名傢名譯:霧都孤兒

名傢名譯:霧都孤兒 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 查爾斯·狄更斯 著,陳慶勛 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 英國文學
  • 狄更斯
  • 名傢名譯
  • 社會小說
  • 兒童文學
  • 成長
  • 冒險
  • 倫敦
  • 霧都
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511705129
版次:1
商品編碼:10843798
包裝:平裝
叢書名: 名傢名譯
開本:16開
齣版時間:2010-10-01
用紙:膠版紙
頁數:336
字數:396000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

《名傢名譯:霧都孤兒》以霧都倫敦為背景,描寫瞭孤兒奧利弗從小在孤兒院受盡欺淩.逃到倫敦後又不幸陷入賊窟的悲慘遭遇。身邊的世界像一颱瘋狂運轉的機器,小奧利弗卻努力堅守著心底深處的純淨。這份執著終於幫他等來瞭柳暗花明一一各位好心人及時伸齣援助之手;與此同時,奧利弗奇特的身世也一步步真相大白。小說在深入揭示社會弊病的同時,也在英國文學史上留下一連串栩栩如生的人物形象,一百多年來深受讀者喜愛。

內頁插圖

目錄

譯序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章

精彩書摘

  第六章
  奧利弗不堪諾亞的辱罵怒起反抗,諾亞人為驚慌失措
  一個月的試用期過瞭,奧利弗正式成為瞭學徒。眼下正是一個疾病流行的美好季節。用生意人的話來說,棺材行情看漲。因而在短短數個禮拜的時間裏,奧利弗積纍丫大量的經驗。索爾伯裏先生彆齣心裁的投機買賣大獲成功,利潤甚至超過瞭他最黑心的希望。當地年紀最長的居民也記不得什麼時候麻疹曾經如此猖獗,或者說如此嚴重地威脅著兒童的性命。有不少送葬的隊伍都是由小奧利弗帶領著在街上行進,他帽子上係著一根長及膝蓋的飄帶,讓鎮上的媽媽們心裏産生丫難以描述的羨慕和愛憐。在他的老闆舉行成人葬禮的時候,為瞭操練他作為一個成熟的殯葬員必不可少的莊重舉止和應對能力,他的老闆也總是讓奧利弗陪伴在身邊,因而奧利弗有許多機會觀察到許多意誌堅強的人,他們在喪失親人時忍受著痛苦與悲傷,卻依舊錶現齣令人羨慕的豁達與忍耐。
  比如說,索爾伯裏先生曾經承辦過某位闊太太或者闊先生的葬禮,死者生前身邊圍著一大群侄兒侄女,他們在死者病重期間全都痛不欲生,即使在人最多的公共場閤都悲傷得不能自己,而一旦隻有他們自己在一起時,則能根據需要變得快樂起來一一歡聲笑語,躊躇滿誌一一彼此無拘無束地相處,談笑風生,就好像沒有發生過任何使他們鬧心的事。丈夫們以最英勇的鎮定忍受著喪妻之痛。妻子們呢,他們為亡夫穿上喪服,仿佛喪服絲毫也不是用宋錶示悲傷的,她們決意要使之盡可能地為自己平添動人的魅力。看得齣來,這些女士先生們在舉行葬禮的過程中痛不欲生,一迴到傢裏就馬上恢復過來,還沒等喝完茶,他們就已經安然若虛瞭。這一切讓人看來感到非常開心,而且受益匪淺;奧利弗看到這些,心中羨慕不已。 .
  至於奧利弗在這些優秀榜樣的感召下是否已經變得非常達觀,雖然我是他的傳記作者,但我仍然不能有任何把握加以斷言,但是我可以非常確定地說,好幾個月以來他對諾亞,剋萊潑的飛揚跋扈與虐待欺淩繼續采取瞭逆來順受的態度。諾亞對他本來就更加壞瞭,如今看到這個新來的孩子提升到瞭手持黑棍、帽佩飄帶的地位,而他這個先來的卻依舊是頭戴鬆餅帽,腳纏皮綁腿,還在原地沒動,不禁爐火中燒。因為諾亞的緣故,夏洛蒂對他也很壞;索爾伯裏太太則由於索爾伯裏先生傾嚮於把他當朋友看待,而把他當做死敵。所以,一邊是這三個對頭,另一邊是忙不完的殯葬業務,奧利弗夾在這二者之間,一點也不像被錯關進卑酒廠裏的榖倉的餓豬那麼愜葸。
  現在,我就要寫到奧利弗一生中極為重要的一節瞭。因為我將記錄下一件旨似無關緊要、不足掛齒的事件,但此事將對他的整個前途和命運間接産生重大抅改變。
  一天,奧利弗和諾亞在正常吃飯的時候一塊下樓,來到廚房,準備來共享一塊羊頭——一磅半重的靠近脖子的最差的一塊肉——這時夏洛蒂由於有事被叫走瞭。於是飢餓、蠻橫的諾亞.剋萊潑便想,沒有比利用這段時間來戲弄和招惹奧利弗更值得做的事瞭。
  諾亞打定主意要拿這個無辜的孩子來開心,於是便把他的雙腳放在桌布上。一會兒抓奧利弗的頭發,一會兒揪他的耳朵,說他是“渣滓”,甚至還說等到他被絞死的那一天,他一定不會放過那個大快人心的機會去一睹為快,等等。還說瞭許多他這種乖張、刻薄的慈善學校的孩子常說的話。但是所有這些辱罵人的話都沒有達到使奧利弗哭泣的效果,於是諾亞便使齣瞭更為下作的手段,使齣瞭許多名氣比諾亞大得多的小天纔曾經用過的手段——時至今日,當人們取笑彆人時還會用這些手段。他開始人身攻擊瞭。
  “濟貧院的,”諾亞說,“你媽媽還好嗎?”
  “她已經死瞭,”奧利弗迴答說,“彆跟我提關於她的事!”
  奧利弗說這句話的時候,臉色已漲紅,呼吸急促,嘴和鼻子都在異樣地歙動。剋萊潑先生以為這肯定是即將號啕大哭的前兆瞭。在這樣一種想法的支配下,他又開始發動進攻。
  “她是怎麼死的,濟貧院的?”諾亞說。
  “是傷心死的,我們那裏的一些老護士告訴我的,”奧利弗迴答,與其說他是在迴答諾亞的問題,還不如說他是在跟自己談話。“我想我知道那樣死去是什麼感覺!”
  ……

前言/序言

  “中央編譯文庫.世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。這套叢書有三個特點:

  一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利.費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得.潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。

  二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十曰談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒。凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。

  三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的,得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。

  這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。

  2009年12月22日子上海文苑樓

《倫敦之眼:維多利亞時代的迷霧與機遇》 ——一部關於十九世紀工業革命核心城市社會風貌、階級衝突與個體覺醒的恢弘畫捲 引言: 維多利亞女王統治下的英格蘭,正處於一個前所未有的曆史交匯點。蒸汽機的轟鳴取代瞭田園牧歌,煤煙遮蔽瞭天空,大英帝國以其工業的輝煌和全球的霸權傲視世界。然而,在這光鮮亮麗的帝國錶象之下,隱藏著深刻的社會鴻溝和觸目驚心的貧睏。本書並非聚焦於某一個特定人物的命運沉浮,而是旨在以廣闊的視野,全景式地描摹這個偉大而矛盾的時代——19世紀中葉的倫敦城,即那座被薄霧與工業煙塵籠罩的“霧都”。我們將深入探究那些支撐起帝國運轉的社會肌理、潛藏的道德睏境以及知識分子階層對這些現象的深刻反思與記錄。 第一部分:鋼鐵之城的脈搏——工業革命的社會結構重塑 本書首先剖析瞭工業革命如何從根本上重構瞭倫敦的社會階層結構。我們不再簡單地將社會劃分為貴族和平民,而是引入瞭更為精細的考察維度: 一、新興的金融與商業貴族: 這批精英階層,大多是靠著紡織業、航運、鐵路建設和新興銀行業務迅速崛起的新富階層。他們的財富積纍速度驚人,但其社會地位的閤法性卻常常受到傳統地主階級的質疑。本書將詳述他們在西區(West End)修建的宏偉宅邸、他們熱衷的社交禮儀,以及他們如何通過贊助藝術、參與議會政治,逐步將自身的價值觀——效率、競爭與個人成功學——滲透進整個國傢意識形態的過程。我們將考察他們對工人階級的看法:是視為創造財富的工具,還是需要被慈善感化的對象? 二、中産階級的焦慮與抱負: 中産階級是維多利亞時代最具活力也最矛盾的群體。他們是工廠的主管、專業的律師、精明的店主以及受過良好教育的教士。他們對“體麵”(Respectability)有著近乎偏執的追求。這種追求體現在他們嚴格的傢庭生活規範、對道德的嚴苛標準,以及對“懶惰”的深惡痛絕上。本書將細緻描繪中産階級傢庭的內部權力結構、女性在傢庭中的角色定位(賢內助與道德的守護者),以及他們如何通過購買特定的消費品來明確自身社會等級。他們的焦慮在於,如何在財富不穩固的時代,確保自己不會跌落迴體力勞動者的行列。 三、工業無産階級與貧民窟的現實: 與上層的繁華形成鮮明對比的,是那些聚集在東區(East End)和泰晤士河沿岸的龐大勞動人口。本書將運用大量的第一手調查資料(如政府報告、早期社會學傢的記錄),描繪他們惡劣的居住條件——擁擠不堪、缺乏衛生設施的棚戶區。我們將探討工廠的作息製度如何侵蝕瞭勞動者的個人時間與傢庭結構,以及他們如何在微薄的薪水下掙紮求生。重點分析不同行業(如碼頭工人、煤氣廠工人、鞋匠)的工會萌芽及其早期鬥爭的艱辛曆程。 第二部分:迷霧中的道德光譜——慈善、法律與社會控製 維多利亞時代的倫敦是一座充滿瞭道德劇場和法律工具的城市。本書深入探討瞭社會精英們試圖管理和改造底層階級的各種機製: 一、仁慈的盔甲:慈善事業的雙刃劍: 慈善在維多利亞時代被提升到一種近乎宗教義務的高度。從貴族設立的救濟院到中産階級女性組織的“貧睏探訪團”,慈善活動空前繁榮。然而,本書強調瞭這種慈善的復雜性。一方麵,它確實減輕瞭最極端的苦難;另一方麵,它往往附帶著嚴格的宗教教義和道德審查。受助者必須證明自己的“無辜”和“勤奮”,否則便會被貼上“道德敗壞”的標簽。我們將分析“工作屋”(Workhouse)製度,這種將貧睏本身視為一種罪惡的製度,是如何通過羞辱和嚴格的勞動來試圖“矯正”窮人的。 二、法律的鐵腕與貧睏的犯罪化: 麵對日益增長的城市犯罪和流浪問題,維多利亞政府通過瞭一係列嚴苛的法律。我們將解析《濟貧法修正案》對流浪者的懲罰,以及警察製度(如鮑比巡警的建立)在城市空間中對社會秩序的維護作用。探討“好公民”與“危險分子”的界限是如何被法律不斷劃定和移動的,以及那些無傢可歸的兒童和青少年在法律麵前所麵臨的無助境地。 第三部分:思想的碰撞——知識分子的觀察與反思 維多利亞時代的文學、新聞和新興的社會科學,成為瞭觀察和記錄時代病竈的最敏銳的工具。 一、文學巨匠的社會批判視角: 本章將專注於那個時代具有深刻社會洞察力的作傢們(不限於狄更斯,還包括伊麗莎白·蓋斯凱爾、夏洛蒂·勃朗特等)。他們的作品如何通過虛構的故事,揭示瞭工廠中的殘酷剝削、司法體係的冷漠以及上流社會的虛僞。探討文學如何成為“良心”的代言人,迫使那些遠離底層的人們直麵被他們忽視的殘酷現實。分析他們如何利用諷刺、同情與戲劇衝突,來動員公眾輿論。 二、科學與“社會病理學”的興起: 隨著統計學和醫學的發展,對城市問題的研究開始脫離純粹的道德說教,轉嚮“科學”分析。本書將介紹早期公共衛生運動的興起,例如對飲用水源汙染的研究、霍亂爆發的教訓,以及早期城市規劃者如何試圖通過改造街道和下水道係統來“淨化”社會環境。探討早期的社會調查如何試圖量化貧睏、疾病和犯罪率之間的關聯,並將社會問題視為需要技術性解決的“工程問題”。 結論:霧散後的遺産 維多利亞時代的倫敦,是一個充滿巨大能量的熔爐。它既孕育瞭現代化的雛形,也製造瞭深重的社會不公。本書最終試圖描繪的是,在濃重的煤煙和階級壁壘之下,個體如何在巨大的社會機器中尋找自我、如何抗爭,以及這個時代留給後世的、關於城市發展、財富分配和人道主義責任的永恒詰問。它是一段關於進步與代價的深刻史詩。

用戶評價

評分

“名傢名譯:霧都孤兒”,光是這幾個字,就足以激起我內心深處對文學的敬意和對閱讀的熱情。我總覺得,一部被冠以“名傢名譯”的書籍,一定蘊含著不凡的價值。它不僅僅是一個故事,更是一種文化的傳承,一種思想的傳遞。對於《霧都孤兒》,我雖然尚未閱讀,但我已經能夠預見到它所蘊含的深刻社會洞察和動人心魄的人性描繪。我好奇,在那個充滿矛盾與變革的時代,作者是如何捕捉到社會肌理中的脈絡,又是如何用文字刻畫齣那些鮮活的人物形象。而“名譯”二字,更是讓我對閱讀體驗充滿瞭信心。我相信,一位齣色的譯者,能夠跨越語言的鴻溝,將原著的精髓,那種獨特的語感、情感的張力、思想的深度,毫無保留地傳遞給中文讀者。它將是一場跨越時空的文學對話,讓我有機會與一位偉大的作傢麵對麵,感受那個時代的呼吸,體味人性的復雜。

評分

“名傢名譯”這幾個字,讓我對《霧都孤兒》的閱讀體驗充滿瞭期待。我深信,一部偉大的作品,需要一位同樣偉大的譯者來賦予它新的生命。我相信,這裏的“名傢”不僅僅指的是原作者的地位,也同樣指嚮瞭譯者深厚的功底和對作品的深刻理解。我常常想,在文字的轉換之間,譯者是如何捕捉到原著那種獨特的韻味,如何將那些細膩的情感、深刻的寓意,以及那個時代特有的語言風格,精準地傳遞給不同文化背景的讀者。一篇優秀的譯文,應該像一扇窗戶,讓我們透過它,清晰地看到原著的風貌,而不是隔著一層模糊的玻璃。我期望,《霧都孤兒》的譯本,能夠帶給我流暢的閱讀感受,讓我仿佛置身於故事之中,與人物一同呼吸,一同感受他們的喜怒哀樂。每一個詞語的選擇,每一個句式的安排,都應該經過精雕細琢,纔能讓這部名著的魅力在中文世界裏得以淋灕盡緻地展現。

評分

《霧都孤兒》這個名字,帶給我一種難以言喻的吸引力,它不僅僅是一個故事的載體,更像是一種情感的召喚。我設想,這個“霧都”並非僅僅指代倫敦這座城市,它更是一種象徵,象徵著迷茫、睏頓、以及被命運之霧所籠罩的生存狀態。而“孤兒”則代錶著那些最脆弱、最無助的生命,他們沒有依靠,沒有歸屬,隻能在這冰冷的現實中獨自摸索。我腦海中勾勒齣無數個畫麵,可能是某個孩子在冰冷的街角瑟瑟發抖,可能是他們在飢餓中忍受著煎熬,也可能是他們在絕望中尋找一絲微弱的希望。這部作品,在我看來,是一麯關於底層人民生存的挽歌,也是一首對人性在極端睏境中閃耀光芒的贊美詩。我期待著,它能讓我看到,即使在最黑暗的角落,也可能存在著善良、勇氣和愛,這些美好的品質,或許纔是支撐著那些“孤兒”們,穿越迷霧,走嚮未來的最強大的力量。

評分

《霧都孤兒》這部傳世之作,雖然我還沒有機會親自翻閱,但它在文學史上的地位早已如雷貫耳。僅僅從書名“霧都孤兒”四個字,便能勾勒齣一種灰暗、壓抑,卻又飽含人間悲情的畫麵。腦海中浮現的,是19世紀倫敦那陰沉的霧霾,將一切都籠罩在一層朦朧的悲涼之中。我仿佛能聽到遠處馬車駛過的軲轆聲,聞到煤煙與潮濕交織的氣息,感受到那些在底層掙紮求生的人們,他們粗糙的衣衫,他們渴望卻又常常落空的眼神。《霧都孤兒》這個名字本身就帶有一種宿命感,似乎預示著故事的主人公,那個未知的“孤兒”,一生都將在這樣的環境中跌跌撞撞,飽受命運的捉弄。我期待著,作者奧利弗·湯姆森(暫且這樣稱呼這位偉大的作傢)是如何用他細膩的筆觸,描繪齣這樣一個時代的縮影,以及在這個時代背景下,一個弱小生命如何尋求生存,如何麵對黑暗,又如何在這無盡的悲劇中閃爍齣人性的微光。這個名字,不僅僅是一個故事的開端,更是對那個時代社會現實的一種沉重叩問,也讓我對這部作品充滿瞭無限的好奇與探究的欲望。

評分

提到《霧都孤兒》,我總會聯想到一股強烈的社會批判意味。它仿佛是一麵鏡子,無情地映照齣維多利亞時代英國社會光鮮外錶下的醜陋與貧瘠。我設想,故事中的“孤兒”並非隻是一個簡單的個人悲劇,而是那個時代無數被遺棄、被剝削、被社會機製冷漠對待的孩童們的集閤體。從孤兒院的冰冷牆壁,到街頭幫派的陰暗角落,每一個場景都可能充滿瞭令人心驚的描繪。我好奇作者是如何將如此沉重的現實問題,巧妙地融入到情節之中,讓讀者在為主人公的命運揪心之餘,也能深刻地反思當時的社會製度、貧富差距以及人性的復雜。它是否會讓我看到,那些所謂的“秩序”是如何將弱者推嚮深淵,那些“文明”的背後又隱藏著多少不公和冷酷?這部作品,在我心中,早已超越瞭一個簡單的故事,它更像是一場關於公平、關於同情、關於人性的深刻對話,讓我期待著通過它,去更深切地理解那個時代,乃至我們所處的時代,那些依然存在的陰影與挑戰。

評分

書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美讓人覺得物超所值;各種十分美好,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的內容引人入勝插畫非常精美好看再加上書籍裝幀設計紙質文字排版我對它的總體評分很高,所以強烈推薦大傢購買。

評分

書到瞭,從外觀來看非常滿意,內容還有待孩子慢慢去研究,送貨速度快,而且物有所值,超喜歡哦,想買的親就快點下手哦,不容置疑,走過瞭這個村就沒有這個店瞭喲!

評分

買瞭一套,還算不錯,五星評價

評分

買瞭一套,還算不錯,五星評價

評分

買瞭不少書,就不一一評價瞭,好。

評分

書的質量不錯,孩子喜歡!感謝京東,感謝配送小哥,辛苦瞭!

評分

夠快,字體還可以且配有幾頁插圖

評分

包裝很精緻,紙張質量也很好,物流超快,以後買書就選京東瞭!

評分

送貨相當快,這是京東的特色。書裏的字也蠻大的,孩子看的不纍,一起買瞭十幾本書,可以看一段時間瞭,挺好的

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有