我特别喜欢这本书对中国传统文化在家族法中的体现所做的深入分析。它不仅仅是罗列法律条文,更是挖掘了这些法律背后蕴含的深层文化逻辑和伦理观念。作者对于“孝道”、“宗族”等概念的解读,以及它们如何在法律条文中得到体现,让我受益匪浅。读完这本书,我对自己所处的社会环境以及家庭关系有了更深刻的理解,也更清晰地认识到法律是如何悄无声息地影响着我们的生活。这本书给我带来的不仅仅是知识的增长,更是一种思维方式的启迪,让我开始从更宏观、更长远的视角去审视社会问题。它是一部非常有启发性的作品,值得反复阅读和品味。
评分这本书的装帧和排版都相当不错,纸张质量很好,印刷清晰,阅读起来非常舒适。我特别喜欢它封面设计的那种沉静而又厚重的学术气息,让人一看就觉得是值得认真研读的作品。拿到手的时候,就有一种想要立刻翻开它的冲动。里面的章节划分也比较合理,逻辑性很强,即使是初次接触这个领域的人,也能相对容易地跟上作者的思路。而且,书中一些关键的概念和术语都有详细的解释,这一点对于我们这些非专业读者来说,帮助太大了。有时候看一些学术著作,最怕的就是晦涩难懂的语言和跳跃性的思维,但在这本书里,我基本没有遇到这种情况。作者仿佛是一位循循善诱的老师,一步步地引导你进入中国家族法的世界,让你能够理解其中的复杂性和重要性。
评分我对这本书的看法是,它在理论深度上做得相当到位,但似乎在实践应用层面留有进一步挖掘的空间。我读的时候,时常会思考,这些原则在现实生活中会如何体现?比如,在处理一些现代家庭纠纷时,这些古老的家族法原理是否还能提供有效的解决方案?书中对历史渊源和理论构建的阐述非常详尽,让我对家族法的形成和发展有了更清晰的认识。然而,我个人更希望看到一些更具体的案例分析,或者是一些针对当下社会热点问题的法律解读。虽然本书的学术价值不容置疑,但对于我这样一个希望将知识与实际问题相结合的读者来说,如果能有更多的“接地气”的内容,会更有启发性。但总体而言,它绝对是一部具有很高参考价值的学术著作,值得深入研究。
评分从阅读体验上来说,这本书的文字风格略显艰涩,需要读者具备一定的法律基础和耐心。我承认,在阅读过程中,有几次我因为术语的复杂或者论证的迂回而感到有些吃力。它更像是一本为专业研究者设计的工具书,而非面向大众的普及读物。虽然作者试图用清晰的语言解释复杂的概念,但某些段落仍然需要反复阅读才能理解。当然,这并不意味着这本书不好,恰恰说明了它内容的严谨和学术的深度。对于想要深入钻研中国家族法的学者来说,这本书无疑是一笔宝贵的财富。但对于像我这样只是想对该领域有个大致了解的读者,可能需要做好心理准备,它需要投入更多的时间和精力去消化。
评分这本书最大的优点在于它提供了一个非常系统性的框架,让我能够从整体上把握中国家族法的脉络。作者对于每一个基本原理的阐释都非常清晰,并且引用了大量的历史文献和学说,使得论证过程严谨而有说服力。我特别欣赏书中对传统儒家思想与现代法律理念如何在中国家族法中融合的探讨,这对于理解中国社会和文化有着非常重要的意义。它不仅仅是一本法律书籍,更是一部关于中国社会结构和家庭观念变迁的史书。我常常会因为书中某些观点的深刻性而停下来反复思考,甚至会与自己已有的认知产生一些碰撞。这本书让我对“家”这个概念有了全新的认识,也让我更加理解了法律在维系社会秩序中的关键作用。
评分我若是没弄错的话,我们是在蜜蜂、蚂蚁、海狸、鹅、鸡、羊等群居动物之中列居首位的(假定可以这么说)。如果我们遇到一只离群的蜜蜂,难道可以由此得出结论,说这只蜜蜂处于纯自然状态,而那些在蜂房里集体劳动的蜜蜂却已经退化了吗? 不是任何动物都有它必须服从的、不可抗拒的本能吗?这种本能是什么?就是协调各种器官,使之在一定时间发挥作用。这种本能最初还不可能充分发挥,因为器官尚未发达到完善状态①。 事实上,我们不是看到,一切动物以及其他一切生物都始终不变地奉行着大自然赋予它们这个物种的法则吗?飞鸟筑巢,星球运转,都根据万古不变的法则,怎么唯独人能够改变?如果人注定要像其他肉食动物那样过孤独生活,他能违抗自然法则而过群居生活吗?而如果人类生来就是要像家禽和其他许多动物那样成群结伙,他能违背命运,千万年孤身独处吗?人是可以臻于完善的,可有人却由此断定,人已经堕落。可是为什么不可以由此得出结论,人已经改善到了自然所规定的尽善尽美的限度呢? 所有的人现在都过着群居生活,我们岂能由此推断,他们从前过的不是群居生活?如果这样推断,那岂不是等于说,公牛今日有角,就是因为它们过去并不总是有角? 一般说来,人类总是今天是什么样,过去也是什么样。这并不是说:他们从来就有美丽的城市,有发射24古斤①重炮弹的大炮,有喜歌剧和修道院。而是说,人类一直有着同样的本能,这种本能使人们爱自己,爱自己的妻儿和孙子,爱自己双手劳动所得的成果。 这便是普天之下万古不易的真理。社会的基础始终存在,因此也就始终有某种社会存在;我们并不是生来要像熊那样过活的。 有时人们会发现有些小孩迷失在丛林中,过着野兽般生活。但丛林中也可以找到羊和鹅,这不能反证羊和鹅不是生来就成群地生活的。 印度有些苦行僧,带着铁链,孤身独处。不错,是这样;但他们之所以这样做,只是为了使过往行人赞赏他们,给以布施。他们的行为出于一种虚伪的宗教狂热,就像我们大路上的乞丐,自残身体以博取同情。人类社会的这些渣滓,只不过是人们可以利用这个社会以遂一己之私的明证。
评分经典书籍,值得一看
评分5.译书的反边码即页边所加的阿拉伯数字,是原书的页码。原作者在书中注明见某某页的地方,我们本来打算保留作者在这时使用的原汉字页码数字(如一二三)不变,以易于和译书的页码相区别,但这样有违出版局设立的数字使用规范,因此只好用阿拉伯数字。也就是说,原作
评分不错的书,价格实惠,内容很好,推荐购买!比书店便宜很多,参加活动很划算,服务态度好@
评分世俗世界与神圣世界;个体人生阶段;礼仪研究;泛灵论学派与感染论学派;动力论学派;礼仪之分类:泛灵性与动力性,感应性与感染性,主动性与被动性,直接性与间接性;过渡礼仪模式;神圣之概念;宗教与巫术
评分此书在对家族的构成,相互关系有很深的见解,不得不佩服作者的细致。基本还原了中国以前家族生活的面貌。宗法,伦常。
评分最新的丛书之一,值得阅读与期待,日本人很坏,但做中国学问却很认真!
评分2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形成的。所以,译为中文后将使原文所要表达的含义受损。同时,原文都是名词,如果翻译时照顾到含义的完备,则译出来的中文大都不成名词的形式而变成了短语或简直像个句子,它们之间的相关性也很难看出来。此外,如日汉辞典通常释“换价”为“估价”,但本书中出现的“换价处分”一词,含义却是表示卖出财产(如不动产中的土地、房屋)得到钱财,甚至似乎可以扩展到抵押、出典等对财产的处分行为,因此没有合适的中文专用名词对译。考虑到这些情况,我们决定在这里说明这些词的含义,而在书中仍用原文。现代中文里本来有许多名词来源于日语,我
评分好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有