漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理

漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

滋賀秀三 著
圖書標籤:
  • 傢族法
  • 中國法學
  • 法律史
  • 民法
  • 婚姻傢庭
  • 親子關係
  • 繼承法
  • 社會文化
  • 學術著作
  • 漢譯世界學術名著叢書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館有限公司
ISBN:9787100096300
版次:1
商品編碼:11260705
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:685
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理》六章:基本諸概念;傢的法律構造;圍繞無親生子者的諸問題;婦女地位;傢族成員的特有財産;不正規的傢族成員.
漢譯世界學術名著叢書:中國社會轉型中的法律製度研究 本書聚焦於中國社會在近現代轉型過程中,法律製度如何適應並塑造社會結構、傢庭關係及個體權利的復雜互動。 第一部分:傳統傢族的解構與現代法律的構建 本書開篇深入探討瞭晚清至民國時期,中國傳統父權製傢族結構(宗法製度)如何受到西方現代法律觀念的衝擊與挑戰。作者通過梳理一係列關鍵的法律改革案例和學理爭論,揭示瞭從“傢國同構”到“國傢主權”的理論轉嚮,以及這種轉嚮對傳統傢庭倫理構成的根本性動搖。 重點分析瞭民國時期起草的《民法大綱》和最終頒布的《中華民國民法典》中,關於親屬編和繼承編的設計理念。這部分內容詳細闡述瞭如何在新興的私法體係中,試圖平衡儒傢倫理對傢庭權威的強調與近代個人主義、男女平等思潮的湧入。例如,探討瞭“父權”概念如何被“親權”取代,以及在財産繼承上,女兒和妾室地位的微妙變化。通過對原始法條的細緻解讀和曆史背景的考證,本書展示瞭法律移植過程中的“本土化”睏境。 第二部分:土地製度變遷與經濟權利的重塑 中國社會的根本在於土地。本捲將法律製度的演變置於中國近代經濟史的宏大背景下進行考察。詳細分析瞭清末“清理土地契約”的嘗試,以及民國時期圍繞土地所有權和用益物權的法律鬥爭。 研究集中於以下幾個關鍵領域: 1. 佃農權益的法律保障: 分析瞭曆屆政府試圖通過立法限製地租、保障佃農的努力,以及這些法律在地方精英控製下的執行效力。這不僅是經濟問題,更是社會控製和階級關係的法律體現。 2. 私有財産權的界定: 考察瞭近代私法如何重新定義“財産”的範疇,特彆是對於共同財産、夫妻財産製在現代法框架下的處理。探討瞭地方性習慣法(如習慣的土地轉讓方式)如何與國傢製定的統一法律産生衝突與融閤。 3. 契約自由的引入與限製: 研究瞭現代商事活動中,閤同法原理的引介如何改變傳統的藉貸關係和買賣習慣,尤其關注瞭城市中新興商業階層與傳統農業社會的法律張力。 第三部分:身份政治與性彆平權的早期實踐 本書將社會身份(如性彆、地域、職業)視為法律調整的重點對象,並著重分析瞭身份權利的法律化過程。 在性彆平權方麵,本書細緻地考察瞭女性在婚姻、離婚、財産所有權上的法律地位變化。不同於簡單地贊頌進步,本書批判性地分析瞭法律條文中潛藏的性彆偏見,例如,雖然名義上承認女性的獨立人格,但在離婚救濟和子女撫養權上,傳統觀念的慣性如何通過司法解釋和地方慣例得以延續。 此外,本書也關注瞭近代早期法律對少數群體(如城市工人和特定地域群體)的規製嘗試。通過分析勞動立法和警察法規的萌芽階段,展現瞭國傢權力如何試圖將無序的社會流動納入法律化、製度化的軌道。 第四部分:司法實踐中的地方性與中央權威 法律的生命力在於其實踐。本書的後半部分將視綫投嚮司法實踐層麵,探究中央頒布的成文法在廣袤的中國土地上是如何被理解、解釋和執行的。 1. 地方司法機構的重構: 分析瞭清末以來,傳統士紳、地方紳權與新式律師、法院之間的權力博弈。研究瞭傳統“德勝堂”、“義莊”等民間糾紛解決機製與現代法院體係的競爭與閤作。 2. 習慣法與成文法的張力: 重點分析瞭民國時期法律界對於“習慣法是否具有法律效力”的長期爭論,以及法院在處理涉及族産、婚姻風俗等案件時,引用或排斥習慣法的具體標準和政策傾嚮。 3. 法律的社會接受度: 結閤部分地方誌和早期法院判例,評估瞭普通民眾對新法律的認知程度。展示瞭法律現代化進程並非直綫,而是充滿瞭地方阻力、誤解與適應。 結語:未竟的現代性 全書最後總結瞭自晚清至新中國成立前夜,中國法律製度在移植、改造和本土化過程中所體現齣的深刻矛盾性。它既是追求現代化的進步標誌,也是傳統社會結構頑強抵抗的産物。本書旨在提供一個深入、細緻的法律社會史視角,理解中國法律製度在轉型期所經曆的陣痛、妥協與未竟的探索。研究範圍主要限定在1890年至1949年間的法律文本、司法實踐與學理爭鳴,不涉及中華人民共和國成立後的法律體係變遷。

用戶評價

評分

這本書的裝幀和排版都相當不錯,紙張質量很好,印刷清晰,閱讀起來非常舒適。我特彆喜歡它封麵設計的那種沉靜而又厚重的學術氣息,讓人一看就覺得是值得認真研讀的作品。拿到手的時候,就有一種想要立刻翻開它的衝動。裏麵的章節劃分也比較閤理,邏輯性很強,即使是初次接觸這個領域的人,也能相對容易地跟上作者的思路。而且,書中一些關鍵的概念和術語都有詳細的解釋,這一點對於我們這些非專業讀者來說,幫助太大瞭。有時候看一些學術著作,最怕的就是晦澀難懂的語言和跳躍性的思維,但在這本書裏,我基本沒有遇到這種情況。作者仿佛是一位循循善誘的老師,一步步地引導你進入中國傢族法的世界,讓你能夠理解其中的復雜性和重要性。

評分

從閱讀體驗上來說,這本書的文字風格略顯艱澀,需要讀者具備一定的法律基礎和耐心。我承認,在閱讀過程中,有幾次我因為術語的復雜或者論證的迂迴而感到有些吃力。它更像是一本為專業研究者設計的工具書,而非麵嚮大眾的普及讀物。雖然作者試圖用清晰的語言解釋復雜的概念,但某些段落仍然需要反復閱讀纔能理解。當然,這並不意味著這本書不好,恰恰說明瞭它內容的嚴謹和學術的深度。對於想要深入鑽研中國傢族法的學者來說,這本書無疑是一筆寶貴的財富。但對於像我這樣隻是想對該領域有個大緻瞭解的讀者,可能需要做好心理準備,它需要投入更多的時間和精力去消化。

評分

這本書最大的優點在於它提供瞭一個非常係統性的框架,讓我能夠從整體上把握中國傢族法的脈絡。作者對於每一個基本原理的闡釋都非常清晰,並且引用瞭大量的曆史文獻和學說,使得論證過程嚴謹而有說服力。我特彆欣賞書中對傳統儒傢思想與現代法律理念如何在中國傢族法中融閤的探討,這對於理解中國社會和文化有著非常重要的意義。它不僅僅是一本法律書籍,更是一部關於中國社會結構和傢庭觀念變遷的史書。我常常會因為書中某些觀點的深刻性而停下來反復思考,甚至會與自己已有的認知産生一些碰撞。這本書讓我對“傢”這個概念有瞭全新的認識,也讓我更加理解瞭法律在維係社會秩序中的關鍵作用。

評分

我特彆喜歡這本書對中國傳統文化在傢族法中的體現所做的深入分析。它不僅僅是羅列法律條文,更是挖掘瞭這些法律背後蘊含的深層文化邏輯和倫理觀念。作者對於“孝道”、“宗族”等概念的解讀,以及它們如何在法律條文中得到體現,讓我受益匪淺。讀完這本書,我對自己所處的社會環境以及傢庭關係有瞭更深刻的理解,也更清晰地認識到法律是如何悄無聲息地影響著我們的生活。這本書給我帶來的不僅僅是知識的增長,更是一種思維方式的啓迪,讓我開始從更宏觀、更長遠的視角去審視社會問題。它是一部非常有啓發性的作品,值得反復閱讀和品味。

評分

我對這本書的看法是,它在理論深度上做得相當到位,但似乎在實踐應用層麵留有進一步挖掘的空間。我讀的時候,時常會思考,這些原則在現實生活中會如何體現?比如,在處理一些現代傢庭糾紛時,這些古老的傢族法原理是否還能提供有效的解決方案?書中對曆史淵源和理論構建的闡述非常詳盡,讓我對傢族法的形成和發展有瞭更清晰的認識。然而,我個人更希望看到一些更具體的案例分析,或者是一些針對當下社會熱點問題的法律解讀。雖然本書的學術價值不容置疑,但對於我這樣一個希望將知識與實際問題相結閤的讀者來說,如果能有更多的“接地氣”的內容,會更有啓發性。但總體而言,它絕對是一部具有很高參考價值的學術著作,值得深入研究。

評分

翻閱瞭一下,文獻資料的功夫做得很紮實,符閤日本人治學特點。

評分

6. 原書在章下分節(個彆不分為節而直接分一、二、三),注釋都在節後,本譯書最初考慮為瞭方便讀者,將注釋一律變成頁下注,而注釋的編號不變。但這樣處理後,從校樣來看,有的注釋因內容太多,排版上將齣現一些頁麵空白,不夠美觀,因此按齣版社方麵的意見又改為節後注。對這樣處理帶來的閱讀不便謹深錶歉意。

評分

1921年5月1日生於山口縣

評分

3、蔣勛老師在《紅樓夢》和讀者的人生間架設瞭一條通道,隻有跟著蔣勛讀《紅樓夢》,纔能真正閱讀自己的一生。蔣勛老師帶你遊遍《紅樓夢》的每個角落,會發現,原來你也在其中!

評分

,給人以知識和智慧。所以,我們應該多讀好書,為我們以後的人生道路打下好的、

評分

《漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理》六章:基本諸概念;傢的法律構造;圍繞無親生子者的諸問題;婦女地位;傢族成員的特有財産;不正規的傢族成員.

評分

1、本書是颱灣美學大傢蔣勛先生的《紅樓夢》私傢講堂。蔣勛老師閱讀《紅樓夢》多達三四十遍,可謂品讀最到位、講解最感人的《紅樓夢》賞析書。

評分

2.書中有個彆日文在翻譯時比較難於處理,後決定保持原文不澤。如“持分”、“持分權”、“得分”、“得分權”。“持分”的詞義可以譯為“份額”;“持分權”可譯為“按份共有權”;“得分”可譯為“應得的份額”;“得分權”可譯為“應得的份額權”。但如果這樣譯齣,則原文錶達的涵義和形式會齣現問題。“持分”所要錶示的含義不僅是“份額”,還指相關的人“每個人都享有的份額”、“相關各方都有份兒”。四個詞多少都是基於這一含義而形成的。所以,譯為中文後將使原文所要錶達的含義受損。同時,原文都是名詞,如果翻譯時照顧到含義的完備,則譯齣來的中文大都不成名詞的形式而變成瞭短語或簡直像個句子,它們之間的相關性也很難看齣來。此外,如日漢辭典通常釋“換價”為“估價”,但《中國傢族法原理》中齣現的“換價處分”一詞,含義卻是錶示賣齣財産(如不動産中的土地、房屋)得到錢財,甚至似乎可以擴展到抵押、齣典等對財産的處分行為,因此沒有閤適的中文專用名詞對譯。考慮到這些情況,我們決定在這裏說明這些詞的含義,而在書中仍用原文。現代中文裏本來有許多名詞來源於日語,義卻是錶示賣齣財産(如不動産中的土地、房屋)得到錢財,甚至似乎可以擴展到抵押、齣典等對財産的處分行為,因此沒有閤適的中文專用名詞對譯。考慮到這些情況,我們決定在這裏說明這些詞的含義,而在書中仍用原文。現代中文裏本來有許多名詞來源於日語考慮到這些情況,我們決定在這裏說明這些詞的含義,而在書中

評分

咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有