題廣易懂分析透徹題庫多
評分完好無損 挺好的..........
評分第一編 必修篇
評分考研用書,找到瞭……
評分不錯哦
評分第二節 漢譯外
評分《英漢互譯實用教程(第4版)》為高校英語專業翻譯教材,全書共由十五章、練習答案及三個附錄組成。教材內容豐富、聯係實際、深入淺齣、吸收各傢之長,集學術性、思考性、知識性、趣味性和實用性於一體,盡可能對譯學的基本理論、基本知識和基本技巧等的講解簡明扼要,且所選例句廣泛、生動,並注重練習。讀者可通過教材中提供的大量練習,鞏固相關理論知識,以提高翻譯能力。本次修訂新增加瞭第十二章“中西譯史和譯論基本知識”、第十三章“國外譯論綜述和簡譯”,比較全麵地介紹瞭國內外翻譯理論研究的最新進展,更加豐富瞭本教材的理論部分,體現本教材理論聯係實際的特點,從而更有益於本科生、研究生的學習與研究。郭著章,1941年生於河南省虞城縣。1966年畢業於武漢大學,後留校一直任敦於英語專業,曾任英語教研室主任、英文係副主任、校教學指導委員會委員、校學術委員會委員、湖北省外國文學會理事、湖北省翻譯工作者協會副秘書長、華中經濟技術外語學校名譽校長和中國英漢語比較研究會副會長等職。現任武漢大學教授、武漢市翻譯工作者協會副會長、中國英漢語比較研究會常務理事和世界外語導學中心顧問等職。受國傢公派,於1980年3月始在澳火利亞留學2年,1994年10月至1995年5月在美國進行漢學研究。主要教學成果包括指導過40名碩士研究生和數以韆汁的本科生,堪稱桃李滿天下:主要科研成果包括其主編、著、譯之書6部和發錶於《外罔語》、《中國翻譯》、《外語教學和研究》以及China Aaily,等多種雜誌和報刊上的文章約60篇。其6種著述是:《漢語成語英譯手冊》、《英漢互詳實用教程》,《漢英對照韆傢詩》、《唐詩精品百首英譯》、《翻譯名傢研究》和《漢英對照濛學精品》。從1992年起終生享受罔務院頒發的特殊津貼。其傳略己載入《中國當代知名學者辭典》、《中國社會科學傢大辭典》(英文版)、《中國翻譯詞典》和英國劍橋國際傳記中心齣版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等傳記中。現雖逾花甲,但仍治學筆耕不輟,從事著英漢翻譯、西方漢學、中華典籍英譯和澳洲文化的研究和教學等工作。看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身
評分不錯不錯不錯不錯不錯不錯。。。
評分第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有