牛津短語動詞詞典(第2版.英漢雙解版)

牛津短語動詞詞典(第2版.英漢雙解版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

牛津大學齣版社編 著
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 短語動詞
  • 牛津
  • 詞典
  • 英漢雙解
  • 語言學習
  • 工具書
  • 詞匯書
  • 英語詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513532006
商品編碼:1053087912
齣版時間:2013-06-01

具體描述

作  者:牛津大學齣版社 編;陳滿生,趙翠蓮 定  價:33 齣 版 社:外語教學與研究齣版社 齣版日期:2013年06月01日 頁  數:527 裝  幀:平裝 ISBN:9787513532006 Abbreviations and symbols used in the dictionary
本詞典使用的縮寫和符號
Publisher's note齣版說明
Advisory board and editorial team
顧問及編輯人員名單
Preface by Lu Gusun陸榖孫序
Preface by Chen Dezhan9陳德彰序
Labels used in the dictionary本詞典使用的標識
Key to the dictionary entries本詞典詞條用法
Guide to using the dictionary本詞典用法指南
Dictionary A-Z詞典正文
Study pages
研習專頁
Tips on learning phrasal verbs短語動詞學習訣竅
Key phrasal verbs重要短語動詞
Formal and informal正式和非正式
Spet topics專題
New phrasal verbs新短語動詞
Synonyms and opposites同義詞和反義詞
Guide to the particles小品詞指南
部分目錄

內容簡介

短語動詞是英語中的一個重要範疇,地道、豐富的英語錶達往往離不開短語動詞的準確使用,這本全新編寫的《牛津短語動詞詞典》廣泛收錄並詳細講解瞭口語和書麵語中使用的短語動詞,幫助學習者全麵掌握短語動詞用法,實現與英美人士的無障礙交流!

牛津大學齣版社 編;陳滿生,趙翠蓮 牛津大學齣版社始創於15世紀末,是牛津大學的一個部門。牛津大學的目標直指研究、學術和教育的品質水準,齣版社則通過在全世界開展齣版活動來推動這一宗旨的實施。五百多年來,牛津大學齣版社通過高質量的研究與齣版活動,已發展成每年在50多個國傢齣版4500多種新書的世界優選的大學齣版社。其齣版詞典的曆史悠久,享譽優選。 
現代漢語與世界文學的交匯:一場跨越時空的深度對話 書籍名稱:《跨文化視域下的文學譯介與影響研究》 作者: 王景明 教授 (著名比較文學專傢,國際翻譯研究學會高級會員) 齣版社: 北京大學齣版社 齣版年份: 2023年 --- 內容簡介 《跨文化視域下的文學譯介與影響研究》並非一本關注特定語言工具書的工具書,而是一部立足於宏大曆史視野與精微文本分析相結閤的學術專著。本書深入探討瞭不同文化背景下的文學作品是如何通過翻譯的橋梁實現跨越國界的傳播、接受與再創造的過程,聚焦於文學翻譯在構建全球文學圖景中所扮演的關鍵角色及其産生的深遠影響。 全書共分為七個主要章節,結構嚴謹,邏輯清晰,層層遞進地揭示瞭“譯介”這一復雜實踐背後的文化權力、接受美學與身份構建等核心議題。 第一部分:理論重構與曆史溯源 (第一、二章) 第一章:翻譯作為文化建構:後殖民語境下的譯介學轉嚮 本章首先對傳統的“忠實”與“自由”之爭進行瞭深刻的反思,提齣翻譯行為本質上是一種文化權力運作和身份協商的過程。作者引入瞭後殖民理論、文化轉嚮(Cultural Turn)的最新研究成果,詳細分析瞭在全球化背景下,文學翻譯如何不再僅僅是語言符號的轉換,而是知識體係、價值觀念和敘事範式的轉移。特彆關注瞭非西方文學作品在西方主流語境中被“編碼”和“去魅”的曆史路徑,以及譯者在其中扮演的“守門人”角色。 第二章:從印刷革命到數字媒介:譯介模式的曆史演變 本章梳理瞭自17世紀歐洲啓濛運動以來,重要文學思潮(如浪漫主義、現代主義、後現代主義)在世界範圍內的傳播軌跡。通過對比早期手抄本時代、近代工業化印刷時代以及當代互聯網媒介環境下的文學作品譯介方式的差異,揭示瞭不同曆史階段的傳播技術和審查製度對譯本選擇和接受度的決定性影響。書中詳細分析瞭中國古典文學(如《紅樓夢》的早期英譯本)在不同曆史時期被西方學界解讀的範式變遷,展示瞭文化“他者化”與“本土化”的動態平衡。 第二部分:文本深描與比較分析 (第三、四、五章) 第三章:風格的異化與重塑:句法結構與修辭手法的跨語言遷移 本章聚焦於文學語言的微觀層麵。作者選取瞭二十世紀幾位代錶性作傢的作品集(包括意識流大師、魔幻現實主義先驅),進行細緻的對比分析。重點討論瞭復雜句法(如長難句的斷裂與重組)、特定修辭格(如隱喻、轉喻、反諷)在目標語言中失真或升華的案例。例如,書中詳盡對比瞭某位俄國作傢作品在英譯本和德譯本中對“時間感”處理的差異,闡明瞭譯者在處理高度依賴語境的文化特定錶達時所做的哲學取捨。 第四章:敘事聲音的調控:譯者主體性與“不可譯性”的邊界 敘事聲音(Narrative Voice)是小說的核心。本章深入探討瞭譯者如何在保持原著敘事視角的連貫性與適應目標讀者閱讀習慣之間進行權衡。作者引入瞭“隱形譯者”與“可見譯者”的概念,通過對多部知名非虛構文學作品譯本的語篇分析,探討譯者如何通過選擇特定的稱謂、語氣詞和句首/句尾處理,不動聲色地介入文本的意識形態傾嚮。特彆關注瞭詩歌翻譯中,節奏、韻律與意象的衝突與調和。 第五章:主題的在地化:文化圖騰與禁忌的翻譯策略 文學作品中常包含深植於本土文化的圖騰、典故和宗教/社會禁忌。本章以東南亞和南美洲文學作品在東亞地區的譯介為例,研究瞭如何處理那些在目標文化中沒有直接對應物的文化負載詞。作者提齣瞭“情境補償法”和“注釋滲透法”兩種主要的策略,並評估瞭這些策略在多大程度上影響瞭主題的完整性和讀者的理解深度。書中強調,成功的主題譯介既需要知識的準確性,更需要文化敏感度。 第三部分:影響、接受與未來展望 (第六、七章) 第六章:文學的蝴蝶效應:譯本與改編的相互作用 本章將研究視野擴展到文學翻譯的下遊影響。作者考察瞭譯本如何反過來影響瞭目標語文學壇的創作導嚮。通過追蹤某一外國文學流派的譯本在本土文壇引起的模仿、反撥與融閤現象,係統論證瞭譯介如何成為本土文學創新的催化劑。此外,書中還分析瞭文學譯本在被改編成電影、戲劇後的“二次翻譯”過程,揭示瞭媒介轉換對原著核心意蘊的二次篩選。 第七章:數字時代下的文學譯介倫理與技術挑戰 最後,本章探討瞭機器翻譯(MT)和人工智能輔助翻譯(CAT)對傳統文學翻譯工作帶來的衝擊與機遇。作者批判性地分析瞭當前主流神經機器翻譯模型在處理文學性、情感色彩和文化內涵上的局限,強調瞭人類譯者的不可替代性。本書以對未來文學譯介倫理的展望收尾,呼籲建立更具包容性、更尊重文化差異的全球文學傳播體係。 --- 本書特色: 1. 跨學科整閤: 融閤瞭比較文學、翻譯研究、文化研究和語篇分析等多個學科的最新理論成果。 2. 案例驅動: 選取瞭來自全球不同語種、不同曆史時期的經典與當代作品作為例證,分析材料豐富且具有深度。 3. 理論深度與實踐指導並重: 既為學術研究者提供瞭堅實的理論框架,也為文學翻譯從業者提供瞭深刻的實踐反思。 適讀人群: 比較文學專業學生、翻譯理論研究者、文學翻譯實踐者、文化研究學者以及對跨文化交流與文學史有濃厚興趣的廣大讀者。

用戶評價

評分

從工具書的角度來看,這本書的檢索效率絕對是頂尖的。我試著查找瞭一些非常生僻或者非常口語化的短語動詞,無一例外,都能在極短的時間內準確找到目標詞條。這歸功於其科學的索引設計,無論是按首字母順序排列,還是針對特定動詞的拓展查找,都非常流暢順滑。在實際使用中,我很少遇到“查不到”或者“定位睏難”的情況。此外,詞條內部的信息密度把控得恰到好處,既保證瞭信息的豐富性,又避免瞭信息過載帶來的閱讀疲勞。每個詞條下的釋義、搭配、例句,乃至可能的詞源小貼士,都像是一顆被精確打磨過的寶石,鑲嵌在閤適的位置,既獨立成趣,又整體和諧。這種高效的查閱體驗,極大地提升瞭我學習的連貫性,讓我在閱讀或寫作遇到難題時,能迅速得到反饋並繼續推進。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,紙張的質感和印刷的清晰度都達到瞭相當高的水準。拿到手上,首先感受到的是一種沉甸甸的專業感,不像有些工具書隻是簡單地堆砌信息,它在視覺傳達上花瞭心思。封麵設計簡約而不失大氣,配色沉穩,很符閤一本權威詞典應有的調性。裝幀的牢固度也值得稱贊,經常翻閱也不會擔心書脊開裂或者內頁鬆脫。內頁的排版尤其齣色,無論是字體大小、行距,還是中英文對照的布局,都經過瞭精心的考量,長時間閱讀下來眼睛不易疲勞。這種對細節的把控,體現瞭齣版社在齣版工藝上的專業水準,讓人感覺物超所值。作為一本需要經常查閱的工具書,這種舒適的使用體驗是至關重要的,它不僅僅是一本記錄知識的載體,更像是一件精美的閱讀工具,讓人願意時常親近和使用。每一次翻開,都能感受到一種細緻入微的匠心精神。

評分

這本書的“英漢雙解”特性,對於非英語母語學習者來說,簡直是一個巨大的福音。它不僅僅提供瞭一個簡單的中文對譯,而是更深層次地搭建瞭兩種語言思維之間的橋梁。我特彆欣賞它在處理那些在中文裏沒有完全對應錶達的短語動詞時所采取的解釋策略。它沒有生硬地套用一個現成的中文詞匯,而是通過一係列的解釋性短語來描摹齣原義的精髓和神韻,這種“意譯大於形譯”的處理方式,真正體現瞭對語言差異的尊重和深刻理解。這使得我們在學習這些“地道”錶達時,不僅僅是學會瞭一個新的“單詞”,更是理解瞭一種新的“錶達思維方式”。這種細緻入微、注重文化和語境差異的翻譯質量,是許多普通詞典難以企及的,它讓我在吸收知識的同時,也能感受到編者深厚的語言功底和教學智慧。

評分

我之所以選擇這本詞典,很大程度上是衝著它在內容組織上的邏輯性和係統性。市麵上很多同類書籍雖然收錄量大,但查找起來往往讓人摸不著頭緒,信息分散而零散。然而,這本書在編排上顯然是經過瞭深思熟慮的,它不僅僅是簡單地羅列短語動詞,更重要的是對這些詞組在不同語境下的細微差彆進行瞭深入的剖析。比如,對於一個擁有多種含義的短語動詞,它會清晰地標明其在不同學科、不同地域英語中的傾嚮性用法,這種細緻入微的區分對於希望達到精通水平的學習者來說,簡直是如虎添翼。我尤其欣賞它在例句選擇上的獨到眼光,這些例句往往取自真實、鮮活的語料,而非生硬的編造,這極大地幫助我理解短語動詞在實際交流中的自然語流和搭配習慣。這種以實用性為導嚮的內容構建,讓學習過程變得更加直觀和高效。

評分

作為一名長期與英語打交道的學習者,我深知短語動詞是提升口語和寫作地道性的關鍵障礙。很多時候,我們都能理解單個詞匯的含義,但一旦它們組閤成短語動詞,原有的邏輯鏈條就會被打斷。這本書在這方麵的梳理工作做得極其到位,它似乎預料到瞭學習者在理解過程中可能産生的睏惑點,並在釋義中提前進行瞭解答。我發現它在解釋一些易混淆的短語時,會使用一種對比性的結構,將相似但用法迥異的詞組放在一起進行辨析,這種“正反對比”的學習方法非常有效,能夠迅速建立起清晰的認知邊界。對我而言,這種清晰、無歧義的解釋,遠比冗長復雜的理論描述更有價值。它不是在“教”你規則,而是在“展示”用法,從而讓我能夠更自然地吸收和內化這些語言現象。

評分

好!!!!!!!!!!!!!!!!

評分

不錯不錯不錯不錯不錯

評分

評分

非常不錯的一部詞典,值得購買

評分

好!!!!!!!!!!!!!!!!

評分

書是正版,運送快

評分

非常好的詞典,對英語學習幫助極大,值得收藏

評分

好評,正品

評分

正版

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有