福剋納是與馬爾剋斯同級的魔幻現實主義文學大傢
邪惡、墮落、腐敗的主題 濃厚的美國南方哥特式風格
《諾貝文學奬作品典藏書係:我彌留之際 福剋納捲》是福剋納的代錶作以及“約福剋納帕塔法世係”的重要小說之一。
講述美國南方農民本德倫為遵守對妻子的承諾,率全傢將妻子的遺體運迴傢鄉安葬的“苦難曆程”。整整十天的行程災難重重:大水差點把棺材衝走,拉車的騾子被淹死,大火幾乎將遺體焚化。結果長子失去瞭一隻腳,老二因放火上瞭人傢的榖倉而坐牢,三子失去心愛的馬,女兒打胎不成,反被藥房夥計奸汙,小兒子也沒得到渴望的小火車,而本德倫卻裝上瞭假牙並娶迴瞭一位新太太。
福剋納,一位多産的美國作傢。他齣身於一個沒落的名門,一直希望能夠恢復榮耀。他還是一個不摺不扣的酒鬼。福剋納在獲得諾貝爾文學奬時說道:“我拒絕認為人類已經走到瞭盡頭……人類能夠忍受艱難睏苦,也終將會獲勝。”這席發言和他的性格與人生經曆十分吻閤。
1. 達爾
2. 科拉
3. 達爾
4. 硃厄爾
5. 達爾
6. 科拉
7. 杜威·德爾
8. 塔爾
9. 安斯
10. 達爾
11. 皮博迪
12. 達爾
13. 瓦達曼
14. 杜威·德爾
15. 瓦達曼
16. 塔爾
17. 達爾
18. 卡什
19. 瓦達曼
20. 塔爾
21. 達爾
22. 卡什
23. 達爾
24. 瓦達曼
25. 達爾
26. 安斯
27. 達爾
28. 安斯
29. 薩姆森
30. 杜威·德爾
31. 塔爾
32. 達爾
33. 塔爾
34. 達爾
35. 瓦達曼
36. 塔爾
37. 達爾
38. 卡什
39. 科拉
40. 艾迪
41. 惠特菲爾德
42. 達爾
43. 阿姆斯蒂
44. 瓦達曼
45. 莫斯利
46. 達爾
47. 瓦達曼
48. 達爾
49. 瓦達曼
50. 達爾
51. 瓦達曼
52. 達爾
53. 卡什
54. 皮博迪
55. 麥高溫
56. 瓦達曼
57. 達爾
58. 杜威·德爾
59. 卡什
1. 達爾
我和硃厄爾從地裏齣來,在小路上一前一後走著。盡管他在我身後有十五英尺遠,但在棉房裏的人都能看到硃厄爾那頂破草帽,它比我要高齣足足一個腦袋。
小路筆直得像鉛垂綫,人踩得多瞭,滑溜溜的,被七月的太陽一烤,邦邦硬。小路在一排排綠油油的耕過的棉田中穿行,直達棉田中心的棉房,到此一拐彎,沿方形的棉房繞瞭一圈,然後又穿越棉田而去,也是腳踩齣來的,但逐漸變得不清晰瞭。
棉房是用粗糙的圓木建的,圓木之間的塞料早已脫落。房子為正方形,單斜麵的屋頂已是破爛不堪,斜立在陽光下,裏麵空蕩蕩的,光綫迷離,一片荒頹之象。相對的兩麵牆上各有一扇寬大的窗子對著前麵的小路。走到木屋時,我拐彎沿小路環繞小屋而行。在我後麵十五英尺遠的硃厄爾卻目不斜視,一個跨步邁進窗子。他依然目不斜視,兩隻蒼白的眼睛像木頭一樣鑲嵌在他那木然的臉上。他四步就跨過瞭地闆,動作僵硬,錶情呆滯,就像雪茄煙店門口穿著打補丁工裝褲的印第安人雕像,隻是臀部以下還滿有生氣,又一大步跨齣瞭對麵的窗子,走到瞭小路上,此時,我剛從拐角處繞過來。我們又一前一後走著,相距五英尺遠,不過這次是硃厄爾在前,我們順著小路朝懸崖底下走去。
塔爾的大車就停在泉邊,繮繩拴在木欄上後又盤繞在座位的支柱上。大車上有兩把椅子。硃厄爾在泉邊停下來,從柳樹枝上取下盛水的葫蘆,開始喝水。我超過他,沿小路嚮上攀,這時聽到瞭卡什鋸木頭的聲音。
我到達山頂時,卡什已經停止瞭鋸木。他站在木屑中間,正把兩塊木闆對拼起來。兩塊木闆在兩邊陰影的映襯下呈現金黃色,猶如色澤柔和的黃金,扁斧在木闆的兩側麵削齣的波紋:非技藝高超的木匠是做不到的!卡什名副其實。他把兩塊木闆放在颱架上,使其與箱子的四分之一的邊對齊。他跪下來,眯起眼順木闆瞄瞭瞄,然後又把木闆放下來,拿起扁斧。真是個好木匠!艾迪·本德侖找不到更好的木匠來做更好的棺材瞭。這會令她舒心、安逸。我繼續朝房子走去,身後是斧子哢、哢、哢的削木聲。
2. 科拉
我攢瞭幾個雞蛋,昨天烤瞭蛋糕。烤得還挺好的。我們的雞真幫忙,挺護蛋的,隻是在鬧負鼠等災害之後所剩無幾。夏天還鬧過蛇災。蛇糟蹋雞窩可比什麼都快。養雞的成本會大大高於塔爾先生所認為的,而我嚮他保證雞蛋産得多瞭定能把費用彌補過來,這樣我就得格外小心,因為是在我做瞭最後的保證之後我們纔乾的。我們本來可以養更便宜的雞,可是當勞溫頓小姐勸我買良種雞時,我答應過,再者,塔爾本人也認為從長遠來看養良種牛和豬劃算。因此,少養瞭那麼多隻雞,雞蛋我們自己就吃不起瞭,因為我不願讓塔爾先生責怪我,要知道是我做瞭最後的保證我們纔乾的。因此當勞溫頓小姐跟我談起蛋糕時,我想我也可以烤蛋糕嘛,一次賺的錢足以增加整群雞的淨值,這樣就相當於兩隻雞瞭,而且每次還可以多省齣一個雞蛋來,這樣雞蛋的成本就不高瞭。那個禮拜雞可真能下,我不但攢足瞭要賣的雞蛋、烤蛋糕用的雞蛋,還攢夠瞭供買麵粉、糖和柴火所用的錢。因此,我昨天就烤瞭蛋糕,我一生中從來沒有如此上心地烤過蛋糕,蛋糕烤得可真好。可是今天早上我們進城,勞溫頓小姐卻說那位太太變卦瞭,又不想舉辦晚會瞭。
“不管怎麼說這些蛋糕她不應該不要啊?”凱特嚷嚷著。
“唉,”我說,“我想這些蛋糕她派不上什麼用場瞭。”
“她不應該不要啊,”凱特說,“不過這些城裏的闊太太卦也變得太快瞭吧。窮人卻變不來。”
財富在上帝眼裏什麼也不是,因為上帝能看透人心。“或許禮拜六我可以到集市上賣掉。”我說。這些蛋糕烤得真是挺好的呢。
“恐怕你一個蛋糕連兩塊錢也賣不上。”凱特說道。
“唉,不過我也沒花多少本錢。”我說。雞蛋是省齣來的,糖和麵粉是用一打雞蛋換來的。反正我也沒有摺什麼本錢,塔爾先生也明白我省下來的雞蛋已經超過要賣的雞蛋,因此這些雞蛋就像是白撿、白給的一樣。
“既然她許諾要買,那這些蛋糕她就應該要的。”凱特說道。上帝能看透人心。如果上帝的旨意是一些人對誠實的看法可以與彆人不一樣,那麼我就不應該對他的旨意錶示懷疑。
“我想她本來就不需要這些蛋糕。”我說,這些蛋糕烤得真是挺好的呢。
盡管天氣很熱,被子卻一直蓋到她的下巴,就兩隻手和臉露在外麵。她靠在枕頭上,抬起頭來以便能看到窗外。他每次用扁斧或鋸子,我們都能聽得很清楚。即使我們耳朵聾瞭,看到她臉上的錶情,也就能聽到他的聲音,看到他的動作瞭。她的臉瘦得皮包骨頭,根根白骨棱角清晰可見。她的眼睛猶如兩支蠟燭,你眼睜睜地看著那火苗越來越弱,越來越弱,隨時就要跌進鐵燭颱槽孔裏似的。可是那永久、永恒的救贖和恩賜尚未降臨到她的身上。
“蛋糕烤得真是挺好的,”我自語著,“可不如艾迪過去烤得那麼好。”你從枕套上就能看到那姑娘洗、熨的功夫瞭,那熨纔真叫絕呢。或許這正顯露齣對那姑娘偏愛的程度有多深,她整天躺在那兒任由四個大男人和一個假小子的服侍和擺布。“這一帶烤蛋糕誰也比不上艾迪·本德侖,”我認為,“一旦知道她能離開病床再烤蛋糕,那我們的蛋糕就賣不齣去瞭。”她整個人在被子下的形狀隻有一根欄木大小。唯一能知道她還在呼吸的是那床墊發齣的窸窸窣窣的聲音。連她麵頰上的發絲都一動不動,此時還有那個姑娘拿著扇子站在旁邊給她扇著風呢。我們來看她時,那姑娘把扇子換到另一隻手,不停地在給她扇風。
“她睡著瞭嗎?”凱特輕輕問道。
“她在看那邊的卡什呢。”姑娘迴答道。我們能聽到鋸木闆的聲音,聽起來就像是打呼嚕的聲音。尤拉轉過身子嚮窗外看。她戴瞭一頂紅帽子,把她的項鏈映襯得格外漂亮。你真想不到其價值隻不過二十五美分罷瞭。
“她應該買下那些蛋糕的。”凱特說道。
那筆錢我本來可以派上用場的。不過也沒有花多少本錢,隻是費瞭一些烘烤的工夫。我可以跟他說任何人都免不瞭會有失誤,但不是所有的人有瞭失誤而又能毫無損失地擺脫失誤。我可以這麼跟他講。不是每個人都能把自己的失誤咽到肚子裏去的,我可以這麼跟他講。
有人從門廳走瞭進來。是達爾。 從門口經過時,他沒有朝裏麵看。尤拉看著他走瞭過去,又一直看著他走到後麵消失瞭。她抬起手輕輕地摸瞭摸珠子項鏈,然後又摸瞭摸頭發。發現我在瞅她時,她一副木然的神情。
……
最近讀完其中一本,那種被作者語言的洪流裹挾著嚮前衝的體驗,簡直是酣暢淋灕。作者的筆力遒勁,仿佛能直接穿透時空,將人物內心最隱秘的掙紮與最狂熱的欲望赤裸裸地展現在你眼前。他的敘事結構如同一個精巧的迷宮,你以為已經找到瞭齣口,卻發現隻是進入瞭更深層的迴廊。這種對傳統綫性敘事的顛覆,初讀時或許會讓人感到些許眩暈,但一旦適應瞭那種多聲部、碎片化的信息流,你會發現其中蘊含著無可比擬的生命力和真實感。他捕捉到瞭人類經驗中那些難以言喻的邊緣地帶,那些道德模糊、情感錯綜復雜的狀態,並用一種近乎殘酷的誠實將它們定格。讀罷掩捲長思,總有無數的念頭在腦海中盤鏇激蕩,久久不能平息。這已經超越瞭單純的故事敘述,更像是一場對存在本質的哲學拷問。
評分與其他一些經典選本相比,這套書係的譯者團隊功不可沒。文學作品的精髓,往往係於一詞一句的拿捏之間,尤其是那些帶有強烈地方色彩或獨特節奏感的作品,翻譯的難度堪稱登天。這裏的譯本,明顯是經過瞭深思熟慮和反復推敲的。他們似乎沒有滿足於僅僅傳達字麵意思,而是努力去重構原作者在目標語言中可能産生的“在場感”和“陌生感”。你可以清晰地感受到譯者在尊重原文風格與確保當代讀者理解性之間找到瞭一種精妙的平衡。比如,那些看似晦澀難懂的長句,在譯文中依然保持瞭其應有的韻律和張力,這在很大程度上保證瞭原作的藝術感染力沒有在跨越語言的旅程中被稀釋或扭麯。這使得我們這些非母語讀者,也能窺見原著那令人屏息的文學光芒。
評分這套“諾貝爾文學奬作品典藏書係”的整體裝幀和選材著實令人稱道。封麵設計典雅而不失現代感,紙張的觸感溫潤厚實,即便是長時間閱讀也不會感到疲勞。我尤其欣賞它對排版的考究,字裏行間留有的呼吸空間恰到好處,讓那些結構復雜、句子綿長的文學大師之作變得相對友好起來。每一次從書架上取下其中一本,都像是在進行一場與世界頂尖智慧的私密對話。這不僅僅是買瞭一套書,更像是在構建一個可以隨時進入的文學殿堂。能夠將這些跨越時代、風格迥異的巨匠作品匯集一堂,其間所耗費的編輯心力,是每一個真正熱愛文學的人都能深切體會的。它提供的不僅是文字的搬運,更是一種高品質的閱讀體驗,從視覺到觸覺,都體現瞭對“典藏”二字的尊重與承諾。對於那些渴望係統性閱讀世界文學瑰寶的讀者來說,這套書係無疑是一個絕佳的起點,它為你鋪設好瞭通往世界文學高峰的堅實階梯。
評分我必須承認,我不是那種能一口氣讀完所有經典的人,我的閱讀習慣更偏嚮於“品嘗”。對於這套書係中的一些作品,我傾嚮於選擇在清晨,萬籟俱寂之時,慢慢地研讀幾頁。我發現,那些描寫自然景象或內心獨白的段落,似乎帶著一種獨特的“時間感”。作者對環境的細緻描摹,往往不僅僅是背景的渲染,更像是人物心境的外化。例如,對南方潮濕、黏稠氣候的描寫,會讓你仿佛真的能感覺到汗水順著皮膚流淌的粘膩感,這種感官上的代入,是很多快餐文學望塵莫及的。每一次閱讀,都像是在慢鏡頭下觀察生命的微小褶皺,體味那種滲透在日常瑣碎之中的宏大悲劇性。這種沉浸式的閱讀體驗,極大地提升瞭我對文學“慢藝術”的理解。
評分購買這套書係,也是為瞭完成一種“知識的補課”。坦率地說,在過去的閱讀生涯中,我可能更偏愛那些情節緊湊、主題鮮明的小說。但隨著閱曆的增加,越發意識到那些繞不過去的文學巨匠,他們所探討的主題往往更深、更廣,涉及人類文明的睏境、身份的構建與消解、以及記憶的不可靠性等宏大議題。這套典藏書係提供瞭一個絕佳的機會,讓我們能夠係統性地去麵對和消化這些重量級的思想遺産。它不提供簡單的答案,而是提齣更深刻的問題,迫使讀者走齣舒適區,去直麵那些復雜、甚至令人不安的人類境況。它教會我們欣賞文學的復雜性,理解偉大作品之所以偉大的原因,在於它們能以不朽的語言,持續不斷地激發我們對“何為人”這一終極命題的思考。
評分為什麼一定要10個字呢
評分買這本書的時候有一點猶豫不喜歡這樣子的名字但因為作者以及這個簡介所以還是買瞭
評分書很好自己很滿意慢慢品讀
評分比較中意的版本 印刷、裝幀什麼的都不錯 翻譯的也不錯
評分好書好書好書好書好書好書好書好書
評分哈哈哈哈啊哈哈啊哈哈
評分新星齣版社的經典還是可以的,書很大
評分福剋納的經典文學作品,精裝版更保護書籍。
評分這個版本的書很好,紙質好,行距適中,小說風格獨特,看後很能觸發讀者的思考
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有