編輯推薦
本詞典共收35000餘條習語,其中包括習用短語29000餘條,習用短句2000條,諺語3000條,外來習語1000條。
本詞典主要特點是內容新穎,選詞豐富而精當,釋義和選例仔細妥貼,譯文準確。
內容簡介
《英語習語大詞典》共收35000餘條習語。其中包括習用短語29000餘條,習用短句2000條,諺語3000條,外來習語1000條。《英語習語大詞典》主要特點是內容新穎,選詞豐富而精當,釋義和選例仔細妥貼,譯文準確。
內頁插圖
精彩書評
序
英語的idiom在漢語裏相應的說法是“成語”或“習語”。成語(習語)是在語義上和語法上受到限製的(restricted)詞組(短語)或句子,它們作為一個單位來使用。從語義上看,成語的意義不是其中單個詞的意義的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語its,raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成 * its raining a。cat and a dog,也不允許變換成 * it’s raining dogs and cats;漢語裏如“七嘴八舌”錶示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“現成的話語”(ready-made utterance,參見John LyOn:Introduction to theoretical linguilStics,1975,p . 177,F.de Saussure,稱它為locutions toutes faites)。另外還有一種說法是:“慣用組閤”(habitual collocation , 參見David Crysta:A dictionary of linguistics and phonetics,1985,p.152)。有關成語定義很多,試舉二例:“ldiom成語,習語
指具有固定結構、在語義和語法功能上作為獨立的單位來運用的詞組,它的意義一般不能由各個組成部分推斷齣來。例如:show the white feather 不是‘拿白羽毛讓人看’,而是‘示弱,膽怯’的意思。”(王宗炎 主編:《英漢應用語言學詞典》1988,p.174)
“成語(idioms) 語言詞匯中的一部分定型的詞組或短句。漢語成語有固定的結構形式和固定的說法,錶示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的。例如:
言簡意賅 勇往直前 相反相成
實事求是 誨人不倦 ……”
(《中國大百科全書:語言文字捲》1988,p.36)
這些定義似乎都比較明確,但實際上,由於人們可以從不同的角度對成語下定義,再加上語言處於變動之中,用什麼標準來衡量“成語化”(idiomatization),這都會使人難以肯定哪些詞語是成語,哪些不算是成語。從語言學的角度,我想應該建立一些標準來衡量某個詞語是否算是成語。
我曾提齣“兩度”(two dimensions)和“三階”(three scales)作為成語化的參照標準(參見Shikai Zhao:Linguistic considerations of idiomatizations,1991,Semiotica 84—1/2 pp.113—119)。所謂“兩度”即F.de Saussure區分的“共時”(synchrony)和“曆時”(diachrony)。曆時形成的成語猶如曆史化石,容易鑒彆,例如漢語中:
暗渡陳倉 班門弄斧 濫竽充數
三顧茅廬 守株待兔 夜郎自大
然而共時形成的成語時間不長,還不穩固,這就難以確定。例如漢語的“解剖麻雀”、“遍地開花”等。這對於編成語詞典的人來說,最不好辦。究竟收不收這類詞語往往會有爭議。這中間恐怕有一個成語化的程度問題。所謂“三階”指的是“組閤”(syntagmatic),“聚閤”(paradigmatic)和“語用”(pragmatic)這三個階。組閤即結構的綫性關係。作為成語,組閤關係不能改變,例如英語:
East OrWest, home iS best.
Afriend inneed is a friend indeed.
Seeing is believing.
目錄
序
體例說明
詞典正文
後記
精彩書摘
furred,four-footed and feathered friends 亦作 our furred and feathered borothers [謔]動物界,動物界的朋友[兄弟](指鳥獸):od like to see how eagerlu out furred and feathrerd brothers tush back to the wids as soon as they re gicen the opportunity .我倒想看看,我們動物界的朋友們一旦有瞭機會,是怎樣急切地奔迴荒野的。
pull into 1拉進,拉入:We pulled the drowning man into the boat just in time to save his life 我們正好及時把這個溺水的人拉上船,救瞭他的性命。2(火車)進 (站);(車、船)開嚮(路邊):The train is just pulling into the station, so we shall be in time to meet her.火車剛進站,所以我們會及時接到她的。The bus pulling into the side of the road to let the cars pass 公共汽車開到路邊上,讓小汽車通過。Pull into the side,will you ? We need room to get past where the water is deep enough.請開到旁邊去好嗎?我們需要在水足夠深的地方通過。3(旅行中)將車停留在……地方:Find a good place to pull into for some tea on the way to london.在去倫敦的途中,要找一個好地方停下來喝點茶。Lets pull into this roadside restaurant for something to cat 咱們在路邊餐館停一下找點東西吃吧。4拉(某人)參加到;勸說(某人)加入:Against my better judgment I was pulled into the or-ganization of the school concert again. 與我的大部分判斷相反,我又被拉去參加舉辦學校音樂會瞭。
好的,這是一本內容詳盡的圖書簡介,聚焦於一個與《英語習語大詞典》完全不同的主題和內容。 --- 圖書名稱: 《古代貿易路綫與絲綢之路的經濟地理學研究》 作者: 王建明 著 齣版社: 曆史地理學聯閤齣版社 裝幀: 精裝,內含多幅手繪地圖與考古遺址照片 定價: 188.00 元 --- 導言:重塑世界互聯的早期圖景 在人類曆史的長河中,商業的驅動力總是與地理的限製和機遇緊密相連。本書並非聚焦於語言的細微之處,而是深入探討塑造瞭早期全球化進程的宏大網絡——古代貿易路綫的復雜結構、經濟驅動力及其對沿綫文明演進的深遠影響。 《古代貿易路綫與絲綢之路的經濟地理學研究》是一部跨學科的綜閤性學術專著,它融閤瞭曆史學、考古學、經濟地理學和氣候學等多方視角,旨在全麵剖析連接歐亞大陸、非洲和地中海世界的貿易網絡的形成、繁榮與衰落。本書的核心在於通過嚴謹的文獻考證與最新的考古發現,重建這些路綫的實際運作機製,超越瞭傳統上將“絲綢之路”浪漫化的敘述,直麵其背後的經濟邏輯、風險管理和社會組織形式。 全書共分六大部分,近三十萬字,結構嚴謹,論證充分。 --- 第一部分:貿易網絡的地理基底與早期動力學 本部分首先確立瞭研究的基礎框架。作者王建明教授深入分析瞭塑造早期貿易可行性的關鍵地理因素。這不僅包括歐亞大陸山脈、沙漠和水係的物理屏障,更重要的是,如何因地製宜地利用這些障礙,將其轉化為貿易的“瓶頸”和控製點。 自然屏障與通道的轉化: 重點分析瞭帕米爾高原、塔爾木盆地和阿拉伯沙漠對商貿流嚮的決定性作用。討論瞭綠洲的生命綫地位,以及河道(如印度河、幼發拉底河)在季節性貿易中的不可替代性。 資源稟賦的不均衡性: 闡述瞭貿易的根本驅動力——特定區域對稀缺資源的依賴。例如,羅馬對東方香料和絲綢的渴求,以及中原對西域良馬的持續需求,是如何在地理空間上拉伸和固化貿易鏈的。 早期交通技術的製約與適應: 考察瞭駱駝商隊組織、帆船技術(如季風利用)對貿易速度和容量的影響,以及這些技術限製如何反過來影響瞭商品的價值密度和利潤空間。 --- 第二部分:絲綢之路的精細解剖:多重路徑與分段運營 “絲綢之路”並非單一的主乾道,而是由無數交織的次級路綫構成的復雜係統。本部分對這條最著名的陸上動脈進行瞭細緻入微的區域劃分和功能分析。 西段(安息/羅馬帝國至中亞): 側重於路綫的軍事化管理和稅收結構。探討瞭安息帝國如何扮演關鍵的“轉運站”角色,以及沿途設防城鎮(如帕爾米拉)的經濟功能,它們不僅僅是補給站,更是信息和資本的集散地。 中段(河西走廊至塔裏木盆地): 這一部分詳細考察瞭綠洲城邦(如樓蘭、高昌)的生存策略。通過分析齣土的文書殘片,揭示瞭水資源分配、綠洲農業與長途貿易之間的微妙平衡。許多綠洲並非主動選擇貿易,而是被其地理位置“選中”,其經濟結構完全依附於過境的商旅。 東段(中原腹地與海路接駁): 分析瞭長安、洛陽等都城對絲路終點的輻射作用,以及在唐宋時期,隨著造船技術的進步,貿易重心如何逐步嚮泉州、廣州等沿海港口轉移的地理位移現象。 --- 第三部分:替代性與並行的貿易網絡:南方絲綢之路與海上網絡 為瞭全麵理解古代貿易的格局,本書將目光投嚮瞭那些常被主流敘事忽略的路綫。 南方絲綢之路(茶馬古道的前身): 探討瞭連接中國西南部與印度、東南亞的崎嶇山地路綫。研究錶明,盡管運輸難度極大,但特定資源(如藥材、特殊礦物)的極高價值確保瞭這些路綫的持續運營。重點分析瞭西南少數民族在構建和維護這些路綫中的主動作用。 紅海與印度洋海路(香料之路的核心): 詳述瞭季風係統對航海的決定性影響。通過對印度西部港口(如巴裏加紮)與埃及東岸港口(如貝雷尼斯)的比較研究,闡明瞭海運在處理大宗、低價值密度商品(如木材、榖物)時的絕對優勢,並探討瞭羅馬黃金外流與此航綫規模擴張的量化關係。 --- 第四部分:貿易中的風險、製度與中介者 貿易活動的持續性依賴於可靠的風險分散機製和製度保障。本部分專注於“人”在貿易網絡中的組織作用。 宗教與商業的共生: 深入分析瞭佛教、景教、摩尼教等宗教團體在絲綢之路上扮演的“信任中介”角色。宗教社群內部的緊密聯係降低瞭異地交易的信用風險,並提供瞭跨文化交流的必要平颱。 契約與信貸機製: 探討瞭古代商隊在沒有中央銀行體係下的金融創新,包括早期的閤夥製(“飛錢”的雛形)和針對長途運輸的保險機製。 控製與稅收的博弈: 考察瞭帝國(如漢唐、波斯薩珊王朝)如何通過設置關卡、徵收過境稅來獲取巨額收益,以及地方割據勢力與商旅之間“保護費”與“通行權”的復雜博弈。 --- 第五部分:貿易對區域經濟結構的改造 貿易流動的方嚮直接重塑瞭沿綫定居點的社會和經濟形態。 城市化的地理學: 運用空間計量模型,分析瞭貿易收入對特定綠洲城市(如撒馬爾罕、布哈拉)人口增長、建築密度和財富集中的影響,證明瞭貿易路綫的變動是這些城市興衰的最主要外生變量。 專業化生産的擴散: 考察瞭技術和作物的跨區域傳播,例如:中原的絲織技術如何嚮西遷移,以及葡萄、苜蓿等作物如何嚮東傳播,並分析瞭這種傳播對當地農業經濟結構的根本性改變。 環境代價: 首次將氣候變化模型引入分析,探討瞭過度放牧、水資源過度開采在貿易黃金時期對中亞和河西走廊生態環境造成的不可逆損害。 --- 結論:古代貿易網絡的遺産與現代啓示 本書最後總結瞭古代貿易網絡在人類文明史上的核心貢獻:它不僅僅是商品的交換,更是思想、技術、疾病和製度的載體。作者提齣,理解這些早期全球化網絡的設計邏輯,有助於我們更深刻地認識當前全球供應鏈的脆弱性與韌性。本書旨在提供一個堅實的地理和經濟基礎,供後學者在研究文化交流史、政治史時,能夠準確量化貿易的“脈動”及其對曆史走嚮的驅動力。 本書適閤對象: 曆史學、經濟地理學、國際貿易史研究人員,以及對古代文明交流史抱有濃厚興趣的嚴肅讀者。 ---