汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。
蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。
蒋教授长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。
蒋教授还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。
这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种带着淡淡的古典韵味和现代简约感的结合,让人忍不住想翻开看看。光是拿到手的那种纸张的质感,就觉得作者和译者对这部作品倾注了不少心血。特别是“诗情于此终结”这个书名,一下子就抓住了读者的注意力,它似乎在暗示着一种情感的极致,一种抵达彼岸后的宁静,又或者是一种对过往的深情回望。我一直对中国当代诗歌抱有浓厚的兴趣,尤其是那些能够跨越文化和语言的界限,被翻译成外文的作品。能够将汪国真的诗歌用英文诗歌的形式呈现出来,这本身就是一个巨大的挑战,也让我对这本书充满了期待。我想知道,那种中文语境下特有的含蓄、内敛的情感表达,是如何被精准而又富有韵律地转换成英文的。这种跨文化的桥梁搭建,无疑是值得称赞的,也让人好奇,在不同的语言结构下,诗歌的原意和韵味是否能得到完美的保留,甚至产生新的美感。
评分这本书的装帧和排版,从一个纯粹的阅读体验角度来看,也值得细细品味。我总觉得,诗歌的阅读体验,很大程度上依赖于它的物理形态。清晰的字体、合理的留白,都能让读者的思绪不被打断,更容易沉浸在诗歌的意境之中。想象一下,在一个安静的午后,阳光透过窗棂洒在书页上,对照着中英两种文字,缓缓咀嚼着那些精炼的词句,那份宁静和满足感是其他形式的阅读难以比拟的。更何况,这本书汇集了汪国真先生的“八十首”精选,这本身就代表了一种精挑细选的质量保证。这并非是汪国真先生所有作品的全集,而是经过了编者和译者的深思熟虑,挑选出的最能代表其风格和成就的作品,这种策划的用心程度,从侧面反映了这本书的价值所在。
评分对于我个人而言,阅读这类双语对照的诗集,常常是一种双重的享受。一方面,我是以一个熟悉中文的读者身份,重温那些熟悉的篇章,感受它们在新编排和对照下的新生命力;另一方面,我也带着一种审视者的眼光,去考察英文译文的质量。好的诗歌翻译,需要译者本身也是一位优秀的诗人,能用目标语言创造出与原文相媲美的艺术效果。我很好奇,在“英诗格律”的限制下,译者是如何平衡对原作意境的忠实与英文诗歌自身的韵律要求的。例如,中文诗歌那种凝练的、往往依靠语序和意象来构建张力的表达方式,在转换成通常更注重时态和主谓宾结构的英文时,会遇到哪些有趣的“化学反应”。这种跨语言的对照阅读,本身就是一种高层次的审美探索。
评分这本书的出现,不仅仅是对汪国真先生诗歌成就的一次回顾与致敬,更是对中国当代诗歌走向世界的一次有力推动。在信息爆炸的时代,我们越来越需要那些能够沉淀下来,引发深刻思考的作品。汪国真的诗歌,正是这样一种具有持久生命力的文学遗产。我期待这本书能成为一本常备案头的书,不论是需要片刻的沉思,还是想要在忙碌中寻找一处诗意的栖息地,它都能提供慰藉。能够将一位深受华人读者喜爱的现代诗人,以如此正式和严谨的方式推向国际读者,这本身就是一件功德无量的事情。它让世界有了一个更直接、更优雅的窗口去了解当代中国人的情感世界和精神风貌。
评分我一直认为,好的诗集不仅仅是文字的堆砌,它更像是一扇通往作者心灵深处的窗户。汪国真先生的诗歌,总有一种独特的温暖和力量,它不像某些先锋派诗歌那样晦涩难懂,而是以一种近乎哲理的平和,触及人心最柔软的部分。这本书的英译本,尤其让我好奇它如何处理那种中国式的意境和情感的张力。我希望译者不仅仅是做了一个字面上的翻译,更是捕捉到了诗歌背后那种“只可意会不可言传”的韵味。一个好的译本,应该能让不熟悉中文的读者,也能感受到诗歌中流淌出的那种对生命、对爱情、对时间流逝的深刻感悟。这种双语对照的形式,对于学习中文的外国朋友来说,无疑是一份宝贵的资源,他们可以直接在原文和译文中对比体悟,理解中文诗歌特有的韵律美和结构美。
评分帮别人买的帮别人买的帮别人买的帮别人买的
评分半天就读完了,中英对照又多学点东西。
评分成功的人之所以能够成功,就在于他们都有一个共性,那就是善于把握前进的方向,无论他们做什么事情,都把目标看清楚后再开始行动。否则,和《南辕北辙》故事中那个愚蠢的人又有什么区别呢? 一些人常常抱怨命运的不公平,他们感叹,为什么自己每天也忙忙碌碌,但成功的人偏偏不是自己呢?难道这不是命运的不公平吗? 我相信,很多人都曾经有过这样的迷茫和困惑,当你感觉世界亏待了自己的时候,不妨在夜深人静的时候问一下自己:“真的是命运不公平吗?自己每天忙忙碌碌,但是努力的方向是对的吗?” 世界上有一些人忙忙碌碌,但最终一事无成,一个最关键的因素就是因为他没有注意到自己努力的方向是否正确,结果很可能把精力消耗在了偏离方向且不重要的事情上,白白做了许多无用功。他们在羡慕别人成功的同时,往往不知道自己的失误到底在哪里。 下面一个简单的故事,却蕴含了一个深刻的道理,它告诉我们——明确努力的方向是多么重要。 贞观年间,长安城西的一家磨坊里有一匹马和一头驴子。它们是好朋友,马在外面拉车,驴子在屋里拉磨。贞观三年,这匹马被玄奘大师选中,出发经西域前往印度取经。 17年后,这匹马驮着佛经回到长安。它重到磨坊会见驴子朋友。老马谈起这次旅途的经历,那些神话般的境界,驴子听了大为惊异。驴子惊叹道:“你有多么丰富的见闻呀!那么遥远的道路,我连想都不敢想。” 老马说:“其实,我们跨过的距离是大体相等的,当我向西域前进的时候,你一步也没停止。不同的是,我和玄奘大师有一个遥远的目标,按照始终如一的方向前进,所以我们打开了一个广阔的世界。而你却被蒙住了眼睛,一生就围着磨盘打转,所以永远走不出这个狭隘的天地。” 我相信,这个故事的道理直白得不必再作附加说明,它告诉人们,一个没有正确人生方向的人,将永远在狭小的天地里折腾,尽管他也努力了,但努力的方向错了,一切都变得毫无意义。 一位哲人说过,一个人最重要的不是他所取得的成绩、他所在的位置,而是他所朝的方向。《南辕北辙》的故事几乎人人知道,试想,再出色的良马和再高超的驾术为什么都不能让故事中的主人公直奔目的地呢?就是因为他选择错了方向。可见方向对于一个人来说是多么的重要。 只有选对了方向,才能有前进的动力,才有成功的希望。正确的方向,既是成功的开始,又是成功的保证。 美国的一个著名科学家曾进行了这样一项十分有趣的试验:他在两个玻璃瓶里各放进了五只苍蝇和五只蜜蜂,然后将玻璃瓶的底部对着有光源的一方,而将开口朝向暗的一方。几个小时之后,科学家发现,那五只蜜蜂全部撞死了,而五只苍蝇早就在玻璃瓶后端找到了出路。 一向勤劳、聪明的蜜蜂为什么找不到出口呢?经研究发现,蜜蜂通过经验认定有光源的地方才是出口,它们不停地重复这种“合乎逻辑”的行为。它们每次朝光源飞,都用尽了力量,被撞后还是不吸取教训,爬起来后继续撞向同一个地方,同伴们的牺牲并不能唤醒它们的觉悟,它们依旧朝那个有光源的方向拼命挣扎,最终导致死亡。 而那些苍蝇,由于对事物的逻辑毫不留意,全然不顾亮光的吸引,四下乱飞,结果苍蝇最终发现那个正确的出口,并因此获得了自由和新生。
评分帮小朋友买的
评分非常好看,就是很久没动笔,才画了一点就累的难受
评分薄薄的一小册,内容很精致,孩子很喜欢
评分汪国真的诗,自然值得读一读,中英对照,值得学习
评分我不明白 为什么和同学书上的诗差那么多
评分很好 物美价廉 值得信赖
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有