这本书最令我称道的一点是,它非常注重中西方文化差异在翻译中的体现。翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流。作者通过对大量跨文化交流中出现的翻译难题的分析,揭示了文化背景对翻译决策的重要性。例如,在翻译一些习语、谚语,或者带有深厚文化内涵的文学作品时,如果忽略了文化差异,译文很可能就会变得生硬、晦涩,甚至产生误解。这本书提供了非常实用的方法,指导我们如何识别和处理这些文化障碍,让译文既忠实于原文,又能被目标语读者所接受和理解。
评分这本书最大的亮点之一,在于它对于“语际转换”技巧的深入剖析。翻译的过程,其实就是一个不断进行语际转换的过程。作者通过大量生动形象的例子,讲解了诸如增译、减译、词类活用、句式转换等多种转换技巧,并阐述了它们在不同语境下的适用性。我尤其欣赏书中对“意境再现”的探讨,这对于文学翻译至关重要。如何将原文的画面感、情感色彩、节奏韵律通过译文传递给读者,这本书给出了非常多富有启发性的思路和方法。
评分更让我惊喜的是,这本书在理论讲解之后,紧接着就是大量的实践练习。这些练习的设计非常巧妙,从词汇的翻译,到句子的转换,再到篇章的解读,层层递进。而且,每一个练习后面都附有详细的译文和精辟的评析。这些评析不仅仅是告诉我们“对”或“错”,而是深入剖析了错误的原因,并给出了更优化的翻译思路和方法。我印象最深的是关于“意译”和“直译”的讨论,书中通过对比分析,让我深刻理解了什么时候需要“形似”,什么时候需要“神似”,避免了机械翻译的弊端。
评分我是一名有多年翻译经验的从业者,在日常工作中,有时会遇到一些棘手的翻译问题,总觉得在理论上不够系统,在实践中缺乏更深入的指导。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》这本书,在很大程度上解决了我的困惑。它不仅梳理了翻译的基本理论,更重要的是,它提供了一系列非常具有操作性的方法论。书中关于“汉译英”时如何避免“中式英语”的分析,让我学到了很多宝贵的经验。它从词汇选择、句子结构、表达习惯等多个方面,给出了切实可行的建议,极大地提升了我汉译英的质量。
评分这本书的封面设计简洁大气,字体清晰,一看就知道是专业的教材。我本来对翻译教学有些畏难情绪,总觉得翻译是一门玄而又玄的艺术,难以捉摸。然而,当我翻开这本书,这种顾虑很快就被消除了。首先,它并没有一开始就抛出大量艰深的理论,而是循序渐进地从最基础的概念讲起,比如翻译的定义、目的、原则,以及英汉两种语言在结构、思维方式上的根本差异。作者通过大量的例句,生动形象地阐释了这些概念,让我这个初学者也能迅速理解。
评分这本书的语言风格非常亲切,没有那种高高在上的学术腔调,更像是经验丰富的老师在手把手地教导我们。作者在讲解过程中,经常会分享自己翻译过程中的一些心得体会,以及遇到的困难和解决方法,这让我感觉非常贴近。我记得其中一章讲到“翻译的忠实度与可读性之间的平衡”,书中通过几个非常经典的案例,展示了如何在不失真的前提下,让译文更加流畅自然,读起来更像母语写就的文章。这种深入的探讨,远超出了我以往接触到的翻译教材。
评分这本书的另一个突出优点是,它非常注重培养读者的“翻译意识”。翻译意识,就是一种敏锐的、能够识别翻译难点、并找到解决方法的“感觉”。作者通过层层递进的练习,以及对错误译文的剖析,潜移默化地提升了我的翻译意识。我发现,在阅读这本书的过程中,我不再是简单地套用某个规则,而是开始能够主动地去思考,去分析,去权衡,从而做出更符合实际情况的翻译决策。这种能力的提升,对于任何一个希望成为优秀翻译的人来说,都是至关重要的。
评分作为一名英语专业的学生,我一直觉得翻译这门课很难找到一本真正贴合我们需求的教材。市面上很多翻译书籍要么过于理论化,要么练习量不足,要么就是停留在非常基础的层面。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》则恰恰填补了这一空白。它将英汉互译的理论、技巧和实践有机地结合在一起,涵盖了新闻、文学、科技、商务等多个领域,极具实用性。我特别喜欢书中对不同领域翻译特点的分析,比如文学翻译的诗意表达,科技翻译的严谨准确,商务翻译的商业性等等,这些都让我对翻译有了更全面、更深刻的认识。
评分我是一名热爱阅读的翻译爱好者,一直渴望提高自己的英汉互译能力。在接触到这本书之前,我常常因为找不到合适的学习材料而感到迷茫。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的翻译向导。书中关于“上下文语境”对翻译影响的分析,让我醍醐灌顶。很多时候,同一个词语在不同的语境下,会有截然不同的含义,而翻译的关键就在于准确把握语境,选择最恰当的译法。这本书提供了许多练习,让我有机会在大量的语境中反复体会和练习这一点。
评分这本书的编排结构非常清晰,逻辑性强。每一章都围绕一个主题展开,理论讲解、例句分析、练习题,环顾四周,一气呵成。让我印象深刻的是,书中关于“语体风格”的分析。翻译不仅仅要传达信息,还要尽可能地保留原文的语体风格,这是非常具有挑战性的。作者通过大量的案例,比如如何翻译不同语气的句子,如何处理不同的文体(如说明文、议论文、抒情文),让我受益匪浅。尤其是在翻译文学作品时,如何捕捉和传达作者的情感、语气和韵味,这本书给了我很多启发。
评分虽说做出过暴打艾伦的举动(实际是为保护艾伦,免入宪兵团之手),利威尔也同样有把三笠从女巨人手下救出的可靠之举。
评分提高效益,亦可谓“教学相长”。
评分1.自己来选择,不会后悔的道路。(灵魂的语录)[2]
评分4.你们的工作是什么?只会凭着当时的情感做事吗?应该不是那样吧......本小组的使命……是要保护这个小鬼不能受到伤害。到死为止。
评分(日本)七田真的书写的不错,对买者的用处比较大,七田真早教经典系列七田真神奇胎教法是朋友推荐的,值得一读,京东商城的配送速度也很快,头天上午订购,第二天就送达了,快递的服务态度也不错,都和快递人员搞的很熟了,每次来都非常热情.读书是一个很好的习惯,不能丢下了,电脑看书是替代不了纸质书籍的.读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。七田真胎教课堂不断强化这样一种信息胎教是一个生命能够得到的最重要的教育之一,母亲把养分、阳光、雨露通过一种叫爱的信息传递给她的宝宝。我一直按照这个理念和可爱的湘皖宝宝交流,现在他4个月了,那星辰般的眼睛告诉我说他是个幸福、快乐、健康的宝宝,一如我在十月怀胎时对他的期望。我强烈感觉到育儿将是个见证胎教奇迹的过程。——七田真教室会员黄贻慧在出生之前,我就已经通读七田真教授在台湾的育儿方面的十几本书。之后按照的月龄选择各种有针对性的游戏目录和生活时间表,所以说是一个不折不扣的七田宝宝。她快乐,对人和自然部很有爱,和爸爸妈妈一体感超强,沟通与语言表达能力发展得很早,理解和逻辑思考能力很不错,运动能力也比较强,而且生活独立。——七田真教室会员叶琦,一本书多读几次,现代的孕妇常被指出营养不足。问题在于每天所吃的食物上。孕妇如果吃速成食品的话,不只无法从中获得维生素和矿物质,还会导致锌不足。这是食品添加剂所造成的。食品添加剂具有螯合作用,能够包裹住食品中所含有的锌,使其无法被人体吸收。锌是人体中非常重要的微量元素。人类身体的正常细胞中,必须包含有16种微量元素。这其中排名第一的是铁,第二是锌,第三是锰,第四是铜。体力是由铁元素决定的。最近一段时间,孕妇中铁含量不足的约有30%。铁不足很容易导致产下障碍儿。孕妇应该充分补充滋养铁。锌不足同样会招致可怕的后果,也可能导致产下障碍儿。孕期中如果锌摄取量不足的话,可能会导致出生后的孩子有学习障碍、注意力不集中、有突发性暴力行为等。据称也易导致产下患有唐氏综合征的婴儿。对于人类大脑的成长来说,锌是必需的。美国农业部人类营养中心的爱德华·哈拉斯曾做过一个实验,用锌含量不足的饲料喂食老鼠,将会导致发育上的缺陷,学习能力与记忆力也非常之差。在大脑形成初期,如果锌含量不足的话,海马体(记忆中枢)的发育将产生异常。孕妇必须充分地补充锌。海鲜、海带、根菜类中都富含锌元素
评分一瞬间便可以打倒两个巨人,拥有例如投掷抛弃刀片损伤巨人视力等优秀技术。
评分调查兵团的兵长(台湾东立译“士官长”),同时是兵团特别作战小组班长。身兼艾伦的监护人,防止艾伦巨人化暴走。
评分一瞬间便可以打倒两个巨人,拥有例如投掷抛弃刀片损伤巨人视力等优秀技术。
评分沟通中达成共识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有