阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
"You dont have half such a hard time as Ido," said Jo. "How would you like to beshut up for hours with a nervous, fussy oldlady, who keeps you trotting, is neversatisfied, and worries you till youre readyto fly out the window or cry?"
"Its naughty to fret, but I do thinkwashing dishes and keeping things tidy isthe worst work in the world. It makes mecross, and my hands get so stiff, I cantpractice well at all." And Beth looked at herrough hands with a sigh that anyone couldhear that time.
"I dont believe any of you suffer as Ido," cried Amy, "for you dont have to go toschool with impertinent girls, who plagueyou if you dont know your lessons, andlaugh at your dresses, and label your fatherif he isnt rich, and insult you when yournose isnt nice."
"If you mean libel, Id say so, and nottalk about labels, as if papa was apickle-bottle," advised Jo, laughing.
"I know what I mean, and you neednt bestatirical about it. Its proper to use goodwords, and improve your vocabilary,"returned Amy, with dignity.
……
这套《世界名著典藏系列》的排版和装帧实在是没得挑,光是拿在手里就能感受到一种厚重感,纸张的质感也很棒,阅读起来非常舒服,眼睛不容易疲劳。我特别喜欢这种中英对照的格式,虽然我本身的英文水平也就那样,但对照着看,很多地道的表达和用词习惯就能自然而然地吸收进去。尤其是遇到一些比较古老的文学作品,翻译的质量就显得尤为重要,我粗略翻了下里面的几篇,感觉译者在力求信达雅之间找到了一个很好的平衡点,既保留了原著的韵味,又让现代读者能够轻松理解。这种精良的制作,让阅读体验提升了好几个档次,放在书架上也是一道亮丽的风景线,很有收藏价值。我已经迫不及待想开始下一本了,希望这个系列都能保持这样的水准,简直是文学爱好者的福音。
评分这次购入这套书,主要是冲着它“全译本”的承诺去的。很多市面上的版本为了篇幅或所谓的“精简”,会删减一些细节描写或者次要情节,这对于真正想深入了解原著的读者来说,无疑是一种遗憾。这套书完全没有这种顾虑,它忠实地呈现了每一个段落,这一点从对照的英文原文中也能得到印证。阅读过程就像是在进行一次严格的学术考证,我可以清晰地追踪到译者是如何处理那些在不同文化背景下可能产生歧义的词汇和表达的。这种详尽和严谨,是其他快餐式阅读无法比拟的。它不仅满足了我对故事的好奇心,更满足了我对文学原貌的探索欲,非常值得细细品味。
评分说实话,我对“系列”这个概念通常抱有一种审慎的态度,因为很多时候系列作品质量参差不齐,让人很扫兴。但这次的《世界名著典藏系列》倒是给了我一个惊喜。就以我正在读的这本为例,它的装帧设计非常考究,封面采用了一种复古又不失雅致的风格,内页的留白处理得恰到好处,让人在阅读过程中感到非常放松。更重要的是,它在细节上体现了对读者的尊重,比如字体选择的清晰度,以及章节标题的排版,都非常用心。这让我感觉自己消费的不仅仅是一本书,而是一种高品质的文化产品。这套书让我重新燃起了对经典文学的热情,它证明了即使是耳熟能详的故事,只要用心的包装和优秀的翻译,依然能焕发出新的生命力。
评分我最近迷上了一种“沉浸式”的阅读方式,就是那种能让你完全忘记现实世界,仿佛置身于另一个时空的体验。这套书给我的感觉就是如此。我读过的其他版本总是有这样那样的小瑕疵,要么是翻译腔太重,生硬得让人出戏,要么是字体太小,阅读体验大打折扣。但这套典藏系列的处理非常到位,无论是中文的流畅度还是英文原文的准确性,都达到了很高的水准。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一座精心搭建的桥梁,让我能够跨越语言和时间的障碍,去触碰那些经典作品的灵魂。每一次翻页,都像是与那位遥远的作者进行了一次私密的对话,那种历史的厚重感和人性的复杂性,通过这种精心的呈现方式,被展现得淋漓尽致。
评分我个人比较注重书籍的“手感”,毕竟现在数字阅读太普及了,实体书的价值更在于其物理存在的体验感。这套典藏系列的实体书质量绝对是顶级的。拿到书后,我第一时间去感受了书脊的牢固程度,以及封面材料的触感,都非常令人满意。它不是那种一翻就散架的廉价印刷品,而是那种可以陪伴你很多年,甚至可以传给下一代的那种质感。而且,中英对照的设置对于提升语言能力确实有潜移默化的帮助。我发现自己不自觉地在阅读中文时,脑海中会同时浮现出英文的结构,这大大加深了我对语言间微妙差别的理解。这是一次非常物超所值的购买,推荐给所有追求阅读质感的同好们。
评分质量看起来还不错,纸质,行间距,字体看着都挺舒服的
评分不知道怎么写心得,还没看呢
评分还没拆,不过我觉着ok
评分发货速度快 质量好
评分经典中的经典,英文名著,学习英语用书
评分好书。缺点就是字偏小,有点吃力。
评分之前很火的一本书啊,看了一部分,买一本重新看
评分这本书我以前在图书馆看过,现在买来就是想留一本做纪念。我很喜欢菲茨杰拉德的语言,非常简洁明快,表达到位。我要再次阅读他,学习他的语言写作。
评分不错,双语,字体方面看着也舒服
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有