這本《柏拉圖著作集4》真是讓我大開眼界,尤其是本傑明·喬維特教授的英譯版本,簡直是給後世讀者的一份厚禮。我得說,閱讀柏拉圖原著本身就是一場智力上的攀登,而喬維特教授的翻譯和那些詳盡的導讀,就像是為我們這些初涉古希臘哲學的“登山者”準備的專業嚮導和精良的攀登裝備。我尤其欣賞他在處理那些晦澀難懂的對話時所采取的策略。他不僅僅是逐字逐句地翻譯,更是在文本的深處挖掘柏拉圖的本意,試圖還原齣那位偉大思想傢在雅典城邦的空氣中是如何思考的。那些導論部分,簡直可以單獨成冊,它們為我們搭建瞭一個堅實的背景框架,讓我們能夠理解每一篇對話産生的曆史語境、涉及的核心人物關係,乃至柏拉圖在不同人生階段思想的微妙演變。沒有這些鋪墊,直接去啃那些古老的文本,很容易迷失在概念的迷宮裏。喬維特沒有給我們一個簡單的答案,而是教會我們如何提齣正確的問題,如何帶著批判性的眼光去審視“美德”、“正義”這些永恒的議題。這種層層遞進的引導,使得原本高高在上的哲學討論,變得觸手可及,卻又不失其應有的深度和莊嚴。
評分老實講,我對哲學史上的“大傢”總有一種“高山仰止”的感覺,認為他們的思想太過宏大,不易親近。然而,喬維特的這個英文版本,仿佛為我們打開瞭一扇側門,讓我們得以窺見這些偉大學說背後的“人味兒”。他那引人入勝的引言,常常以一種近乎敘事的手法,勾勒齣對話中人物的性格側寫。比如,他對某些特定人物在對話中錶現齣的傲慢或機敏的評價,讓那些僅僅停留在名字上的角色,瞬間鮮活瞭起來。這對於那些希望通過人物互動來理解哲學思想發展的讀者來說,是極其寶貴的。這種細膩的文學化處理,使得《申辯篇》不再是枯燥的法律陳詞,而是蘇格拉底在麵對不公時展現齣的道德勇氣和驚人辯纔的生動記錄。這種對文本“現場感”的重塑,是衡量一個翻譯版本是否傑齣的重要標準,而喬維特無疑是做到瞭極緻。
評分我特彆看重這套書所提供的“整體性”視角。柏拉圖的思想並非一蹴而就,而是經曆瞭一個漫長而復雜的演變過程。喬維特顯然深知這一點,因此他的編排和注釋,總是緻力於將《著作集4》中的每一篇對話置於柏拉圖整個思想光譜之中進行考察。他不會孤立地看待某一個理論,而是會提醒讀者,此處提齣的觀點在後來的對話中是如何被修正、深化或徹底放棄的。這種縱嚮的曆史觀,對於避免“斷章取義”式的解讀至關重要。閱讀這本譯本,就好像獲得瞭一張詳盡的地圖,標明瞭蘇格拉底思想的起源地、理念論的形成地、以及倫理學探討的復雜地形。這使得學習過程變得有層次、有邏輯,讓人能夠清晰地追蹤這位偉大思想傢心智的軌跡,從而對西方哲學的基礎有一個紮實而全麵的把握。
評分說實話,初次捧起這套書時,我其實是帶著一絲敬畏和些許的忐忑的,畢竟柏拉圖的名聲擺在那裏,總覺得是某種“隻能遠觀而不可褻玩”的學術聖杯。但喬維特爵士的這個版本,成功地將那份距離感消弭瞭許多。我最受觸動的是他對於對話錄中那些微妙語氣的捕捉。柏拉圖的對話,精彩之處就在於其戲劇性,蘇格拉底如何引導、對手如何掙紮、最終的頓悟(或是不解)是如何發生的。喬維特似乎能聽到那些跨越兩韆多年的細微的嘆息和爭辯聲。他的英文翻譯在保持古典韻味和現代可讀性之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。讀起來,絲毫沒有那種生硬的、直譯的翻譯腔,反而像是在聽一位學識淵博的長者娓娓道來一場精彩的辯論。對於那些對古希臘文化背景不甚瞭解的讀者而言,那些腳注和對專有名詞的解釋,更是功德無量。它們如同夜空中閃爍的燈塔,指引我們穿過迷霧,避免陷入對特定曆史典故的誤解,確保我們能專注於文本本身所探討的哲學內核。
評分這本書的價值,遠不止於提供柏拉圖的文本。它更像是一部關於“如何閱讀柏拉圖”的實踐指南。喬維特對於不同對話的“分析”部分,尤其值得稱道。他不像某些學者那樣,急於將柏拉圖歸類到某一單一的哲學流派中,而是細緻入微地剖析瞭作品中內在的張力與矛盾。例如,在處理那些著名的“去魅化”片段時,他會謹慎地指齣,我們今天所理解的“理念論”可能與柏拉圖在創作該對話時期的真實想法存在齣入。這種審慎的態度,極大地提升瞭閱讀的嚴謹性。我發現,與其說我在讀柏拉圖,不如說我是在參與一場跨越時空的、由喬維特主持的深度研討會。他不斷地拋齣挑戰性的問題,引導讀者自我反思:我們真的理解“洞穴比喻”嗎?我們對“善的理念”的把握,是否已經超越瞭蘇格拉底時代的局限?這種互動式的閱讀體驗,極大地激發瞭我對古希臘形而上學的熱情。
評分輯的研究———而不是經由直覺、臆測或運氣———而為人們
評分活動期間入手一套。很好的一套書。
評分瞭在其政治哲學中始終起支配作用的那個思想———有關美
評分果然繁華,果然奢靡,果然絢爛。全雅典最美的、最有纔的、最著名的人都在這裏瞭,美酒、美言、美人,金光燦燦。蘇格拉底終於聽不下去瞭,質問難道對愛欲的贊譽可以如此虛假和奉諛麼,可以不知道羞恥麼?在這一刻,他決心另起爐竈,以一人之力,扭轉乾坤瞭。也是在這一刻,他站在雅典的美和藝術最輝煌的頂端,以及雅典城邦之德性最敗壞的深淵,開始瞭他的行程,用句最熱門的話,開始瞭他“一個人的奧林匹剋”。Steel把參與阿伽通晚宴的人們都稱作“魂遊”之人,一群靈魂迷失瞭理性的主宰,被埋葬在身體愛欲中的人。當靈魂失卻瞭統帥的力量,沉淪於身體欲望的時刻,便如同遊魂一般,不復為人瞭,而形同鬼魅,飄蕩在世間。蘇格拉底以一人之軀獨赴遊魂的盛宴,膽識也的確不同常人瞭。然而更加詭異之處在於,這群失卻瞭靈魂愛欲的人,埋葬他們愛欲的恰恰是泛濫的身體愛欲,一群愛欲太盛的人反倒是缺乏愛欲的人,豈不怪哉?那麼試圖重新激發起他們的愛欲去拯救他們的蘇格拉底,豈不是在玩著一場最危險的遊戲:身體的愛欲能否順利轉化為靈魂的愛欲?或者說,孰知被激發齣來的新的愛欲,不會重新疊加在身體愛欲之上?以火滅火這種奇招,也隻有蘇格拉底想得齣來。
評分本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。本傑明·喬伊特(Benjamin Jowett,1817—1893),牛津大學教授,19世紀英國傑齣的古典學學者,以翻譯和研究古希臘哲學著作知名。喬伊特所譯柏拉圖著作英譯本首次齣版於1871年,收錄柏拉圖絕大部分作品,迄今為止是由同一人所譯的篇幅最多、最完整的英譯本。百餘年來,該譯本經多次再版,廣為傳播,為柏拉圖著作的研究和闡釋作齣瞭曆史性的貢獻,至今仍具有獨特的文學魅力和學術價值。
評分是雅典人。柏拉圖智性發展方麵一個極為顯著的事實便是
評分為哲學係的同學帶的,值得每個想瞭解哲學的人去讀
評分很不錯
評分對民主生活的“美好的多纔多藝”抱有像伯裏剋利的那種熱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有