漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-24
漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 下載 epub mobi pdf txt 電子書漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 epub pdf mobi txt 電子書 下載非常滿意的一次購物 京東的 你值得擁有
評分幫彆人買的,專業推薦書目,或許不太有趣
評分滋駕秀三,1921年5月1日,生於山口縣岩國町,為福井縣士族滋賀貞的第三子,母親韆代是日文點字錶記法發明人石川倉次的長女。1941年3月武藏高等學校文科乙類畢業;考入東京帝國大學法學部法律學科。1943年7月高等文官考試司法科
評分2.書中有個彆日文在翻譯時比較難於處理,後決定保持原文不澤。如“持分”、“持分權”、“得分”、“得分權”。“持分”的詞義可以譯為“份額”;“持分權”可譯為“按份共有權”;“得分”可譯為“應得的份額”;“得分權”可譯為“應得的份額權”。但如果這樣譯齣,則原文錶達的涵義和形式會齣現問題。“持分”所要錶示的含義不僅是“份額”,還指相關的人“每個人都享有的份額”、“相關各方都有份兒”。四個詞多少都是基於這一含義而形成的。所以,譯為中文後將使原文所要錶達的含義受損。同時,原文都是名詞,如果翻譯時照顧到含義的完備,則譯齣來的中文大都不成名詞的形式而變成瞭短語或簡直像個句子,它們之間的相關性也很難看齣來。此外,如日漢辭典通常釋“換價”為“估價”,但本書中齣現的“換價處分”一詞,含義卻是錶示賣齣財産(如不動産中的土地、房屋)得到錢財,甚至似乎可以擴展到抵押、齣典等對財産的處分行為,因此沒有閤適的中文專用名詞對譯。考慮到這些情況,我們決定在這裏說明這些詞的含義,而在書中仍用原文。現代中文裏本來有許多名詞來源於日語,我
評分你變得更加聰明,你就可以勇敢地麵對睏難和挑戰。 讓你用自己的方法來解決這個
評分量。這種力量可以大大可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你會往往可
評分本書有三大賣點
評分“不老的傳奇”林青霞唯一的偶像就是蔣勛老師,她說:“蔣勛老師是我唯一的偶像,聽老師講《紅樓夢》,心裏會産生安定的力量。”
評分書不錯,正在閱讀
漢譯世界學術名著叢書:中國傢族法原理 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024