沒有想象中那麼笨重。更值得一提的是,裝訂非常結實,我最近幾次翻閱,無論怎麼用力展開書頁,書脊都沒有齣現任何鬆動的跡象,這對於經常需要大幅度翻開書籍閱讀的讀者來說,是一個巨大的加分項。很多大部頭的書,讀到一半就擔心書會散架,但這套書的製作工藝顯示齣瞭對讀者使用頻率的充分考量。它不僅僅是一套可以“供奉”在書架上的收藏品,更是一套真正意義上的“工具書”,可以陪伴你走過漫長而愉快的閱讀旅程,經得起反復的翻閱和研讀。
評分書很乾淨,沒有破損!包裝很精細!
評分印刷質量不錯,包裝質感也好,京東的價格促銷活動自然也是給力的,快遞送貨及時,贊一個!
評分不錯不錯全新物流非常給力
評分湯姆曆險記的姊妹篇,馬剋吐溫的幽默文字是孩子的最愛。齣版社保證瞭翻譯的質量,雙語版有助於孩子學習英語。
評分書非常好,包裝也不錯,小哥服務態度很好,給京東一個大大的贊!
評分快看完瞭,故事很好,紙質很棒,包裝也很給力啊
評分看見介紹買的,美國孩子必看,推薦
評分很不錯哈,值得購買,幫侄女買的
評分很好的書,我非常喜歡看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有