穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb]

穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱菁 著,Andrea Lee 译
图书标签:
  • 利玛窦
  • 传教士
  • 明朝
  • 文化交流
  • 中西文化
  • 耶稣会
  • 历史
  • 宗教
  • 科学
  • 中英对照
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 五洲传播出版社
ISBN:9787508517186
版次:1
商品编码:10678813
包装:平装
丛书名: 中外文化交流故事丛书
外文名称:Missionary in Confucian Garb
开本:16开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:155
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《穿儒服的传教士》讲述的是意大利传教士利玛窦于16世纪末来到中国,在中国生活28年,积极推动中西间文化交流的故事。利玛窦努力学习中国文化,融入中国社会,向中国人介绍西方科学知识,同时向西方人介绍中国文化。他的《利玛窦中国札记》被公推为西方人认识中国的基本著作。利玛窦本人则被誉为中国天主教之父、西方汉学的创始人,更有人赞他为中西文化交流史上的典范。

This book is about the Italian Jesuit, Matteo Ricci, who had traveled to China in the 16th century as a missionary, and lived in the country for 28 years until his death. It is a story of his efforts and achievements in facilitating the cultural exchange between the East and West. Matteo Ricci was committed and diligent in learning Chinese culture, and he assimilated himself successfully into China's society. In the process, he introduced Western scientific knowledge to the Chinese people, and also introduced Chinese culture to the Westerners. The Journals of Matteo Ricci in China is known to be a fundamental literary work that introduced China to the Westerners. Matteo Ricci was reputed as "the Father of China's Catholicism", and the pioneer of Western's Chinese Studies. He is hailed as the role model in the history cultural exchange between the East and West.


内页插图

目录

前言
1.千辛万险,初抵中国
2.改着儒服,开拓基业
3.辗转反复,终入皇城
4.皇帝上宾,扎根京城
5.广交朋友,汇通中西
6.赐葬北京,永留中华
7.身后困惑,礼仪之争

精彩书摘

平日里,他继续与南京的知识阶层广泛交往,扩大自己的影响,并尽可能地向他们传播天主教教义和西方知识。
南京是明王朝的故都。虽然1422年已经迁都北京,可南京仍然保留着一整套与北京同样的行政体系,以及曾经作为首都的宏伟外观。熟悉了南京,将会大大方便将来进入北京后的传教事业。因此,利玛窦对南京进行了细致入微的观察。南京城里那些高大的建筑,数不清的庙宇、宝塔和桥梁,才华横溢的士人,举止文雅的市民,甚至于土地肥沃、风景秀丽的南京郊区,都让利玛窦赞不绝口。他把南京誉为“不仅在中国,哪怕在整个东方,都是第一位的城市”。南京的内阁、六部等行政机构,他也尽可能地去深人了解,为今后在北京拓展局面作准备。虽然还不知道什么时候能再次进京,但利玛窦满怀宗教的热诚,坚定不移地相信,一定会有那么一天,他会在北京接受中国皇帝的召见,并且通过对皇帝的影响,让中国人都成为耶稣的子民。

前言/序言

  中国与其他国家、民族之间的文化交流具有悠久而曲折的历史。在中国与外国之间,通过间接的和直接的、陆路的和海路的、有形的和无形的多种渠道,各种文化、经济、思想、人员方面的交流,可以上溯至秦汉时代,下及于当今社会。长期的、多方面的交流,增进了中国与其他国家、民族之间的了解,使人类的共同财富(物质的和精神的)更加丰富。
  中外文化交流故事丛书(Roads to the world)的宗旨,是从中外文化交流的历史长河中,选择那些最璀璨的明珠,通过讲故事的方式,介绍给学习汉语的外国学生和对中国文化感兴趣的外国读者。这些故事描述中国与其他国家、民族在各个领域文化交流中的重要人物、事件和现象,以使外国读者能够更深入地
  理解中国,理解中国文明,理解中国文明与其他各文明之间的密切关系,以及中国人和中国文明在这种交流过程中所作出的努力和贡献,并尽力彰显人类共同的精神追求与价值取向。
  本书讲述的是意大利传教士利玛窦于16世纪末来到中国,在中国生活28年,积极推动中西间文化交流的故事。利玛窦努力学习中国文化,融人中国社会,向中国人介绍西方科学知识,同时向西方人介绍中国文化。他的(《利玛窦中国札记》被公推为西方人认识中国的基本著作。利玛窦本人则被誉为中国天主教之父、西方汉学的创始人,更有人赞他为中西文化交流史上的“最高典范”。




好的,这是一份关于图书《穿儒服的传教士:利玛窦(中英)[Missionary in Confucian Garb]》的详细内容介绍,内容会避免提及该书本身,并力求信息详实、自然流畅。 --- 《儒家文化与西方思想的早期交融:明末清初的文化对话》 本书深入探讨了明清易代之际,中国传统儒家文化与彼时传入的西方思想之间复杂而富有张力的互动历程。这一时期,不仅是中国社会结构和思想体系面临深刻变革的关键节点,也是东西方文明第一次进行系统性、制度化接触的重要阶段。全书聚焦于文化适应、知识移植与身份重塑这三大核心主题,力图描绘一幅生动而细致的历史画卷。 第一部分:礼乐重构与士人阶层的反应 本书首先从明代中后期士人阶层对新知的好奇与警惕入手。在这一部分,我们将详细考察当时的学术氛围。随着西方传教士的到来,特别是他们在天文、数学、地理学等领域展现出的高深学问,如何在传统的科举和理学框架内引发了一场小型的“知识革命”。 重点分析了士人如何将新传入的西方科学知识“去宗教化”或“儒家化”。例如,对欧几里得几何学和托勒密/哥白尼宇宙模型的讨论,是如何被置于“格物致知”的传统框架下进行消解和吸收的。我们考察了诸如徐光启、李之藻等中国知识分子群体,他们在接纳西方知识时所采用的策略——即在维护儒家伦理和政治秩序的基石不变的前提下,引入技术性或工具性的知识。 同时,本书也细致地剖析了保守派士人的抵抗。这些群体将新传入的观念视为对祖制和纲常伦理的潜在威胁。他们对“天主”概念与传统“天命”或“理”的类比持强烈的批判态度,并利用传统经学典籍作为武器,试图在思想战场上划清界限。这种在学术层面的拉锯战,深刻影响了后续的文化政策走向。 第二部分:宗教符号的本土化尝试与服饰的政治寓意 在这一部分,视角转向了西方传教士在中国的生存策略,特别是他们对本土服饰和身份象征的运用。研究集中在明代晚期,西方传教机构如何审视并实践“适应策略”(Accommodation Policy)。 我们详尽分析了服饰选择背后的深层含义。当传教士选择身着儒士服饰而非欧洲神职人员的长袍时,这不仅仅是气候适应或生活便利的问题,更是一种深刻的政治与文化姿态。儒服代表着对中国文化权威和士人身份的默认与尊重。书中通过对当时日记、书信和档案的梳理,揭示了这种“穿戴”如何被用作争取对话平台的工具。它旨在表明传教者的身份是“学者”和“客卿”,而非单纯的异域宗教煽动者。 此部分还将探讨宗教仪式与中国礼仪的冲突与融合的复杂性。例如,对于祭祖礼仪的争论(“祭祖之争”),是如何从一个单纯的宗教问题演变为关乎国家大统和文化认同的核心议题的。我们考察了不同时期罗马教廷对此策略的摇摆不定,以及这种外部压力如何反作用于中国本土的接纳程度。 第三部分:跨文化知识桥梁的建立与局限 本书的第三部分着重探讨了在这一文化交汇点上所建立起来的知识桥梁,以及这些桥梁的结构性局限。 重点考察了翻译学和术语建构的艰巨工程。如何用有限的汉字词汇,去精确表达如“实体”、“本质”、“三位一体”等复杂的西方形而上学术语,是当时知识分子和传教者共同面临的巨大挑战。书中梳理了关键译著的词汇选择,分析了某些固定下来的术语(如“灵魂”、“上帝”)是如何在不同语境下产生细微的意义漂移的。 此外,我们还探讨了地图学、钟表制造等实用技术在中西交流中的作用。这些“硬科学”的引入,往往比抽象的哲学或宗教概念更容易获得官方和士人的初步认可,因为它们直接服务于国家管理和军事需求。通过对这些工具性知识的分析,我们可以更清晰地看到文化接受中的实用主义倾向。 然而,本书也毫不避讳地指出这些早期交流的局限性。由于双方对世界的终极关怀(Ultimate Concerns)存在根本性差异——一方基于“道”与“伦理”,一方基于“启示”与“救赎”——使得深层次的哲学对话始终难以有效展开。这种结构性的不匹配,最终导致了在清朝康熙年间政策转向后,早期建立起来的跨文化知识网络面临瓦解的命运。 结论:历史的回响 最后的总结部分,本书将视角投向更广阔的历史背景,思考这次早期中西交流对后世中国思想史的深远影响。它不仅是一段关于宗教传播的历史,更是关于一个强大文明如何在面对强大外部知识体系冲击时,进行自我审视、选择性吸纳与最终固守的深刻案例研究。这次文化对话的经验与教训,为后来的近代化进程提供了重要的历史参照。全书旨在提供一个多维度的、避免简单褒贬的视角,去理解那个充满张力与活力的时代。 ---

用户评价

评分

仅仅是读到《穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb]》这个书名,我的思绪就已经开始在历史的长河中徜徉。我立刻联想到明朝那个充满变革与碰撞的时代,东西方文明的交流正悄然兴起。一位来自西方的传教士,竟然会选择穿上中国的儒服,这本身就说明了一种深刻的文化适应和策略。这不仅仅是外在的模仿,更可能是一种内在的理解和尊重。我脑海中勾勒出这样一个画面:在熙攘的中国市集上,一位身穿素雅儒服的西方人,操着流利的中文,与当地的文人雅士探讨着天文学、数学,抑或是他所信仰的神。这种跨文化的交流,其复杂性和挑战性可想而知。而“利玛窦”这个名字,更是增添了一份历史的厚重感,他是明朝最著名的西方访客之一,他的贡献远不止于宗教传播,更在于他带来的科学知识和对中国文化的深入了解。这本书的中英对照形式,让我猜想它可能收录了利玛窦的原始著作,抑或是后人对其事迹的详尽考证,并且以双语形式呈现,无疑为研究者和对这段历史感兴趣的读者提供了极大的便利。我迫不及待地想知道,他如何克服语言的障碍,如何赢得当地士大夫的信任,以及他所倡导的宗教理念,在中国传统文化的大背景下,又会激起怎样的涟漪。

评分

《穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb]》这个书名,自带一种史诗般的质感,仿佛一部宏大的历史画卷正在徐徐展开。我脑海中浮现出利玛窦,这位16世纪的耶稣会士,在遥远的东方,在中国这片广袤而古老的土地上,扮演着一个极为特殊的角色。他不仅是一位宗教的传播者,更是一位东西方文化交流的桥梁。而“穿儒服”这一细节,更是点睛之笔,它不仅仅是一种装扮,更是一种深刻的文化策略,一种主动的融合,甚至是与中国士大夫阶层对话的姿态。“利玛窦”的名字,本身就承载着一段传奇,他精通多种语言,在天文学、数学、地理学等领域都有建树,更是将西方的知识带到了中国,同时又将中国文化介绍给西方。这本书的中英对照形式,暗示着它可能不仅仅是简单的传记,而更可能是一本包含了他早期著作、书信,甚至是与中国官员、学者往来的记录,并以双语的形式呈现,这对于理解那个时代的文化碰撞和思想交流,无疑具有极其重要的价值。我期待这本书能深入探讨利玛窦如何在中国复杂的社会和文化环境中,以一种“入乡随俗”的方式,来传播他的信仰和知识,以及他如何用中国人的方式去理解和阐释西方的理念。

评分

当我看到《穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb]》这个书名时,脑海中立刻涌现出一种强烈的历史画面感。这位身着中国传统服饰的西方传教士,利玛窦,无疑是东西方文明交流史上的一个标志性人物。这个书名本身就极具吸引力,它不仅仅是一个简单的介绍,更像是一个引人入胜的故事的开端。我开始想象,利玛窦是如何在中国那个时代,以一种极为灵活和智慧的方式,融入当地社会的。穿上儒服,这不仅仅是外在的装扮,更代表着一种文化上的尊重,一种对中国传统文化的接纳,甚至是一种策略,用中国士大夫能够理解和接受的方式,去传播他的理念。而“利玛窦”这个名字,本身就蕴含着丰富的历史信息,他不仅仅是一位传教士,更是一位科学家,一位跨文化交流的先驱。这本书的中英对照版本,让我猜想它可能收录了利玛窦的珍贵文献,或者是一些深入的研究,以双语形式呈现,这对于想要深入了解这段历史的读者来说,无疑是极大的福音。我非常好奇,利玛窦是如何在巨大的文化差异和潜在的冲突中,找到平衡点,并取得显著成就的。

评分

这本书的书名《穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb]》让我联想到了一个非常有趣的画面——一位身着中国传统文人服饰的西方传教士。这个形象本身就充满了戏剧性和反差感,不禁让人好奇他将如何在中国这片古老的土地上展开他的信仰传播。我想象着他或许在那些古老的书院里,与中国的学者们辩论着哲学与宗教的异同,用中文写下他的思考,甚至可能在皇宫中,与当时的统治者进行一场关于东西方文化的对话。这本书的副标题“利玛窦”则点明了主人公的身份,利玛窦作为一位杰出的传教士和科学家,他的名字在中国有着很高的知名度,他的故事早已为许多人所熟知。然而,这本书的中英对照版本,则暗示了它可能不仅仅是对利玛窦生平的简单叙述,或许还包含了他留下的珍贵文献,或者是在不同文化视角下对他的解读。我尤其对“穿儒服”这一点感到好奇,这其中蕴含的策略和智慧,以及可能面临的挑战,都让我非常期待。这本书的书名本身就如同一个精心设计的谜语,吸引着我想要去揭开它背后的故事,去了解这位身处两种文化交汇点上的伟大人物。

评分

《穿儒服的传教士:利玛窦(中英) [Missionary in Confucian Garb]》这个书名,如同一个精心设计的引子,瞬间将我带入了那个充满古韵与异域风情的时代。它描绘了一个极具视觉冲击力的形象:一位西方传教士,却身着中国传统的儒服,在中国这片古老的土地上,进行着他的使命。这个强烈的对比,本身就蕴含着丰富的故事张力。我立刻联想到利玛窦,这位明朝时期最有影响力的西方访客之一,他的名字本身就代表着一个时代的文化交融与碰撞。我脑海中浮现出他在中国各地游历的场景,他如何用中国的语言和思维方式去理解和沟通,如何用中国式的智慧去应对复杂的社会环境。而“穿儒服”这一细节,更是点亮了我对这本书的期待,它暗示了利玛窦并非仅仅是简单的宗教传播者,更是一位深刻理解并尊重中国文化的实践者,他通过这种方式,试图与中国的主流知识分子建立联系,开启一场思想的对话。中英对照的形式,则更加提升了这本书的价值,它可能不仅仅是关于利玛窦的生平叙述,更有可能收录了他留下的珍贵著作、手稿,或者是在双语背景下对他的研究,这无疑为深入探究这段历史提供了宝贵的资源。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有