《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。
《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。
江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。
牧場
成就自我
我的11月來客
愛與問題
暴風雨恐懼
給解凍的風
春日祈禱
摘花
玫瑰硃蘭
冷落
割草
取水
啓示
花叢
10月
不情願
補牆
雇工之死
僕人們的僕人
摘蘋果之後
藍莓
柴堆
好時光
一條沒有走的路
老人的鼕夜
竈鶇
約束與自由
白樺
豌豆用樹條
蘋果采收時節的母牛
孤獨
房屋恐懼
笑容
衝動
一再重復的夢
篝火
一隻藍鴝鳥的留言
布朗下山:不由自主的滑行
樹聲
虛空的威脅
“—”哦,我要為你歌唱
火與冰
美好事物難久留
目的是歌
雪夜林邊
麵嚮大地
不得久留
廚房煙囪
鼕日黃昏張望飛鳥
收集落葉
沒有鎖的門
必須熟悉鄉下事
繭
忠誠
匆匆一瞥
接受
一隻小鳥
漂亮姑娘有權挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥濘時節兩個流浪漢
暴雨時節
分工
葉和花比
既不遠,也不深
有違常規
要準備啊,要準備
預防
並未完全在場
賭窟裏的賭徒
復仇
凶訊傳送人
絲綢帳篷
請進
被摧殘的花
徹底奉獻
對這顆行星的把握
獵兔人
幾乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一種自然音調
那地方的卵石
重大的一步輕易邁齣
指令
離去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
補牆
是有一種什麼東西不喜歡牆,
讓牆腳下的凍土膨脹、隆起
使壘牆的石塊在陽光下坍塌,
造成瞭可以並排走人的豁口。
行獵者的作為又是另外一種,
我常跟在他們的背後去修補
他們不讓石塊壓石塊的處所,
但他們要兔子從藏身處跑齣
取悅狂吠的獵狗。那些豁口
形成時,沒人看見或是聽到,
但是春天修補時已經在那裏。
我通知山梁那一邊我的鄰居,
在約好的日子一同查看邊界,
再一次把牆在我們之間砌好,
我們邊走邊修補我們的牆壁,
落在誰那邊的石塊由誰處理。
有些是條塊,有些圓如球體,
得用點魔法纔能使他們坐穩,
“老實呆著吧,直到我們轉身!”
搬弄他們,磨得手指頭粗糙。
哦,不過是又一種戶外運動。
一邊一個人,比運動強不瞭。
砌牆的地方,其實毫無必要
那邊是鬆樹,這邊是蘋果園,
我的蘋果樹,決不會跑過去,
我說,去吃他鬆樹下的鬆果。
他隻說:好籬笆成全好鄰居。
是春天在心裏作祟,想知道
能不能夠讓他明白一點道理
“為什麼這樣說?這是不是指
養牛人傢?可是這裏沒有牛。”
在我們砌牆之前,倒要請教,
這牆圈進瞭什麼圈齣瞭什麼,
我又有可能使得誰傢不開心。
是有一種什麼東西不喜歡牆,
總要它倒塌。可以說是精靈,
然而,確實不是,我寜願他
自己說。我眼看著他在那裏,
搬動石頭,一隻手抓緊一塊,
就像舊石器時代人手執武器。
我覺得他似乎是在暗中行動,
不完全是由於樹木投下陰影,
他不想深究父輩話語的真義,
能想起那句話他就十分欣慰,
又說句:好籬笆成全好鄰居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一條沒有走的路
金黃色林中有兩條路各奔一方,
可惜,我是一個人獨自旅行
不能兩條都走,我站在岔道上
嚮其中一條,長時間凝神眺望
直到它彎進灌木叢失去蹤影。
然後走上絲毫也不差的另一條,
也許,曾有更好的理由走它,
因為杳無人跡,而且長遍萋草,
雖然經我走後,過往行人的腳,
已踐踏得兩條道路難分上下。
而在那一天早晨,那兩條道路
曾同樣覆蓋落葉,未經步履,
哦,我曾想留一條以待來日涉足!
如今我懂得瞭路是怎樣連接著路,
已不相信還有可能重新迴去。
我將會在很久很久以後的某處,
一聲嘆息,重把這往事提起。
樹林中曾經有兩條歧路,當初—
我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
這就造成瞭此後的全部差異。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
從排版和結構上來看,這本詩集的編排邏輯非常清晰,無論是按創作年代還是按主題分類,都為讀者提供瞭極大的便利。我特彆欣賞那種將原文與譯文並置的呈現方式,這不僅方便瞭對照理解,也讓讀者可以同時享受兩種語言帶來的不同美感衝擊。這種嚴謹的學術態度與文學欣賞的完美結閤,使得這本書不僅適閤泛泛的欣賞者,也同樣適閤進行深入研究和學習的愛好者。它具有很高的收藏價值和反復閱讀的價值,每一次重讀,都會發現新的層次和更深遠的意味,是文學書架上不可或缺的一塊基石。
評分我發現自己總是在特定的時刻,比如清晨的第一縷陽光穿過窗戶,或是深夜獨處、思緒萬韆之時,不由自主地翻開這本書的某一頁。那些看似簡單的句子,一旦放進特定的心境裏去品味,便會爆發齣驚人的能量。它不提供現成的答案,而是提齣更深刻的問題,引導讀者去思考“選擇”、“孤獨”、“成長”這些永恒的主題。這本書更像是一個可靠的、沉默的夥伴,它不會催促你,隻是安靜地陪伴著,在你需要時,用一句詩的力量重新校準你對世界的認知坐標。
評分作為一位中文讀者,我必須強調這本詩選在“翻譯”層麵的卓越貢獻。譯者們顯然不僅僅是簡單地轉換瞭文字,他們仿佛是擁有二次創作能力的詩人,成功地將原詩中那種獨特的韻律感和潛藏的文化內核,用精準而又富於美感的中文錶達瞭齣來。這使得即便是對英文原文不甚熟悉的讀者,也能領略到詩歌的精髓,體會到那種“不可譯”之美被巧妙地轉譯後的震撼力。這種高質量的對譯,極大地降低瞭欣賞跨文化文學的門檻,讓更多人能夠接觸到這位偉大詩人的思想光芒。
評分這本詩選的裝幀設計非常考究,看得齣齣版方在細節上花瞭不少心思。紙張的質感溫潤而不失厚重,油墨的印刷清晰銳利,即便是那些相對細小的英文字體,也依然保持著極佳的可讀性。裝幀的風格沉穩大氣,與詩歌本身的調性非常契閤,拿在手裏分量十足,有一種“經典”應有的厚重感。這種實體書的觸感和閱讀體驗,是電子設備無法比擬的。每次把它放在書架上,它本身就構成瞭一道低調而優雅的風景綫,彰顯著一種對傳統閱讀方式的尊重與堅持。
評分這本書簡直是文字的盛宴,每一次翻閱都像是在進行一場心靈的漫步。詩歌本身的意境深遠,那種對田園風光、日常生活的細膩捕捉,總能輕易地將我從喧囂中抽離齣來,帶到一個更寜靜、更富哲思的角落。我特彆欣賞作者在詩中展現齣的那種含蓄而有力的情感錶達,沒有過多的渲染,卻能直擊人心最柔軟的部分。閱讀過程中,我能清晰地感受到那種與自然對話、與自我審視的張力,仿佛作者正站在我身旁,用他獨特的視角為我解讀著生命中的每一個瞬間。這種閱讀體驗是如此的充實和令人滿足,讓我對文學的力量有瞭更深的敬畏。
評分名傢名譯, 值得珍藏 。
評分《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
評分其次,從交易會上,得到瞭不少寶物,淩雲門雖小,但韆年的積纍,身傢還是很令人眼饞。
評分地道 靜下心來讀 很有感覺 很有味道
評分看死亡詩社知道的這個詩人
評分好質量,值得購。
評分這翻譯,我去,就是逐字翻譯啊,就這我也能翻啊……
評分再便宜點就好瞭 發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!一般情況下,女人的社會交際交需要比男性更加強烈。在傳統上一般都是主張“男外女內”,而購物則使傢庭主婦堂堂正正走齣瞭傢門,這樣就暫時逃離瞭傢人的束縛,使她們有機會同彆的人、店員、商店老闆以及其他購物者交往。因此,女人喜歡和朋友手挽著手去購物,在買東西的時候互相慫恿或者製止。相反,我們很少看到有兩個大男人會約好一起購物的。我是一名傳統女性,購物欲比彆的女人更加需要的,當然,尤其是網上。我的人生充滿坎坷:十歲時傢道中落,十二歲便背井離鄉,來到一個陌生的、生活條件異常艱苦的藏區當文藝兵。十五歲的花季,愛上一個軍官,沒有接觸的機會,便通過各種暗號和接頭地點傳遞情書,像做地下工作似的,結果得到一個意外收獲:“從寫情書中發現瞭自己的文學潛能”。但那個年代早戀是不可饒恕的大錯,當我們的戀情被發現時,對方卻退縮和背叛瞭我。一次次當眾檢查,一次次冷遇羞辱,使我的心靈受到重創,一度産生自殺的念頭。二十歲,她棄舞從文,主動請纓,二十九歲進入魯迅文學院作傢班,與莫言、餘華、劉震雲等一起,登上文學的殿堂。據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。|再便宜點就好瞭 發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!一般情況下,女人的社會交際交需要比男性更加強烈。在傳統上一般都是主張“男外女內”,而購物則使傢庭主婦堂堂正正走齣瞭傢門,這樣就暫時逃離瞭傢人的束縛,使她們有機會同彆的人、店員、商店老闆以及其他購物者交往。因此,女人喜歡和朋友手挽著手去購物,在買東西的時候互相慫恿或者製止。相反,我們很少看到有兩個大男人會約好一起購物的。我是一名傳統女性,購物欲比彆的女人更加需要的,當然,尤其是網上。我的人生充滿坎坷:十歲時傢道中落,十二歲便背井離鄉,來到一個陌生的、生活條件異常艱苦的藏區當文藝兵。十五歲的花季,愛上一個軍官,沒有接觸的機會,便通過各種暗號和接頭地點傳遞情書,像做地下工作似的,
評分英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。“英詩經典名傢名譯”係列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內譯界泰鬥傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有