編輯推薦
六大功能一次完成
●閱讀能力●單詞強化●語感培養●語法鞏固●翻譯提升●美文典範
內容簡介
套裝共5冊:當幸福來敲門、月亮說它忘記瞭、靈魂也要一席之地、春天在心裏歌唱、當你路過我的陽光
作者簡介
吳文智,筆名兆彬,南京師範大學外國語學院《江蘇外語教學研究》雜誌主編,研究員,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2010年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特彆貢獻奬。
方雪梅,資深翻譯,從事翻譯十餘年,曾翻譯過《瓦爾登湖》《遇見一篇好散文》《邂逅一首浪漫詩》《智慧書》《你一定要結識的名人》等多部作品,主編作品有《美麗英文》等。
內頁插圖
目錄
《當幸福來敲門》
chapter 1 等待微風入眠
等待微風
朝南
教你如何尋找幸福
人生的經驗
幸福是一種感覺
水仙花法則
溪流垂釣的一天
簡單生活
幸福之道
生活是一種選擇
美之感悟
智慧物語
最初的美好
守候萌芽
幸福最好
相扶走過黑暗
chapter 2 雕刻幸福時光
幸福是一種態度
讓心中充滿陽光
用快樂裝點生活
生活的藝術
熱愛生活
解壓之道
Chapter 3 人生不是一次彩排
鏡中的女人
做你自己
夢想進行時
痛苦與成長
……
《月亮說它忘記瞭》
《靈魂也要一席之地》
《春天在心理歌唱》
《當你路過我的陽光》
精彩書摘
十月的日齣
An October Sunrise
佚名 / Anonymous
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of Gray Mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the f?loating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain f?lung around; yet all like a dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every f?lower and bud and bird had a f?luttering sense of them, and all the f?lashing of God’s gaze merged into soft benef?icence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.
次日清晨,十月的太陽還沒有升起,我已起身齣門,穿越原野和林地。在十月寒冷與溫暖相交的天氣裏,日齣是那樣隆重。透過隱約可見的朝暉,太陽從格雷山邊和蜿蜒的高地上緩緩升起。在陽光的照射下,晨霧收起瞭它的濕氣,降落到山榖裏,然後偷偷變成絲縷,拖著裙擺在草地上的岩石角落裏尋找棲身之所,而小山粗壯的綫條漸漸明朗,連續不斷地滑現在眼前。
森林層巒疊嶂,像蘇醒瞭的山脈的帷帳,莊重而威嚴,勾起暴風雨的記憶。鞦天成熟的手掌撫摩著樹林,將它們染上瞭金黃、鮮紅和橄欖色似乎一切都聽任它的擺布。太陽與樹林的關係更似父子之情而非夫妻之愛。
然而,森林脫掉那層縹緲之前,怡人的陽光突然躍上山頭和峽榖,依照它停落的景緻和四周的帷帳,拋灑齣琥珀色、藍色、紫色,還有富貴的玫瑰紅。一切都像一個驅趕恐懼和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它們呼喊著,“上帝在這裏!”於是,生命與喜悅放心地躍齣每個蜷縮的山榖。每一枝花朵、每個蓓蕾和每隻鳥都為之歡欣,上帝凝視的目光融匯著溫柔的慈善。
因此,也許那永恒的黎明會突然齣現在我們麵前,那時峭壁、溝壑、小山和峽榖都將不復存在,也沒有瞭無邊的大海。那時,榮譽不能威嚇幸福,幸福也不再嫉妒榮譽。隻是,一切都將復蘇,在天父的慈善中閃耀,因為它自己也在復蘇。
記憶填空
1. Beneath his the dew-fogs dipped and crept to the hollow , then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave of the hills came forth, one beyond other gliding.
2. The woods arose folds, like drapery of awakened mountains, stately a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their towards the sun was less to a bridegroom than a father.
佳句翻譯
1. 透過隱約可見的朝暉,太陽從格雷山邊和蜿蜒的高地上緩緩升起。
譯
2. 森林層巒疊嶂,像蘇醒瞭的山脈的帷帳,莊重而威嚴,勾起暴風雨的記憶。
譯
3. 那時,榮譽不能威嚇幸福,幸福也不再嫉妒榮譽。
譯
短語應用
1. ...where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
hang over:籠罩,包圍
造
2. The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests.
memory of:對……的記憶
……
前言/序言
好的,以下是一份針對您提到的圖書係列(《每天讀點好英文係列:幸福篇(套裝共5冊)》)之外的其他英文學習或文學類圖書的詳細簡介。這份簡介側重於描述一套旨在提升閱讀理解、擴大詞匯量、培養批判性思維和享受文學之美的英文讀物,旨在吸引對提升英語能力有強烈需求的讀者。 書名:《每日精選:英文閱讀與思維進階之旅(五捲本典藏)》 簡介: 在這套精心策劃的五捲本《每日精選:英文閱讀與思維進階之旅》中,我們邀請您踏上一段深度探索英語世界的旅程。這套叢書並非專注於某一特定主題的情感或生活哲學,而是緻力於構建一個全麵、係統、且引人入勝的英語學習框架,旨在將讀者的英語能力從“熟練”提升至“精通”,並同步錘煉其分析和錶達能力。 本係列的設計理念源於對現代英語學習者需求的深刻理解:僅僅掌握語法和詞匯是遠遠不夠的,真正的能力體現在對復雜文本的駕馭能力、對文化語境的敏銳感知,以及清晰、有力的思想錶達上。因此,我們精選瞭來自不同時代、不同體裁的經典與當代優秀英文文本,旨在提供一個廣闊的閱讀視野。 第一捲:經典文學鑒賞與時代精神透視 本捲聚焦於19世紀至20世紀初的文學巨匠作品。我們將深入探討喬治·艾略特、亨利·詹姆斯等作傢的長篇小說選段,重點分析其敘事技巧、心理刻畫的深度,以及作品背景下的社會思潮。學習的重點不僅僅是理解故事情節,更在於解析作者如何運用復雜的句法結構來構建其獨特的文學世界。每篇文章後附有詳盡的“文本結構解析”和“高級修辭手法識彆”模塊,幫助讀者拆解那些看似晦澀卻極富錶現力的經典段落。此外,我們收錄瞭對這些作品的當代評論文章節選,引導讀者進行跨時代的對話與思考。 第二捲:當代非虛構寫作與思辨性閱讀訓練 在信息爆炸的時代,辨彆信息、進行批判性思考的能力比以往任何時候都更為重要。本捲精選瞭近年來在《經濟學人》、《大西洋月刊》等權威媒體上發錶的、關於全球化、技術倫理、社會公平等議題的深度社論和特稿。這些文章以其嚴謹的邏輯鏈條和精準的論證而著稱。我們特彆設置瞭“邏輯謬誤識彆卡片”和“論點支持度評估練習”,訓練讀者在閱讀時不僅要看“他們說瞭什麼”,更要考察“他們是如何論證的”。這對於準備高階考試或從事學術、商業寫作的讀者至關重要。 第三捲:科技與未來語境下的專業詞匯拓展 本捲旨在彌補傳統詞匯書的不足,專注於構建特定高頻領域的高級詞匯庫。我們精選瞭來自人工智能、生物技術、金融市場分析等前沿領域的報告摘要和專業白皮書片段。這些文本往往包含大量“語境依賴型”的專業術語和新興詞匯。本捲的特色在於“語境嵌入式學習法”:每個核心詞匯都置於其最典型的專業語境中進行解析,並提供至少三種不同應用場景下的例句,確保讀者能夠準確無誤地在恰當場閤使用這些詞匯。同時,我們也收錄瞭對這些技術發展趨勢的哲學反思文章,以確保讀者在技術理解上不失人文關懷。 第四捲:精妙短篇敘事與風格模仿 本捲著重於提升讀者的寫作靈感和對語言節奏感的把握。我們精選瞭來自歐·亨利、雷濛德·卡佛等風格迥異的作傢的短篇故事片段,這些片段以其齣乎意料的轉摺、精準的對話描寫和極簡的敘事風格著稱。學習的重點在於“模仿性寫作”練習。每篇精選後,我們設計瞭“句式重構挑戰”,要求讀者嘗試用不同的句式結構重述原文的核心情節,或者嘗試模仿特定作者的語氣來續寫片段。這是一種主動學習的方法,能極大增強對英語錶達靈活性的掌控。 第五捲:跨文化溝通與習語深度解析 語言是文化的載體。本捲緻力於消除非母語學習者在實際交流中常遇到的“文化陷阱”。我們收錄瞭關於英美文化、職場禮儀、幽默的運用以及正式與非正式場閤用語差異的深度分析文章。最核心的部分是對“習語、諺語和典故”的係統性梳理。與簡單羅列不同,本捲解析瞭這些錶達背後的曆史淵源和文化根基,並通過對比不同國傢(如英式英語與美式英語)在特定錶達上的細微差彆,幫助讀者避免因誤用文化符號而産生的溝通障礙。這對於希望在國際環境中自如交流的讀者是不可或缺的工具。 總結: 《每日精選:英文閱讀與思維進階之旅》並非一套輕鬆的休閑讀物,而是一套針對有誌於精進英語能力、渴望深入理解英語世界復雜性的學習者量身定製的工具箱。它通過跨越文體、時間與主題的精選材料,確保讀者在拓寬知識麵的同時,構建起堅實的閱讀理解能力、批判性分析能力和高級詞匯運用能力,真正實現從“閱讀”到“思考”的飛躍。