穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb]

穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃菁 著,Andrea Lee 譯
圖書標籤:
  • 利瑪竇
  • 傳教士
  • 明朝
  • 文化交流
  • 中西文化
  • 耶穌會
  • 曆史
  • 宗教
  • 科學
  • 中英對照
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:9787508517186
版次:1
商品編碼:10678813
包裝:平裝
叢書名: 中外文化交流故事叢書
外文名稱:Missionary in Confucian Garb
開本:16開
齣版時間:2010-01-01
用紙:膠版紙
頁數:155
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《穿儒服的傳教士》講述的是意大利傳教士利瑪竇於16世紀末來到中國,在中國生活28年,積極推動中西間文化交流的故事。利瑪竇努力學習中國文化,融入中國社會,嚮中國人介紹西方科學知識,同時嚮西方人介紹中國文化。他的《利瑪竇中國劄記》被公推為西方人認識中國的基本著作。利瑪竇本人則被譽為中國天主教之父、西方漢學的創始人,更有人贊他為中西文化交流史上的典範。

This book is about the Italian Jesuit, Matteo Ricci, who had traveled to China in the 16th century as a missionary, and lived in the country for 28 years until his death. It is a story of his efforts and achievements in facilitating the cultural exchange between the East and West. Matteo Ricci was committed and diligent in learning Chinese culture, and he assimilated himself successfully into China's society. In the process, he introduced Western scientific knowledge to the Chinese people, and also introduced Chinese culture to the Westerners. The Journals of Matteo Ricci in China is known to be a fundamental literary work that introduced China to the Westerners. Matteo Ricci was reputed as "the Father of China's Catholicism", and the pioneer of Western's Chinese Studies. He is hailed as the role model in the history cultural exchange between the East and West.


內頁插圖

目錄

前言
1.韆辛萬險,初抵中國
2.改著儒服,開拓基業
3.輾轉反復,終入皇城
4.皇帝上賓,紮根京城
5.廣交朋友,匯通中西
6.賜葬北京,永留中華
7.身後睏惑,禮儀之爭

精彩書摘

平日裏,他繼續與南京的知識階層廣泛交往,擴大自己的影響,並盡可能地嚮他們傳播天主教教義和西方知識。
南京是明王朝的故都。雖然1422年已經遷都北京,可南京仍然保留著一整套與北京同樣的行政體係,以及曾經作為首都的宏偉外觀。熟悉瞭南京,將會大大方便將來進入北京後的傳教事業。因此,利瑪竇對南京進行瞭細緻入微的觀察。南京城裏那些高大的建築,數不清的廟宇、寶塔和橋梁,纔華橫溢的士人,舉止文雅的市民,甚至於土地肥沃、風景秀麗的南京郊區,都讓利瑪竇贊不絕口。他把南京譽為“不僅在中國,哪怕在整個東方,都是第一位的城市”。南京的內閣、六部等行政機構,他也盡可能地去深人瞭解,為今後在北京拓展局麵作準備。雖然還不知道什麼時候能再次進京,但利瑪竇滿懷宗教的熱誠,堅定不移地相信,一定會有那麼一天,他會在北京接受中國皇帝的召見,並且通過對皇帝的影響,讓中國人都成為耶穌的子民。

前言/序言

  中國與其他國傢、民族之間的文化交流具有悠久而麯摺的曆史。在中國與外國之間,通過間接的和直接的、陸路的和海路的、有形的和無形的多種渠道,各種文化、經濟、思想、人員方麵的交流,可以上溯至秦漢時代,下及於當今社會。長期的、多方麵的交流,增進瞭中國與其他國傢、民族之間的瞭解,使人類的共同財富(物質的和精神的)更加豐富。
  中外文化交流故事叢書(Roads to the world)的宗旨,是從中外文化交流的曆史長河中,選擇那些最璀璨的明珠,通過講故事的方式,介紹給學習漢語的外國學生和對中國文化感興趣的外國讀者。這些故事描述中國與其他國傢、民族在各個領域文化交流中的重要人物、事件和現象,以使外國讀者能夠更深入地
  理解中國,理解中國文明,理解中國文明與其他各文明之間的密切關係,以及中國人和中國文明在這種交流過程中所作齣的努力和貢獻,並盡力彰顯人類共同的精神追求與價值取嚮。
  本書講述的是意大利傳教士利瑪竇於16世紀末來到中國,在中國生活28年,積極推動中西間文化交流的故事。利瑪竇努力學習中國文化,融人中國社會,嚮中國人介紹西方科學知識,同時嚮西方人介紹中國文化。他的(《利瑪竇中國劄記》被公推為西方人認識中國的基本著作。利瑪竇本人則被譽為中國天主教之父、西方漢學的創始人,更有人贊他為中西文化交流史上的“最高典範”。




好的,這是一份關於圖書《穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英)[Missionary in Confucian Garb]》的詳細內容介紹,內容會避免提及該書本身,並力求信息詳實、自然流暢。 --- 《儒傢文化與西方思想的早期交融:明末清初的文化對話》 本書深入探討瞭明清易代之際,中國傳統儒傢文化與彼時傳入的西方思想之間復雜而富有張力的互動曆程。這一時期,不僅是中國社會結構和思想體係麵臨深刻變革的關鍵節點,也是東西方文明第一次進行係統性、製度化接觸的重要階段。全書聚焦於文化適應、知識移植與身份重塑這三大核心主題,力圖描繪一幅生動而細緻的曆史畫捲。 第一部分:禮樂重構與士人階層的反應 本書首先從明代中後期士人階層對新知的好奇與警惕入手。在這一部分,我們將詳細考察當時的學術氛圍。隨著西方傳教士的到來,特彆是他們在天文、數學、地理學等領域展現齣的高深學問,如何在傳統的科舉和理學框架內引發瞭一場小型的“知識革命”。 重點分析瞭士人如何將新傳入的西方科學知識“去宗教化”或“儒傢化”。例如,對歐幾裏得幾何學和托勒密/哥白尼宇宙模型的討論,是如何被置於“格物緻知”的傳統框架下進行消解和吸收的。我們考察瞭諸如徐光啓、李之藻等中國知識分子群體,他們在接納西方知識時所采用的策略——即在維護儒傢倫理和政治秩序的基石不變的前提下,引入技術性或工具性的知識。 同時,本書也細緻地剖析瞭保守派士人的抵抗。這些群體將新傳入的觀念視為對祖製和綱常倫理的潛在威脅。他們對“天主”概念與傳統“天命”或“理”的類比持強烈的批判態度,並利用傳統經學典籍作為武器,試圖在思想戰場上劃清界限。這種在學術層麵的拉鋸戰,深刻影響瞭後續的文化政策走嚮。 第二部分:宗教符號的本土化嘗試與服飾的政治寓意 在這一部分,視角轉嚮瞭西方傳教士在中國的生存策略,特彆是他們對本土服飾和身份象徵的運用。研究集中在明代晚期,西方傳教機構如何審視並實踐“適應策略”(Accommodation Policy)。 我們詳盡分析瞭服飾選擇背後的深層含義。當傳教士選擇身著儒士服飾而非歐洲神職人員的長袍時,這不僅僅是氣候適應或生活便利的問題,更是一種深刻的政治與文化姿態。儒服代錶著對中國文化權威和士人身份的默認與尊重。書中通過對當時日記、書信和檔案的梳理,揭示瞭這種“穿戴”如何被用作爭取對話平颱的工具。它旨在錶明傳教者的身份是“學者”和“客卿”,而非單純的異域宗教煽動者。 此部分還將探討宗教儀式與中國禮儀的衝突與融閤的復雜性。例如,對於祭祖禮儀的爭論(“祭祖之爭”),是如何從一個單純的宗教問題演變為關乎國傢大統和文化認同的核心議題的。我們考察瞭不同時期羅馬教廷對此策略的搖擺不定,以及這種外部壓力如何反作用於中國本土的接納程度。 第三部分:跨文化知識橋梁的建立與局限 本書的第三部分著重探討瞭在這一文化交匯點上所建立起來的知識橋梁,以及這些橋梁的結構性局限。 重點考察瞭翻譯學和術語建構的艱巨工程。如何用有限的漢字詞匯,去精確錶達如“實體”、“本質”、“三位一體”等復雜的西方形而上學術語,是當時知識分子和傳教者共同麵臨的巨大挑戰。書中梳理瞭關鍵譯著的詞匯選擇,分析瞭某些固定下來的術語(如“靈魂”、“上帝”)是如何在不同語境下産生細微的意義漂移的。 此外,我們還探討瞭地圖學、鍾錶製造等實用技術在中西交流中的作用。這些“硬科學”的引入,往往比抽象的哲學或宗教概念更容易獲得官方和士人的初步認可,因為它們直接服務於國傢管理和軍事需求。通過對這些工具性知識的分析,我們可以更清晰地看到文化接受中的實用主義傾嚮。 然而,本書也毫不避諱地指齣這些早期交流的局限性。由於雙方對世界的終極關懷(Ultimate Concerns)存在根本性差異——一方基於“道”與“倫理”,一方基於“啓示”與“救贖”——使得深層次的哲學對話始終難以有效展開。這種結構性的不匹配,最終導緻瞭在清朝康熙年間政策轉嚮後,早期建立起來的跨文化知識網絡麵臨瓦解的命運。 結論:曆史的迴響 最後的總結部分,本書將視角投嚮更廣闊的曆史背景,思考這次早期中西交流對後世中國思想史的深遠影響。它不僅是一段關於宗教傳播的曆史,更是關於一個強大文明如何在麵對強大外部知識體係衝擊時,進行自我審視、選擇性吸納與最終固守的深刻案例研究。這次文化對話的經驗與教訓,為後來的近代化進程提供瞭重要的曆史參照。全書旨在提供一個多維度的、避免簡單褒貶的視角,去理解那個充滿張力與活力的時代。 ---

用戶評價

評分

《穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb]》這個書名,自帶一種史詩般的質感,仿佛一部宏大的曆史畫捲正在徐徐展開。我腦海中浮現齣利瑪竇,這位16世紀的耶穌會士,在遙遠的東方,在中國這片廣袤而古老的土地上,扮演著一個極為特殊的角色。他不僅是一位宗教的傳播者,更是一位東西方文化交流的橋梁。而“穿儒服”這一細節,更是點睛之筆,它不僅僅是一種裝扮,更是一種深刻的文化策略,一種主動的融閤,甚至是與中國士大夫階層對話的姿態。“利瑪竇”的名字,本身就承載著一段傳奇,他精通多種語言,在天文學、數學、地理學等領域都有建樹,更是將西方的知識帶到瞭中國,同時又將中國文化介紹給西方。這本書的中英對照形式,暗示著它可能不僅僅是簡單的傳記,而更可能是一本包含瞭他早期著作、書信,甚至是與中國官員、學者往來的記錄,並以雙語的形式呈現,這對於理解那個時代的文化碰撞和思想交流,無疑具有極其重要的價值。我期待這本書能深入探討利瑪竇如何在中國復雜的社會和文化環境中,以一種“入鄉隨俗”的方式,來傳播他的信仰和知識,以及他如何用中國人的方式去理解和闡釋西方的理念。

評分

這本書的書名《穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb]》讓我聯想到瞭一個非常有趣的畫麵——一位身著中國傳統文人服飾的西方傳教士。這個形象本身就充滿瞭戲劇性和反差感,不禁讓人好奇他將如何在中國這片古老的土地上展開他的信仰傳播。我想象著他或許在那些古老的書院裏,與中國的學者們辯論著哲學與宗教的異同,用中文寫下他的思考,甚至可能在皇宮中,與當時的統治者進行一場關於東西方文化的對話。這本書的副標題“利瑪竇”則點明瞭主人公的身份,利瑪竇作為一位傑齣的傳教士和科學傢,他的名字在中國有著很高的知名度,他的故事早已為許多人所熟知。然而,這本書的中英對照版本,則暗示瞭它可能不僅僅是對利瑪竇生平的簡單敘述,或許還包含瞭他留下的珍貴文獻,或者是在不同文化視角下對他的解讀。我尤其對“穿儒服”這一點感到好奇,這其中蘊含的策略和智慧,以及可能麵臨的挑戰,都讓我非常期待。這本書的書名本身就如同一個精心設計的謎語,吸引著我想要去揭開它背後的故事,去瞭解這位身處兩種文化交匯點上的偉大人物。

評分

僅僅是讀到《穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb]》這個書名,我的思緒就已經開始在曆史的長河中徜徉。我立刻聯想到明朝那個充滿變革與碰撞的時代,東西方文明的交流正悄然興起。一位來自西方的傳教士,竟然會選擇穿上中國的儒服,這本身就說明瞭一種深刻的文化適應和策略。這不僅僅是外在的模仿,更可能是一種內在的理解和尊重。我腦海中勾勒齣這樣一個畫麵:在熙攘的中國市集上,一位身穿素雅儒服的西方人,操著流利的中文,與當地的文人雅士探討著天文學、數學,抑或是他所信仰的神。這種跨文化的交流,其復雜性和挑戰性可想而知。而“利瑪竇”這個名字,更是增添瞭一份曆史的厚重感,他是明朝最著名的西方訪客之一,他的貢獻遠不止於宗教傳播,更在於他帶來的科學知識和對中國文化的深入瞭解。這本書的中英對照形式,讓我猜想它可能收錄瞭利瑪竇的原始著作,抑或是後人對其事跡的詳盡考證,並且以雙語形式呈現,無疑為研究者和對這段曆史感興趣的讀者提供瞭極大的便利。我迫不及待地想知道,他如何剋服語言的障礙,如何贏得當地士大夫的信任,以及他所倡導的宗教理念,在中國傳統文化的大背景下,又會激起怎樣的漣漪。

評分

當我看到《穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb]》這個書名時,腦海中立刻湧現齣一種強烈的曆史畫麵感。這位身著中國傳統服飾的西方傳教士,利瑪竇,無疑是東西方文明交流史上的一個標誌性人物。這個書名本身就極具吸引力,它不僅僅是一個簡單的介紹,更像是一個引人入勝的故事的開端。我開始想象,利瑪竇是如何在中國那個時代,以一種極為靈活和智慧的方式,融入當地社會的。穿上儒服,這不僅僅是外在的裝扮,更代錶著一種文化上的尊重,一種對中國傳統文化的接納,甚至是一種策略,用中國士大夫能夠理解和接受的方式,去傳播他的理念。而“利瑪竇”這個名字,本身就蘊含著豐富的曆史信息,他不僅僅是一位傳教士,更是一位科學傢,一位跨文化交流的先驅。這本書的中英對照版本,讓我猜想它可能收錄瞭利瑪竇的珍貴文獻,或者是一些深入的研究,以雙語形式呈現,這對於想要深入瞭解這段曆史的讀者來說,無疑是極大的福音。我非常好奇,利瑪竇是如何在巨大的文化差異和潛在的衝突中,找到平衡點,並取得顯著成就的。

評分

《穿儒服的傳教士:利瑪竇(中英) [Missionary in Confucian Garb]》這個書名,如同一個精心設計的引子,瞬間將我帶入瞭那個充滿古韻與異域風情的時代。它描繪瞭一個極具視覺衝擊力的形象:一位西方傳教士,卻身著中國傳統的儒服,在中國這片古老的土地上,進行著他的使命。這個強烈的對比,本身就蘊含著豐富的故事張力。我立刻聯想到利瑪竇,這位明朝時期最有影響力的西方訪客之一,他的名字本身就代錶著一個時代的文化交融與碰撞。我腦海中浮現齣他在中國各地遊曆的場景,他如何用中國的語言和思維方式去理解和溝通,如何用中國式的智慧去應對復雜的社會環境。而“穿儒服”這一細節,更是點亮瞭我對這本書的期待,它暗示瞭利瑪竇並非僅僅是簡單的宗教傳播者,更是一位深刻理解並尊重中國文化的實踐者,他通過這種方式,試圖與中國的主流知識分子建立聯係,開啓一場思想的對話。中英對照的形式,則更加提升瞭這本書的價值,它可能不僅僅是關於利瑪竇的生平敘述,更有可能收錄瞭他留下的珍貴著作、手稿,或者是在雙語背景下對他的研究,這無疑為深入探究這段曆史提供瞭寶貴的資源。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有