中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材·翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives and Methodology]

中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材·翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives and Methodology] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

谭载喜 著
图书标签:
  • 翻译学
  • 翻译研究
  • 认知翻译
  • 视角翻译
  • 翻译方法
  • 翻译理论
  • 专业教材
  • 外语教学
  • 语言学
  • 对比研究
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国出版传媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500133827
版次:1
商品编码:11159810
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书
外文名称:Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives and Methodology
开本:16开###

具体描述

内容简介

  《中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材·翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题》立题系统,论证充分,语言精美,可用作翻译和翻译理论教材,特别适用于英语,翻译专业本科生、研究生,也可供翻译与语言文化研究者、理论工作者、翻译实践工作者、高校翻译及外语专业教师参考。

作者简介

  谭载喜,原籍湖南涟源,英国埃克塞特大学翻译学博士,香港浸会大学教授、博士生导师,国内多所大学的兼职教授或博士生导师,曾应邀赴意、英及中国内地、台湾、澳门和香港本地,多次为高校、学会、政府部门作学术讲座和讲学。
  谭载喜教授是国内外翻译学界公认的译学领军人物之一,在翻译理论研究、中外译学交流、翻译教育培训等方面,成果丰富,声誉卓著。迄今,共出版著、译作十余部、发表论文100多篇,总约四百万字。主要专著有《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》;主要理论性编译著作有《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《新编奈达论翻译》、《翻译研究词典》;主要文学译著有《幸运的吉姆》;主要论文有“翻译中的语义对比试析”“文化对比与翻译”“必须建立翻译学”“论翻译学的任务和内容”“论比较译学”“中西翻译传统的文化烙印”“综合素质观照下的翻译能力”“翻译比喻:翻译本质的历时反观”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或参与多个国家级、省级与校级研究项目;组织或应邀出席国际国内各类学术会议,并作大会发言、主旨发言、学术报告或宣读论文;担任国家多个重要项目的通讯评审专家、港澳多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校外评审及答辩组专家、国际国内学术期刊编委或匿名评审以及多个其他学术兼职。

内页插图

目录

出版说明
代序——为纪念奈达而作

第一篇 本质认知
第一章 对翻译与翻译学的认知
第一节 翻译认知的三个层面
第二节 翻译与翻译学的区分
第三节 新时期翻译学的发展标志
第二章 对翻译本质绝对属性与相对属性的认知
第一节 翻译转换的绝对与相对
第二节 翻译对等的绝对与相对
第三节 翻译属性的第三形态特质
第三章 对翻译策略、方法与单位的认知
第一节 翻译策略与翻译方法
第二节 翻译方法与技巧的多元性
第三节 立足翻译单位的翻译方法认知
第四章 对翻译(科)学引发争议的认知
第一节 关于翻译学争议的缘起
第二节 对译学否定论之否定
第三节 翻译学之“名”、“实”辨证
第五章 对译学发展的再认知
第一节 翻译与译学发展方向再思
第二节 翻译学作为独立学科的必备条件
第三节 翻译研究的未来与任务

第二篇 理论视角
第六章 翻译的原型理论视角
第一节 原型理论与翻译范畴属性
第二节 翻译原型
第三节 几个基本翻译问题的阐释
第七章 翻译的模糊语言学视角
第一节 模糊语言与文学
第二节 模糊语言与翻译
第三节 几个焦点话题
第八章 翻译的语篇语言学视角
第一节 翻译的基本单位:是语篇还是句子?
第二节 不同目标读者:必须还是毋须作出不同目标语篇?
第三节 翻译的基础:以文为本还是以人为本?
第九章 翻译比喻研究的视角(上)
第一节 翻译比喻的内涵、外延与分类
第二节 翻译比喻的常见语境与文化蕴涵
第三节 翻译比喻衍生的译学思索
第十章 翻译比喻研究的视角(下)
第一节 翻译比喻与译者比喻
第二节 体认译者身份
第三节 解码译者比喻

第三篇 研究范围与翻译教学、课题举隅
第十一章 翻译素质与能力研究
第一节 “翻译培训”与“翻译教育
第二节 翻译教学的综合素质培育理念
第三节 素质培育与翻译能力
第十二章 翻译原则与方法研究:以英文译学词典的中译为例
第一节 译学词典翻译与引进的意义
……

附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选
附录二:谭载喜主要著述一览
附录三:谭载喜简介及主要学术活动
参考文献一(正文部分)
参考文献二(附录部分)

精彩书摘

  当然,“在转换时不遭受任何损失”、“与原文在意思上无一毫出入,而且使读者读了译文后能达到与读原文者相同的感受”的“理想的”翻译,其实是不存在的。然而,有一点却又是可以肯定的,即:没有人会认为完全传达出了原文各个层面意义的那种“理想式”翻译会不是翻译。也就是说,当人们谈起翻译,心目中首先想到的不会是改译、写译、拟译、编译、节译、选译、摘译等类别,而会是能“准确”传达出原文思想的完全翻译。当我们判断某种活动是否翻译时,也总会自觉或不自觉地把它和完全的、理想的翻译进行比较,正如莱科夫(Lakoff)所说,“我们是按照理想化的情形而不是非理想化的情形来对事物的特性作出判断并为未来制定目标的”(Lakoff,1987;梁玉玲,1994:123)。因此可以说,我们在谈论、评价具体的翻译时,总避免不了以一种理想中的翻译作为参照。
  传达出源文本各个层面的意义,没有对源文本进行任何增、删或篡改的理想翻译,虽然在具体的翻译现实里并不存在或难于找到,但在抽象层面它却是存在的。这种理想的、存在于抽象层面的翻译,具有明显的参照功能。“理想”本身暗示着“不可及”,并内含“不等于现实”或“与现实有距离”的意蕴。换言之,现实的翻译是允许对“理想”进行偏离的,而各种被称为非严格意义上的翻译如改译、写译、拟译、编译、节译、选译、摘译等,实际上都是对理想翻译不同程度的偏离。所以,按照原型理论的思路,虽然此类“语际转换活动”虽非“理想”的翻译活动,却都可以名正言顺地归入翻译范畴。有学者将改译、编译、节译、译述等称为变译,即翻译的变体(黄忠廉,2000),但没有“本”,何来“变”?“变”总要有一个“本”作为基础,作为参照,这个基础、这个参照,正是人们心目中的理想翻译。也就是说,理想翻译是构成了翻译的本体,以理想翻译为本,我们才可以发展出无数的变体。同时,理想的翻译也最能将翻译和其它范畴进行区别,因为其它任何一种“语际转换活动”,改译、写译也好,编译、节译也好,都不可能具有理想翻译对原文的那种程度的“忠实的”传达和再现。所以狭义的翻译,或者说理想的语际翻译,就是翻译原型的形态表现,而所谓翻译原型,就是“在各个层面和特质上忠实于源文本的、符合目标语规范的语际转换”。
  ……

前言/序言


《翻译理论与实践中的认知转向:探索理解、产出与研究的新维度》 本书并非旨在提供一个包罗万象的翻译学百科全书,也并非对现有理论的简单梳理或罗列。相反,它深入探讨了在当代翻译研究领域,特别是围绕“认知”这一核心概念所展开的多元视角与前沿课题。本书致力于揭示翻译活动背后复杂的心理过程,以及这些过程如何深刻影响着翻译理论的建构、翻译实践的演进以及翻译研究的方法论创新。 第一部分:认知在翻译理解中的核心地位 翻译的起点在于对源语言文本的理解。理解并非一个被动的接收过程,而是一个主动的、多层次的认知建构过程。本书将首先聚焦于认知心理学为我们理解翻译理解过程提供的有力工具。我们将深入剖析“工作记忆”(Working Memory)在处理源语言信息中的关键作用,解释其有限容量如何驱动译者采取不同的策略来组织、存储和操纵文本信息。例如,理解句法结构、辨析词汇歧义、把握语篇连贯性等,都离不开工作记忆的有效运作。 “长期记忆”(Long-Term Memory)同样至关重要。它储存了译者的语言知识、领域知识、文化知识以及已有的翻译经验。本书将探讨这些知识如何在理解过程中被激活,以及它们如何影响译者对文本意义的抽取和建构。我们将考察“概念隐喻”(Conceptual Metaphor)和“意象图式”(Image Schemas)等认知语言学理论,分析它们如何揭示人类思维的抽象性和具象性,以及这些思维模式如何在源语言文本的意义编码中得到体现,并最终影响译者的理解。 此外,本书还将深入研究“图式理论”(Schema Theory)和“叙事理论”(Narrative Theory)。图式理论认为,我们的知识被组织成一系列的“图式”,即预设的知识结构。在翻译理解过程中,译者会激活与文本相关的图式,并通过与文本信息的互动来填补图式中的空白,从而完成对文本意义的理解。叙事理论则关注文本的叙事结构和意义生成过程,分析译者如何通过识别和重构文本的叙事线索,来把握文本的整体意图和深层含义。 本书还将讨论“意图分析”(Intent Analysis)和“语用推理”(Pragmatic Inference)。理解文本,不仅仅是理解字面意义,更是要理解作者的交际意图。译者需要通过语用推理,结合语境信息,来推断作者的言外之意、隐含假设以及预设。这涉及到译者对“合作原则”(Cooperative Principle)及其“会话含义”(Conversational Implicatature)的理解和应用。 第二部分:认知视角下的翻译产出过程 翻译的终点是目标语言文本的产出。产出过程同样是一个高度复杂的认知活动,涉及信息的转化、重组和表达。本书将从认知科学的角度,剖析译者在输出过程中所面临的挑战与所采取的策略。 “知识迁移”(Knowledge Transfer)是产出过程中的一个重要环节。译者需要将从源语言文本中理解到的意义,迁移到目标语言的表达框架中。这涉及到不同语言系统之间的对应关系、文化差异带来的表达障碍,以及译者如何克服这些障碍,实现意义的有效传递。 “认知负荷”(Cognitive Load)是影响翻译产出效率的关键因素。本书将分析在翻译过程中,不同类型的认知负荷(如内在认知负荷、外在认知负荷和相关认知负荷)如何影响译者的表现。我们将探讨译者如何通过“自动化”(Automatization)技能的提升,例如熟练掌握目标语言的语法、词汇和语篇模式,来降低认知负荷,从而提高翻译的流畅度和准确性。 “决策过程”(Decision-Making Process)在翻译产出中扮演着核心角色。译者在面对诸如词汇选择、句法重构、风格调整等一系列问题时,都需要做出最优决策。本书将引入“启发式”(Heuristics)和“算法”(Algorithms)的概念,分析译者在翻译过程中可能采用的决策策略,以及这些策略的优势与局限。我们将考察“锚定效应”(Anchoring Effect)和“确认偏误”(Confirmation Bias)等认知偏差可能对译者决策产生的影响。 此外,本书还将重点关注“翻译中的错误分析”(Error Analysis in Translation)及其认知根源。错误并非仅仅是语言层面的失误,而是往往源于对源语言文本理解不彻底、目标语言表达能力不足,或是认知过程中出现的偏差。通过分析这些错误,我们可以更深入地理解翻译认知过程的运作机制。 第三部分:认知转向驱动的翻译研究新课题 认知转向不仅为理解翻译的“怎么做”提供了新的视角,更深刻地影响着翻译研究的“为何研究”和“如何研究”。本书将探讨认知科学在翻译研究中的应用,以及由此催生的前沿研究课题。 “翻译中的认知建模”(Cognitive Modeling in Translation)是认知翻译学的一个重要分支。本书将介绍基于认知心理学理论,构建翻译过程的认知模型,以期更精确地描述和解释翻译活动。这些模型可以帮助我们理解不同译者之间的差异,预测翻译的难点,并为翻译培训提供理论依据。 “眼动追踪”(Eye-Tracking)和“脑电图”(EEG)等神经科学研究方法,正在为翻译研究带来革命性的变化。本书将阐述如何利用这些技术,直接观察和测量译者在翻译过程中的眼动行为、大脑活动和认知负荷,从而获得关于翻译认知过程的客观数据,为理论研究提供实证支持。 “二语习得与翻译”(Second Language Acquisition and Translation)之间的关系,是认知翻译学关注的重要议题。本书将探讨二语学习者的翻译策略,以及二语习得的理论如何为理解翻译能力的发展提供启示。 “跨文化交际中的认知差异”(Cognitive Differences in Intercultural Communication)对翻译研究具有深远意义。本书将分析不同文化背景下,人们的思维方式、价值观念和认知习惯的差异,以及这些差异如何在翻译中体现出来,以及译者如何处理这些文化差异,以实现跨文化信息的有效传递。 “人工智能与翻译的认知交互”(AI and Cognitive Interaction in Translation)是当前翻译研究的热点。本书将探讨人工智能在机器翻译、辅助翻译等方面的应用,以及人类译者与人工智能之间的认知交互模式。我们将分析人工智能如何模拟人类的认知过程,以及人类如何利用人工智能来增强自身的翻译能力。 最后,本书将强调“元认知”(Metacognition)在翻译研究中的重要性。元认知是指对自身认知过程的认知,即“思考自己如何思考”。本书将探讨译者如何进行自我监控、自我调节,以及如何反思自己的翻译过程,从而不断提升翻译的质量和效率。这种元认知能力,不仅是优秀译者的必备素质,也是翻译研究者进行科学研究的重要前提。 总之,本书并非对翻译理论的静止性陈述,而是一次动态的探索。它邀请读者一同走进翻译的认知世界,感受理解与产出过程中的思维激荡,并从中激发对翻译研究新视角的思考。通过对“认知·视角·课题”的深入剖析,本书期望能为读者提供一个更深邃、更具前瞻性的翻译学视野。

用户评价

评分

读这本书的过程,就像是在攀登一座知识的高峰,每一步都充满了挑战,但每一次攀登都带来了更开阔的视野。它并非一本轻松的读物,但其所带来的回馈是巨大的。我特别欣赏作者在梳理“翻译研究的演进脉络”时所展现出的宏大视野和深刻洞察。它不仅仅是简单地按时间顺序陈述,而是将不同理论流派之间的联系与对抗,以及它们如何相互影响、共同发展,描绘得一清二楚。这种对历史的深刻理解,为我们把握翻译研究的当下和未来提供了坚实的基础。书中关于“翻译理论的范式转换”的分析,尤其让我印象深刻。它不仅揭示了从早期强调语言对应到后期关注语境、功能、权力的转变,更引导我们思考,在新的时代背景下,翻译研究又将面临怎样的范式挑战。这种批判性思维的训练,对于我们成为独立的翻译研究者至关重要。此外,书中对“翻译研究方法论的多元化”的介绍,也为我们提供了丰富的工具箱,让我们能够根据不同的研究问题,选择最适合的研究方法。

评分

这本书的光芒,远不止于它本身所承载的知识。它如同一个精心打磨的水晶,折射出翻译这个古老而又年轻领域的无限可能。初次翻开,我便被它那严谨又不失温度的叙述所吸引。作者似乎并不急于灌输一套固定的理论,而是引导读者一同踏上探索的旅程。从“认知”这个切入点开始,它巧妙地将心理学、语言学乃至认知科学的最新成果融入翻译的语境,让我们得以窥见译者大脑中那复杂而精彩的思维活动。这种将微观的认知过程与宏观的翻译现象相结合的方式,着实令人耳目一新。我尤其对书中关于“表征”和“激活”的讨论印象深刻,它解释了为何有时我们能毫不费力地捕捉到原文的精髓,而有时却会陷入文字的迷宫。这种对“内在机制”的深入剖析,不仅仅是理论上的严谨,更是对我们日常翻译实践的深刻启示。它让我意识到,翻译并非简单的词语替换,而是一个动态的、高度智力化的认知过程。此外,书中在案例分析上也颇为用心,选取了不同领域、不同难度的文本,并结合认知理论进行解读,使得抽象的概念变得具象可感。读罢,我感觉自己对翻译的理解层次得到了极大的提升,不再仅仅停留在技巧层面,而是开始思考更深层次的“为何”与“如何”。

评分

这本书,给我最深的感受,就是它打开了我的“翻译思维”的新维度。它不再拘泥于具体的语言技巧,而是将我们带入一个更宏观、更具哲学性的层面去审视翻译。书中对“翻译与跨文化交际”关系的探讨,让我看到了翻译作为文化桥梁的重要作用。它不仅仅是传递信息,更是传递文化、价值观和世界观。这种对翻译的“使命感”的强化,让我对自己的工作有了更深刻的认识。我尤其对书中关于“翻译中的权力关系”的讨论印象深刻。它让我们反思,在翻译过程中,译者是否会受到出版商、作者、甚至国家机器的影响?翻译文本的呈现方式,又会如何影响目标读者的认知?这些问题,都极具现实意义,也促使我们更加警惕和自觉。此外,书中对“翻译的评估标准”的讨论,也提供了新的思考角度。它不再仅仅局限于“忠实”与“流畅”,而是引入了功能性、接受度、甚至伦理性的评估维度,这无疑是对传统翻译评估体系的有力补充。

评分

合上这本书,我的脑海中并没有留下某个特定理论的刻板印象,而是充盈着一种对翻译研究的崭新认知框架。它如同一位睿智的导师,引导我从纷繁复杂的翻译现象中,提炼出其内在的逻辑和规律。书中关于“翻译的创新性”的论述,令我印象深刻。它不再将翻译视为一种“复制”或“再现”,而是强调译者在理解和表达过程中的创造性。尤其是在处理文学作品、广告语、甚至一些创新性文本时,译者的“再创作”能力就显得尤为重要。书中通过大量的案例,展示了那些成功的翻译作品是如何在忠于原文精神的同时,又融入了译者独特的理解和表达,从而赋予文本新的生命力。这种对“译者创造性”的肯定,无疑是对翻译这一职业的极大尊重。此外,书中对“翻译研究中的伦理困境”的深入探讨,也让我开始反思作为译者的责任。如何在遵守职业道德的前提下,应对各种复杂的情况,这对我来说是一次深刻的教育。

评分

拿起这本书,我仿佛走进了一个精心布置的学术沙龙,与一群顶尖的翻译研究者进行着一场深入的交流。作者在“课题”部分提出的研究方向和方法,无疑为整个翻译研究领域注入了新的活力。它并非简单地总结前人的研究成果,而是敏锐地捕捉到了当前翻译研究中的热点和前沿问题,并提出了富有前瞻性的思考。我被书中关于“翻译的伦理困境”的讨论深深吸引,它触及了翻译实践中那些常常被忽视却至关重要的问题。例如,在跨文化交流中,译者如何平衡忠实原文与适应目标文化之间的关系?如何处理因文化差异而产生的误解和冲突?这些都是极其复杂且极具现实意义的课题。此外,书中对“新兴技术对翻译的影响”的探讨,也让我看到了翻译研究的未来方向。人工智能、机器翻译的飞速发展,无疑给传统的翻译理论和实践带来了巨大的冲击,而作者却能够冷静地分析其优势与局限,并提出新的研究视角,这本身就是一种深刻的洞察力。这本书的价值,不仅在于它提供了知识,更在于它激发了我们对未知领域的探索欲望,让我们看到了翻译研究无限的可能性。

评分

这本书,在我阅读过的众多翻译类书籍中,无疑是一股清流。它没有浮于表面的技巧讲解,而是深入到翻译的“哲学”层面,引领我思考翻译的意义和价值。书中关于“翻译与主体性”的讨论,让我深受启发。它不再将译者视为一个被动的“文本执行者”,而是强调译者的主体地位和能动性。译者并非简单地“传声筒”,而是参与到意义的构建和传播过程中。这种对“译者主体性”的强调,让我开始更加关注自身的独立思考和判断。书中通过对不同译者解读同一文本的对比分析,生动地展示了译者在翻译过程中的选择和判断所产生的差异。此外,书中对“翻译的‘边界’问题”的探讨,也让我受益匪浅。它让我们思考,翻译的边界在哪里?是语言的边界?文化的边界?还是意识形态的边界?这种对“边界”的思考,有助于我们更加深刻地理解翻译的复杂性和挑战性。

评分

这本书给我的感觉,就像是在浩瀚的翻译海洋中,找到了一张精密的航海图。它并非仅仅罗列了航线,而是详细标注了洋流、风向、暗礁以及可能出现的风暴,为我们这些航行在翻译之海上的探索者提供了宝贵的指引。作者在“视角”这一章节的论述,着实让我眼前一亮。它跳出了单一的语言学视角,而是将翻译置于更广阔的文化、社会、历史甚至权力关系之中去审视。这种多维度的审视,让我深刻地理解了翻译的复杂性和其所承担的文化使命。书中对“翻译作为再创造”的探讨,以及对不同译者在面对同一文本时所展现出的差异性解读,都极具启发性。它让我意识到,不存在绝对“正确”的翻译,只有更符合特定语境和目的的翻译。这种对译者主体性和能动性的强调,对于打破过去对翻译的刻板印象,培养译者的自信心和创造力,起到了重要的作用。我特别喜欢其中对“视角转换”的讨论,它不仅指语言形式上的转换,更包含了文化观念、价值体系乃至思维方式的转换。如何有效地进行这种转换,既是挑战,也是翻译的魅力所在。这本书不仅教我如何“翻译”,更教我如何“思考翻译”。

评分

这本书的语言风格,如同一位经验丰富的向导,既严谨细致,又不乏引人入胜的故事性。它没有故弄玄虚,也没有过于枯燥的学术术语堆砌,而是用清晰流畅的语言,引导我们深入理解翻译的本质。我非常喜欢书中对“翻译中的语境因素”的细致分析。它不仅仅是简单地说“语境很重要”,而是深入剖析了语言语境、社会语境、文化语境、心理语境等多种语境因素如何影响译者的翻译决策。书中通过大量的实例,生动地展示了同一个句子在不同的语境下,可能需要采取截然不同的翻译策略。这种对“情境”的关注,让我对翻译的理解更加立体和全面。它让我明白,翻译并非孤立的语言转换,而是与具体的交流情境紧密相连的动态过程。此外,书中对“翻译中的不确定性”的探讨,也让我受益匪浅。它承认翻译过程中固有的模糊性和多义性,并引导我们如何在这种不确定性中做出合理的判断。这种对“模糊地带”的坦诚,反而更能帮助我们理解翻译的复杂性。

评分

这本书的文字,如同涓涓细流,润泽着我对翻译的理解。它没有惊涛骇浪般的理论轰炸,而是用一种平和而坚定的力量,引导我深入探寻翻译的本质。我尤其赞赏书中关于“翻译与思想传播”关系的论述。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传播和文化的交流。在全球化日益深入的今天,翻译在促进不同文明之间的理解与对话中扮演着至关重要的角色。书中通过对不同历史时期翻译案例的分析,生动地展示了翻译如何影响着思想的传播、观念的形成,甚至历史的进程。这种对翻译的“社会功能”的强调,让我对这份职业有了更深刻的认识。此外,书中对“翻译的‘不可译性’问题”的探讨,也让我不再纠结于那些所谓的“不可译”之处,而是学会如何在这种“不可译”中寻找突破口,并理解其背后的文化原因。

评分

翻开这本书,我仿佛置身于一个巨大的知识迷宫,但作者就像一个经验丰富的向导,用他清晰的思路,指引我一步步走出迷宫,并最终看到迷宫中心的宝藏。书中关于“翻译研究的‘后殖民’视角”的论述,让我眼前一亮。它让我们反思,在传统的翻译研究中,是否过多地受到西方理论的影响?如何从非西方视角出发,构建我们自己的翻译理论?这种对“本土化”的呼唤,对于我们理解和发展中国特色的翻译研究具有重要的意义。书中通过对一些具有代表性的翻译案例的分析,展示了如何运用后殖民理论来审视翻译中的权力关系和文化冲突。此外,书中对“翻译与身份认同”的探讨,也让我有了新的思考。在跨文化交流中,翻译如何影响着译者、作者乃至整个民族的身份认同?这些问题,都极具深度和启发性,让我对翻译的理解达到了一个新的高度。

评分

经典款?内容新颖,详实,好东西!!

评分

谭载喜教授是国内外翻译学界公认的译学领军人物之一,在翻译理论研究、中外译学交流、翻译教育培训等方面,成果丰富,声誉卓著。迄今,共出版著、译作十余部、发表论文100多篇,总约四百万字。主要专著有《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》;主要理论性编译著作有《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《新编奈达论翻译》、《翻译研究词典》;主要文学译著有《幸运的吉姆》;主要论文有“翻译中的语义对比试析”“文化对比与翻译”“必须建立翻译学”“论翻译学的任务和内容”“论比较译学”“中西翻译传统的文化烙印”“综合素质观照下的翻译能力”“翻译比喻:翻译本质的历时反观”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或参与多个国家级、省级与校级研究项目;组织或应邀出席国际国内各类学术会议,并作大会发言、主旨发言、学术报告或宣读论文;担任国家多个重要项目的通讯评审专家、港澳多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校外评审及答辩组专家、国际国内学术期刊编委或匿名评审以及多个其他学术兼职。

评分

适合入门

评分

评分

邵璐老师推荐买的书,肯定不会错!

评分

很好很不错~挺实用的呀~

评分

方便,快捷,省心,优惠。方便,快捷,省心,优惠

评分

经典款?内容新颖,详实,好东西!!

评分

很好很不错~挺实用的呀~

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有