世界名著典藏系列:伟大的盖茨比(中英对照文全译本) [The Great Gatsby]

世界名著典藏系列:伟大的盖茨比(中英对照文全译本) [The Great Gatsby] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 弗·司各特·菲茨杰拉德(Fitzgerald.F.S.) 著,盛世教育西方名著翻译委员会 译
图书标签:
  • 经典文学
  • 美国文学
  • 现代主义
  • 菲茨杰拉德
  • 盖茨比
  • 中英对照
  • 全译本
  • 名著
  • 小说
  • 文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510018619
版次:1
商品编码:10184722
包装:平装
丛书名: 世界名著典藏系列
外文名称:The Great Gatsby
开本:32开
出版时间:2014-02-01
用纸:胶版纸
页数:284
字数:270000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?

  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。

  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。

  《世界名著典藏系列》丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。

  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《世界名著典藏系列:伟大的盖茨比(中英对照文全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。

目录

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章

精彩书摘

  我从来没有见过这位伯祖父,但据说我和他长得很像,尤其从那幅挂在父亲办公室里的画像来看,我们都有一张冷酷的脸。1915年,我从纽黑文大学毕业,恰好是我父亲毕业后的第二十五年,没过多久,我参加了那场迟来的条顿民族大迁徙,历史上称为世界大战。我享受着反攻的快感,回到家后却变得焦躁不安。中西部不再是世界温暖的中心,现在看起来更像是宇宙边缘的荒芜地带——于是我决定离开这里,到东部去学习投资债券生意。我认识的每个人都做债券,所以我想再多我一个单身汉也没什么问题。我的叔叔阿姨们不断商量着这件事,就像是在为我挑选学前班学校一样认真,最后他们郑重而犹豫地对我说:“嗯……按你说的做吧。”父亲同意资助我一年,接着又耽搁了一阵子,我便踏上了向东的旅程,在那个1922年的春天,我本以为自己再也不会回来了。
  在城里找一间公寓是眼下最实际的事了,但是那时气候已经转暖,而和我刚离开的农村不同,这里没有宽阔的草坪和可以乘凉的大树,因此当办公室里的一个年轻人向我提议在郊区和他合租一套房子时,我感觉好极了。他找到了一间被风雨侵蚀了的木板房,每月租80美元。然而就在我们要搬去之前,他被公司调到了华盛顿,我只好一人搬去那里。我有一条狗——至少在它跑走.之前我拥有过它几天,我还有一辆旧道吉汽车和一个芬兰女佣,为我铺床,准备早饭。她总是一边在电炉上做饭,一边自言自语地小声说着芬兰话。
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
世界名著典藏系列:追忆逝水年华(中法对照全译本) 书名: 世界名著典藏系列:追忆逝水年华(中法对照全译本) 原著作者: 马塞尔·普鲁斯特 (Marcel Proust) 译者: [此处填写权威译者的名字] --- 导言:时间的迷宫与记忆的永恒回响 《追忆逝水年华》(À la recherche du temps perdu)是二十世纪文学史上最宏伟、最复杂、也最具革命性的作品之一。法国作家马塞尔·普鲁斯特以其令人惊叹的洞察力和无与伦比的语言魔力,编织了一部关于时间、记忆、艺术、爱情、嫉妒、社会变迁乃至人类意识本质的百科全书式的长篇巨著。 这部鸿篇巨制共七卷,其篇幅之浩瀚、结构之精妙,足以让任何一位严肃的文学爱好者为之倾倒。它不仅仅是一部小说,更是一次深入人类心灵深处的哲学探险,一次对“真实自我”的艰苦寻觅。 核心主题:非自愿记忆的魔力 作品的基石,是围绕着“非自愿记忆”(mémoire involontaire)展开的。故事伊始,叙述者(通常被认为是普鲁斯特本人的文学化身)在童年故居贡白雷(Combray)度过的夏日时光中,偶然间尝到了一块浸泡过椴花茶的小玛德琳蛋糕。这一刻,过去的一切——气味、声音、光影、情感——如同洪水般涌回,真实得仿佛正在发生。 这种瞬间的、不经意的、却拥有超越时间力量的记忆,成为了叙述者抵抗时间侵蚀、把握生命真谛的唯一途径。作品花费了大量笔墨探讨,为何这种不经意的触动比任何有意识的回忆都更具生命力和真实性。它揭示了“过去”并非消逝,而是以一种潜藏的、随时可能被激活的形式,存在于我们的感官之中。 叙事结构与风格的革新 《追忆逝水年华》以其里程碑式的叙事手法,彻底改变了小说的既有形态。 1. 意识流的极致运用: 普鲁斯特将叙述者的内心世界——那些流动的、跳跃的、充满关联与错位的思绪——完全暴露于读者面前。句子往往冗长而复杂,充满层层嵌套的从句和精妙的比喻,旨在精确捕捉意识在接收信息、进行联想和情感沉淀时的真实轨迹。读者仿佛不是在阅读一个被讲述的故事,而是直接潜入了主人公的脑海。 2. 时间的相对性: 在这部作品中,时间不再是线性的、不可逆转的河流。通过记忆的重塑,过去与现在得以交织、重叠,甚至在某些瞬间实现永恒的并置。这挑战了传统小说的因果逻辑,更贴近人类经验的本质。 3. 艺术即救赎: 叙述者毕生都在寻找自己的“使命”。他观察着沙龙中的人际往来,体验着爱情的甜蜜与痛苦,见证着社会阶层的兴衰更迭,但这一切似乎都徒劳无功,直到最终,他领悟到唯有通过艺术——将时间凝固、将瞬间永恒化的写作——才能真正战胜死亡和遗忘的威胁。 社会风俗画卷:沙龙、爱情与嫉妒的百科全书 这部作品不仅是心理学的深度剖析,更是一幅描绘十九世纪末至二十世纪初法国上流社会变迁的宏大社会风俗画。 沙龙生活: 叙述者穿梭于巴黎的贵族和资产阶级沙龙之间,尤其是斯万夫人(Madame Verdurin)和盖尔芒特公爵夫人(Duchesse de Guermantes)的圈子。通过对这些社交场所的细致描摹,普鲁斯特揭示了权力的微妙游戏、阶级的壁垒、虚伪的礼仪,以及社会时尚的瞬息万变。 爱情的幻象与痛苦: 叙述者与多位女性(如阿尔贝蒂娜、奥黛特、吉尔贝特)的关系,构成了作品中关于爱情的主线。然而,这些关系无一例外都充满了误解、占有欲和永无止境的嫉妒。爱情在普鲁斯特笔下,与其说是幸福的源泉,不如说是对自我虚弱和他人不可知性的最痛苦的确认。他深入剖析了嫉妒如何将我们囚禁在对想象中另一个自我被背叛的恐惧之中。 人物群像的丰满: 作品中塑造了数量惊人、栩栩如生的人物群像,从沉浸在艺术与审美中的斯万先生(Charles Swann),到充满贵族傲慢的盖尔芒特家族,再到在社会底层挣扎的角色。每个人物都承载着特定的时代精神或人性侧面,共同构筑了一个复杂而真实的社会生态。 法语文学的巅峰表达 本书的法文原文以其无与伦比的语言美学著称。每一个比喻、每一次对光影和色彩的捕捉,都精确而诗意。本次中法对照全译本,力求在忠实传达普鲁斯特复杂句法结构和深邃思想的同时,也尽可能展现其法文原著的韵律与质感,使读者得以在两种语言的对照下,领略这位文学巨匠的语言炼金术。 结语:时间的胜利与艺术的永恒 《追忆逝水年华》是一部需要时间去阅读、更需要时间去消化的作品。它要求读者放慢脚步,与叙述者一同经历漫长而曲折的内心旅程。最终,在浩瀚的七卷终章——《寻回的时光》中,叙述者终于找到了自己存在的意义和艺术创作的灵感。他意识到,艺术的真正目的,是将那些在时间中消散的、零散的经验碎片重新组合,使其获得永恒的、超越个体生命的力量。 这部作品不仅是文学史上的丰碑,更是对所有曾感叹时光飞逝、渴望抓住生命真谛的读者的献礼。它邀请我们一同进行这场漫长、艰辛,但最终充满启示的“追忆”之旅。

用户评价

评分

说实话,一开始我对这种“中英对照”的版本是持保留态度的,总觉得要么是翻译得生硬别扭,要么就是英文原版的排版过于局促,难以兼顾。但实际体验下来,我完全被打脸了。这个版本在版式设计上实现了惊人的平衡,中英文的对照位置安排得非常科学,既不会让人在阅读过程中频繁切换造成阅读疲劳,又能在需要对比时提供极大的便利。我可以清晰地感受到译者在处理那些微妙的文化语境和情感色彩时所付出的巨大努力,很多地方的翻译精准而又富有文采,完全没有那种机械式的直译感。这种高质量的对照,极大地拓宽了我对原著理解的维度,我发现有些中文的意境在英文原文中有着更深层次的结构支撑,反之亦然。对于那些希望提升自己外语能力,同时又想深入体会原著精髓的读者来说,这套书的价值简直是不可估量的,它提供了一个无与伦比的学习和欣赏的桥梁,真正做到了“两全其美”。

评分

这套《世界名著典藏系列》简直是我的阅读救星,首先我要为他们严谨的排版和装帧点赞。拿到书的那一刻,我就能感受到那种沉甸甸的质感,不是那种轻飘飘的廉价印刷品。内页纸张的颜色处理得非常到位,既保证了长时间阅读的舒适度,又不会让人觉得刺眼。更让我惊喜的是,他们对经典名著的选材眼光极为独到,每一本都是文学史上绕不开的丰碑,绝非凑数之作。而且,这个系列在细节处理上看得出是用心了的,比如侧边书脊的设计,既统一又美观,摆在书架上就是一道风景线。我个人尤其欣赏他们对“典藏”二字的诠释,它不仅仅是把书堆砌起来,而是赋予了这些文字新的生命和尊严,让每一次翻阅都像是在进行一场郑重的文化朝圣。对于每一个热爱文学,追求高品质阅读体验的同好来说,这套书无疑是值得倾注热情的投资,它代表了一种对阅读的敬畏,一种对经典的尊重,远超出了单纯阅读故事本身的范畴,它更像是一种生活态度的体现。

评分

这个系列给我的整体感觉是那种非常“扎实”的学术友好型阅读体验,而不是那种浮光掠影的消遣读物。当我需要查找某个特定的文学典故或者词汇的准确用法时,这个版本提供的详尽度和可信度让我非常放心。我注意到,在一些关键的象征性段落,译者似乎也加入了某种微妙的注释引导,虽然不是大段的学术解析,但那种恰到好处的提示,足以让一个初次接触经典文学的读者避免走入理解的误区。它仿佛是一位严谨的、但又极其耐心的私人导师,默默地陪伴在你身边,在你快要迷失方向的时候轻轻点拨一下。这种“细微的关怀”正是高端典藏系列与普通平装本拉开差距的地方。它让阅读不再是单向的接收,而变成了一种有来有往的、深层次的对话,我感觉自己不仅仅是在读故事,更是在参与一场文学史的重构。

评分

从我接触过的众多经典文学系列来看,这个《世界名著典藏系列》的定价体系,相对于它所提供的整体价值来说,显得相当具有竞争力。我不是说它便宜,而是说,如果你仔细对比一下市面上其他声称“典藏”但实际质量平庸的版本,你会发现这里的投入是物超所值的。它提供了一种一站式的解决方案:高质量的翻译、精美的装帧、可靠的校对,以及最重要的——对原著精神的忠实再现。购买它,就像是为自己的精神图书馆添置了一块基石,这些书的厚重感不仅仅来自于它们的装订,更来自于它们所承载的历史重量和艺术成就。每次当我看到这套书摆在那里,我就有一种踏实的感觉,仿佛拥有了一批永不过时的精神财富,它们随时可以再次向我敞开,提供慰藉、启发和无尽的思考空间。这是一个真正有诚意、有远见的出版项目。

评分

我必须强调一下,这个系列在“可读性”和“收藏价值”之间找到了一种近乎完美的黄金分割点。很多收藏版书籍为了追求外观的华丽,往往牺牲了阅读体验,拿在手里热乎乎的,但内容却晦涩难懂。然而,这套书不同,它既拥有令人愉悦的外观质感——无论是装帧的线条感还是字体的选择,都透露着一种高级的克制美——同时,其内容本身的可读性也得到了最大程度的保障。我发现自己不再是“为了读完而读完”,而是真正沉浸在了那些经典叙事构建的世界里。书本的重量适中,拿在手里阅读感舒适,书页的打开角度也很自然,长时间抱着它在沙发上阅读也不会感到负担。这种对物理体验的关注,体现了出版方对“阅读行为”本身的高度重视,他们懂得,一本好书,首先得是一件好用的工具,其次才是一件值得珍藏的艺术品。

评分

蛮不错的,用来学英语

评分

此用户未填写评价内容

评分

速度很快,服务也很好,赞。

评分

纸质好,送货快

评分

世界名著,值得阅读,中英文对照很好。书面有点脏。

评分

质量不错,很实用,物流送货速度快

评分

挺喜欢,印刷好,还是双语

评分

值得一看的书,不过呢,有点过时了。对日本民族进行了分析。

评分

推荐推荐值得推荐值得推荐值得推荐值得推荐

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有