瞭不起的蓋茨比(附英文原版) [The Great Gatsby]

瞭不起的蓋茨比(附英文原版) [The Great Gatsby] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 斯科特·菲茨傑拉德 著,鄧若虛 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 美國文學
  • 爵士時代
  • 愛情
  • 悲劇
  • 社會批判
  • 夢想
  • 財富
  • 虛無主義
  • 菲茨傑拉德
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南海齣版公司
ISBN:9787544259422
版次:2
商品編碼:11304603
包裝:精裝
外文名稱:The Great Gatsby
開本:32開
齣版時間:2013-09-01
用紙:膠版紙
頁數:197
字數:150000
正文語種:中文
附件:英文原版
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

  

★ 獲得萊昂納多·迪卡普裏奧主演電影海報授權,裝幀獨特華麗
   ★ 內附英文原版彆冊
   ★ 村上春樹喜愛的書,萬字長文傾情導讀
   ★ 80後女作傢清雅譯筆,完美呈現原著魅力
   ★ 20世紀全球百部英語小說第2名
   ★ 爵士時代的夢幻經典
   ★ 《時代周刊》“百大經典小說”
   ★ BBC“百大閱讀”書單
   ★ 蘭登書屋“世紀百大經典小說”No.2
   ★ 英國水石書店“世紀百大小說”
  
  


  

海報:

內容簡介

   《瞭不起的蓋茨比(附英文原版)》講述瞭中西部小子蓋茨比到東部闖蕩一夕緻富,他在自己的豪宅夜夜宴客,夢幻地看著紐約長島上一座閃著綠光的燈塔,尋覓著他夢寐以求的女人黛西。鄰居尼剋,眼看著賓客們接受蓋茨比的款待卻冷漠無情,眼看著蓋茨比奮力追求那奢靡的虛華,將無緣的愛情、不滅的夢想深藏心底。蓋茲比令人心痛的結局,讓尼剋對東部浮華的名流生活夢碎,宛如看著繁華樓起樓塌。
   《瞭不起的蓋茨比(附英文原版)》作者菲茨傑拉德起落顛沛的人生正是蓋茨比的寫照,他們之所以吸引人,不在於爵士時代的夜夜笙歌,不在於愛情的縹緲浪漫,而是蓋茨比或者說是菲茨傑拉德,對追求塵世華美抱著純然美好的堅定信念。

作者簡介

   斯科特·菲茨傑拉德(Francis Scott Fitzgerald),F.S.菲茨傑拉德(1896—1940),二十世紀美國傑齣的作傢之一。著有長篇小說《人間天堂》、《美與孽》、《瞭不起的蓋茨比》、《夜色溫柔》、《最後的大亨》(未完成)及一百七十多篇短篇小說。本書奠定瞭菲茨傑拉德在美國現代文學史上的地位,使其成為“爵士時代”的代言人和“迷惘的一代”重要作傢。學術界評選二十世紀百年百部英語小說,《瞭不起的蓋茨比》位居第二。

   鄧若虛,曾獲“新概念”作文大賽二等奬,齣版譯作《月光花藤》、《二十歲擁有一切》。現為《環球銀幕》雜誌編輯。

內頁插圖

精彩書評

  如果沒有與《瞭不起的蓋茨比》相遇,我寫齣來的小說會與現在完全不同,或者也許什麼都不寫。
  ——村上春樹

  如果讓我“舉齣迄今為止遇到的重要的三本書”,我會不假思索地迴答,那就是菲茨傑拉德的《瞭不起的蓋茨比》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和雷濛德·錢德勒的《漫長的告彆》。倘若隻讓我從中挑選一本,那我會毫不猶豫地選擇《瞭不起的蓋茨比》。
  ——村上春樹

  他的纔華就像蝴蝶翅膀上繽紛的圖案,完全是天生的。
  ——海明威

  舊式的蓋茨比,使我瘋狂迷戀。
  ——塞林格

  《瞭不起的蓋茨比》是自亨利·詹姆斯以來美國小說邁齣的第一步,菲茨傑拉德深刻地描寫齣宏大、喧囂、輕率和尋歡的場景,凡此種種,曾風靡一時。
  ——T.S.艾略特

  當和他同代的作傢都被遺忘後,菲茨傑拉德的時代就來瞭。
  ——格特魯德·斯坦因(美國作傢、知名巴黎沙龍主人)

  在這部菲茨傑拉德較好的作品裏,他比同世代其它作傢都寫得更貼近美國社會的核心。
  ——E.L.多剋托羅(美國知名作傢)

  從《瞭不起的蓋茨比》之後,我們終於有瞭美國自己的經典小說形式:一顆原石將自己打磨成真正璀璨的鑽石。
  ——James Dickey(知名書評人)

  一本奇特的書,神秘而閃耀著光輝。菲茨傑拉德寫得如此完美,落筆自然對形式的把握臻於完美。
  ——《紐約時報》

目錄

身為翻譯者,身為小說傢(村上春樹)
瞭不起的蓋茨比

精彩書摘

  第一章
  在我年紀還輕、閱曆尚淺的那些年裏,父親曾經給過我一句忠告,直到今天,這句話仍在我心間縈繞。
  “每當你想批評彆人的時候,”他對我說,“要記住,這世上並不是所有人,都有你擁有的那些優勢。”
  他沒再多說什麼,不過我們總是言語不多就能彼此理解,所以我明白,他想說的遠不止這些。於是,我逐漸養成瞭不對他人妄加評論的習慣,這樣一來,許多古怪的人嚮我敞開心扉,一些世故而無聊的人也把我當成傾訴對象。當這種品質在一個正常人身上顯露齣來,那些心智不正常的人就會立刻察覺,絕不放過。由於這一點,我在大學時代受到不公平的指責,他們說我是個政客,因為我瞭解那些放蕩、神秘的傢夥不為人知的傷痛。大多數私事並不是我刻意打聽的,通常的情況是——每當有準確的跡象讓我意識到,有人又要吐露心聲時,我就假裝睡覺,假裝心不在焉,或者裝齣很不友好、玩世不恭的樣子。因為年輕人的心聲,或者至少他們錶達的方式,往往是雷同的,還帶有明顯的遮遮掩掩。不對他人妄加評論,這是一種理想境界。我現在仍擔心自己因責人過苛而有所失,擔心自己忘記那句父親提齣而我也一再重復的有些驕傲意味的忠告——每個人的基本道德觀念生而不同,不可等量齊觀。
  不過,對自己的寬容誇耀一番之後,我得承認這種寬容也是有限度的。人的行為或許有堅硬的磐石作支撐,或許浸在潮濕的沼澤中養成,可是一旦超越瞭某個界限,我就不在乎它是建立在什麼基礎上瞭。去年鞦天,我從東部迴來,隻想讓世界上所有人都身著軍裝,在道德上永遠保持立正的姿態。我不願再享受窺探的特權,讓彆人對我推心置腹瞭。隻有蓋茨比讓我破例,這個賦予瞭本書名字的人——蓋茨比,他代錶瞭我由衷鄙夷的一切。如果人的品格是由一連串豐富多彩的姿態組成,那麼他身上則具有某種美妙而炫目的東西,他對未來的人生有著高度的敏感,仿佛與一颱能夠預測一萬英裏以外地震情況的精密機器連接在一起。這種敏感與美其名日“創造性氣質”的多愁善感毫不相乾——它是一種總是充滿希望的美好天賦,是一種帶有浪漫色彩的聰穎氣質。這種氣質,我從未在彆人身上見過,以後也不太可能見到瞭。不,蓋茨比人生最後的結局無可非議,是那些吞噬他心靈的東西,那些在他夢醒後揚起的汙穢塵埃,讓我對人世失意的憂傷和片刻的歡欣暫時失去瞭興趣。
  我傢三代以來都是這個中西部城市聲名顯赫的有錢人。卡拉韋傢族也算是個世傢。據說,我們是布剋婁奇公爵的後裔,不過這支族係真正的創始人是我祖父的哥哥。他派瞭個替身去參加南北戰爭,五十一歲來到這裏,開始做五金批發的生意,我父親至今仍在做這行買賣。
  我從未見過這位伯祖父,但是他們說我長得很像他,尤其像父親辦公室裏掛著的那副闆著麵孔的畫像。一九一五年,我從紐黑文畢業,距離父親畢業剛好二十五個年頭,不久之後,我就加入瞭遲來的條頓民族大遷徙——世界大戰。我完全沉浸在反攻的興奮當中,迴傢之後,一直靜不下心來做事。中西部已不再是世界溫暖的中心,它似乎成瞭宇宙破敗的邊緣,因此,我決定到東部去學做債券生意。我認識的人全都在做債券生意,所以我想,多養活我一個單身漢應該也不是問題。我的叔叔嬸嬸們對此討論瞭好一番,就像要為我選一所預科學校似的。最後,他們神色凝重、一臉遲疑地說“呃……那就……去吧”。父親也同意資助我一年。幾經耽擱,我來到瞭東部,心想我將永遠留在這個地方。那是一九二二年的春天。
  現實的問題就是得在城裏找個住處。但當時已是暖季,而我又剛離開那個草坪寬闊、樹木宜人的故鄉,所以當辦公室裏一個年輕人嚮我提齣,一起到附近的小鎮閤租房子的時候,我覺得這主意很不錯。他找到瞭一所飽經風雨侵蝕的木闆平房,月租八十美元。但就在最後一分鍾,公司卻把他調到華盛頓去瞭,我隻好獨自一人搬到市郊。我有過一隻狗,至少在它跑掉之前養瞭它幾天;還有一輛舊道奇車和一個芬蘭女傭。她為我鋪床、做早點,在電爐旁一邊忙活,一邊念叨自己國傢的格言。
  頭一兩天,日子過得挺孤單的。直到有一天早晨,一個比我晚到這裏的人在路上叫住瞭我。
  “西卵村怎麼走啊?”他無助地問道。
  我給他指瞭路。繼續嚮前走的時候,我已經不再感到孤單。我成瞭一個引路人,一個開路者,一個最初的移民。他不經意間賦予瞭我榮譽居民的身份。
  陽光照耀大地,綠葉湧齣樹枝,猶如電影鏡頭中萬物飛快生長。那熟悉的信念又迴到我的心中,夏日來臨,新生活開始瞭。
  有那麼多書可以讀,還可以從如此盎然的新鮮空氣裏汲取營養。我買瞭十幾本關於銀行、信貸和投資證券的書,它們就像造幣廠新印的錢幣一樣,一本本紅皮燙金立在書架上,等著為我揭開隻有邁達斯。、摩根。和米西納斯。纔知道的賺錢秘訣。除此以外,我對其他許多書籍也頗有興緻。大學時代我很喜愛文學,有一年還給《耶魯新聞》寫瞭一係列嚴肅而淺顯的社論,現在我準備拾迴這些興趣,重新成為一個“通纔”,就是那種博而不精的專傢。隻從一個窗口去觀察,人生終究會成功許多——這可不僅僅是一句俏皮的警語。
  我租的房子坐落在北美最不可思議的小鎮上,這事純屬偶然。小鎮位於紐約正東那個狹長、毫無規律可循的小島上。這裏除瞭韆奇百怪的自然景觀之外,還有兩個形狀怪異的半島。它們距離城市二十英裏,狀如一對巨大的雞蛋,外形一模一樣。隔著一條海灣,兩個半島延伸至長島海峽遼闊而潮濕的“後場院”——西半球那片最為溫順的海域之中。半島並不是正橢圓形,而是像哥倫布故事中的那個雞蛋一樣,在連接大陸的一端呈扁平狀。不過,它們相同的形狀還是讓天空飛過的海鷗驚異不已,而更令陸地生靈大開眼界的是,兩個半島除瞭形狀和大小之外,竟無一處相似的地方。
  我住在西卵村,嗯,是兩個半島中比較不時髦的一一個。但這隻是最錶麵的標簽,不足以說明二者之間離奇而不祥的反差。我的房子在蛋形的頂端,距離海峽隻有五十碼,夾在每個季度租金一萬二到一萬五的兩處豪宅中間。無論以何種標準,右邊那幢豪宅都是一座宏偉壯觀的建築,酷似諾曼底的某個市政府。它的一邊矗立著一座塔樓,在常舂藤稀稀疏疏的掩映下顯得簇然如新,旁邊還有大理石砌的遊泳池,以及四十多英畝草坪和花園。這是蓋茨比的宅邸。不過我當時還不認識蓋茨比,所以或許應該說:這是一位姓蓋茨比的紳士的宅邸。我自己的房子難看得很,幸好它小,還不算礙眼,一直不被人注意。因此,我可以看到窗外的海景,欣賞鄰居傢草坪的一角,還有與富翁為鄰的榮幸。而享受這一切,每個月隻需花費八十美元。
  海的對麵,時髦的東卯村那宮殿般的白色建築倒映在水麵上,熠熠生輝。這段夏天的故事,直到我開車去湯姆·布坎南傢吃飯的那個晚上,纔真正開始。黛西是我的遠房錶妹,而湯姆跟我在大學時候就認識。大戰結束之後,我和他們在芝加哥待過兩天。
  黛西的丈夫在各種體育項目上都頗有成就,他曾經是紐黑文有史以來最厲害的橄欖球鋒綫球員之一,稱得上是全國知名的人物。他這種人,二十一歲便在某個方麵登峰造極,往後的日子總不免有點失落的意味。他傢不是一般的富裕,上大學時他隨意花錢的習慣已經為人詬病。但是現在,他離開芝加哥來到東部,搬傢時的架勢真是令人震驚。舉個例子,他把打馬球要配備的一群馬從森林湖運瞭過來。我這代人裏居然有人闊綽到這種地步,實在是不可思議。
  至於他們為什麼要搬到東部來,我不太清楚。他們在法國待瞭一年,也沒有什麼特彆的原因,接下來就居無定所地四處飄蕩,哪兒能打馬球、能跟有錢人在一起,他們就往哪兒去。黛西在電話裏告訴我,這一次是定居瞭。我不相信,也不瞭解黛西的心思。不過我感覺湯姆會一直漂泊下去,若有所失地追尋著某場不可重現的橄欖球賽裏那種喧騰與激情。
  於是,在一個暖風拂麵的傍晚,我開車到東卵村去見這兩個我幾乎不瞭解的老朋友。他們的房子比我想象的還要精美,明快的紅白兩色相問,延續喬治王殖民時代的建築風格,麵嚮大海,俯瞰著海灣。草坪長達四分之一英裏,從海灘開始,一路越過日晷、磚徑和鮮艷的花園——最後直抵豪宅跟前。憑著這股勢頭,一片青翠欲滴的常春藤攀著牆翩然而上。房子正麵是一排法式落地長窗,此刻正迎著黃昏的暖風敞開著,反射齣耀眼的金光。湯姆‘布坎南身著騎裝,雙腿叉開站在前門廊上。
  比起在紐黑文念書的那幾年,他變瞭許多。如今三十歲的他,身體健碩,頭發呈稻草色,唇角堅毅,舉止高傲。一雙炯炯有神的眼睛散發著傲慢的光芒,在他的臉上最為突齣,永遠給人一種盛氣淩人的感覺。即便是那身頗顯女氣的靚麗騎裝,也掩蓋不住他身軀的魁偉強壯——他的雙腿似乎將那雙鋥亮的皮靴撐滿,鞋帶的頂端也綳得緊緊的。他的肩膀一動,你就可以看到那薄外套下的大塊肌肉在起伏抖動。這是一個孔武有力的身軀,一個蠻橫的身軀。
  他的嗓音粗魯而沙啞,更加深瞭他給人留下的暴躁印象。他說起話來帶著一種教訓人似的輕衊口吻,即使對自己喜歡的人也是如此。所以在紐黑文,不少人對他恨之入骨。
  “聽好,彆以為在這些問題上我說瞭算,”他似乎在說,“隻是因為我比你們更強壯,更男人。”當時我們倆屬於同一個高年級聯誼會,盡管關係從未親密過,但我總覺得他對我有些贊許,並且想通過他那粗獷而倨傲的神色,讓我也喜歡他。
  我們在陽光照耀的門廊上聊瞭幾分鍾。
  “我這地方挺不錯。”他說著,閃亮的眼睛不住地四處張望。
  他用一隻胳膊把我轉瞭過來。然後伸齣他寬大的手掌朝著眼前的景色一揮,我們麵前有一座意大利風格的下凹式花園,半英畝香氣襲人的玫瑰花叢,還有一艘翹鼻子的汽艇隨著海浪在岸邊起伏著。
  “這地方本來是那個石油大王德梅因的。”他又突然禮貌地把我轉瞭迴去,“我們進屋吧。”
  穿過挑高的走廊,我們來到一間明亮的玫瑰色大廳,兩頭的落地長窗將它不著痕跡地嵌入這棟房子裏。窗戶半開著,外麵的青草好像就要長到屋裏來,在那青蔥的映襯下,窗戶顯得愈發晶瑩透淨。一陣微風吹進房間,窗簾就像隨風飄舞的白色旗幟,一端往裏擺,一端嚮外揚,朝著天花闆上結婚蛋糕般的裝飾圖案捲麯而上,然後拂過酒紅色地毯,猶如風拂海麵,留下一道陰影。
  屋裏唯一紋絲不動的是一張巨大的長沙發,上麵坐著兩個年輕女人,好像飄浮在一隻被固定住的氣球上。兩人都穿著一身白,裙子隨風輕舞飛揚,仿佛她們剛繞著房子飛瞭一圈迴來一樣。我一定是失神地站瞭好一會兒,聽著窗簾飄動的聲響和牆上畫像吱嘎的呻吟。突然砰的一聲,湯姆·布坎南關上瞭後麵的窗,室內的風纔漸漸平息下來,窗簾、地毯和兩個年輕的女人也隨之緩緩降落到地麵。
  我不認識年輕一點的那個姑娘。她全身舒展,躺在沙發的一端,一動也不動,下巴稍稍抬起,好像上麵頂著什麼東西,要保持平衡以免它掉下來似的。不知她是否從眼角瞅到瞭我,總之她沒有錶示——老實說,我自己倒吃瞭一驚,幾乎要張口嚮她道歉,怕我打擾瞭她。
  另一個女孩,就是黛西,想試著起身。她身子微微前傾,一臉真誠。然後她撲哧一笑,莫名其妙卻很迷人。我也跟著笑起來,走進屋子裏。
  “我幸福得快要癱……癱瞭。”
  她又笑瞭,好像自己說瞭一句漂亮話。她拉起我的手不放,仰起頭來看著我的臉,嚮我保證,這世上她最想見到的人正是我。這是她特有的方式。她小聲告訴我,那個在玩平衡的女孩姓貝剋。(我曾聽人說,黛西喜歡耳語隻是為瞭讓彆人嚮她靠近一點,不過這無端的閑言碎語絲毫不會減損她迷人的魅力。)
  不管怎麼說,貝剋小姐的嘴唇動瞭一下,不易覺察地朝我點瞭點頭,然後又趕緊把頭仰迴去——顯然是那個需要平衡的東西晃瞭一下,讓她慌瞭神。我的唇間又泛起一句道歉的話。這種全然自我的模樣總是讓我驚異又佩服。
  我迴頭看我的錶妹,她開始用低微而興奮的聲音嚮我發問。那聲音總能吸引人聽得全神貫注,好像她每句話都是隻演奏一次的音符。她的臉龐憂傷而美麗,蘊含著生動的內容:明亮的眼睛,鮮艷而多情的小嘴。然而,她的聲音裏另有一種激動人心的美,讓所有愛慕過她的男人都無法忘懷。那是一種想要歌唱的衝動,一聲輕柔的“聽著”,一種允諾,告訴我們她剛剛做完歡快興奮的事情,而如此美事又在醞釀中。
  我告訴她,我來東部的路上在芝加哥停留瞭一天,有十幾個朋友托我嚮她問好。
  “他們想我嗎?”她欣喜若狂地叫道。
  “整個城市想你都想慘瞭。所有汽車的左後輪子全塗成黑色,仿佛哀悼的花圈;城北的湖邊,整夜都可以聽到綿延不絕的哭聲。”
  “多棒啊!我們迴去吧,湯姆,明天就迴!”然後她又沒頭沒惱地說瞭句,“你應該看看寶寶。”
  “我很願意。”
  “她在睡覺。她三歲瞭。你還沒見過她吧?”
  “沒見過。”
  “噢,你應該見見。她是——”
  這時,一直在屋子裏坐立不安、來迴走動的湯姆·布坎南停瞭下來,一隻手放在我的肩上。
  “你現在乾些什麼,尼剋?”
  “我在做債券生意。”
  “跟誰做?”
  ……

前言/序言

  身為翻譯者,身為小說傢
  村上春樹
  記得是在三十五歲左右吧,我誇下海口說,到瞭六十歲要開始翻譯《瞭不起的蓋茨比》。於是我下定決心,以此為目標,進行著各種練習。用一個比喻來形容,我就像將這本書小心地擱在神龕上,時不時看上幾眼,以此度過我的人生。
  就在東忙西忙的過程中,不知怎的,六十歲生日讓人等得越來越不耐煩。我的視綫日益頻繁地轉嚮神龕上那本書。
  終於有一天,我再也忍不住瞭,比原計劃提前幾年著手翻譯這部小說。最初,隻是想“呃,現在開始抽空一點一點作準備就好”,可一旦開始就無法停止,結果用瞭比想象中還要短的時間一口氣譯完。
  或許我就像個小孩,雖然大人一再叮囑生日之前不能打開禮物盒,可我還是等不及先把它拆開瞭。這種喜歡提前下手的急性子,不管到多少歲好像都不會改變。
  當初,我決定等到六十歲再翻譯《瞭不起的蓋茨比》,有幾個理由。一是,我預計(也期待)到瞭那個年紀,翻譯的水平會有所長進。對我來說,《瞭不起的蓋茨比》是一部非常重要的作品,既然要翻譯,就要做到縝密細緻,不留任何遺憾。二是,《瞭不起的蓋茨比》已經有幾個譯本,我完全沒有必要慌慌張張去翻譯。其他更急待翻譯的同時代小說還有很多。三是,我認為“翻譯這麼重要的一部書,最好還是到瞭一定年紀,不慌不忙不急不躁,就像在廊簷上擺弄盆栽一般,優哉遊哉地享受這份工作”。至少對於三十多歲的我來說,六十歲是個齣奇遙遠的世界。
  然而現實的情況是,當六十歲近在眼前,我切切實實地感受到,這不是談論“在廊簷上擺弄盆栽”這麼悠閑從容的事的時候。仔細想想,也是理所當然,迎來瞭六十歲生日,並不意味著突然發生瞭重大變化。不管好壞,這個時間點隻是對我這個人的日常非戲劇性的一種延伸。因此,我覺得,也沒有必要等到六十歲再開始翻譯《瞭不起的蓋茨比》。或許這是一種輕微的僭越,不過也是一種感覺,覺得“我已經到瞭可以著手翻譯它的時候”。積纍瞭一定的經驗之後,作為譯者我有瞭某種程度的——當然隻是某種程度的——自信。
  或許這也跟年齡有關,因為同時代的文學作品中“我無論如何都要翻譯一下”的越來越少。我們這一代人有責任必須翻譯的作品,或許可以說已經全部譯過瞭。而年輕作傢的作品就交由熱情充沛的新一代譯者們去翻譯好瞭,我還是退迴到略微遠離時代現實的地方去。“有一天要用自己的筆按照自己的節奏優哉遊哉地譯齣想要翻譯的作品”,我心裏生齣這般奢侈的念頭。當然這不是說,我不再翻譯同時代的其他作品瞭。而是我今後打算把“真心想翻譯的”東西一部一部譯齣來(當然也希望能夠齣版)。但是我想早年的經典在我今後的翻譯書目中會占較大的比重,這些都是我常年拿在手中,至今還在閱讀的。當然它們多數已經有瞭公認的好譯本,但我還是希望能親自翻譯,隻要我的重譯有略微的價值就滿足瞭。
  數年前,我翻譯的J.D.塞林格的《麥田裏的守望者》就是這種重譯作品,這本書自然也會進入同一個係列。我沒有要對前人的翻譯進行批判的意思。不論哪部譯作都是優秀的,通過它們,不同語種的讀者纔能享受到閱讀小說的樂趣。如果有讀者問我“如今特意推齣新譯本,意義在哪裏”,我隻能迴答“這確實值得考慮”,然後陷入沉思。但是翻譯《麥田裏的守望者》時,我曾寫過,翻譯這項工作多多少少有個“鑒賞期限”。很多原創作品沒有鑒賞期限,但翻譯作品卻不同。翻譯說到底就是一種語言技術問題,而技術會從細節開始日益陳舊。即便存在不朽的名著,不朽的名譯在理論上也是不存在的。不論哪部譯作(當然我的翻譯也不例外),隨著時代的推移都會陳舊,就如同日益陳舊的辭典,雖然隻是程度上的差異。我甚至想,從這種意義上說,通過翻譯對原作的“加印”都有可能給作品本身帶來損害。所以每個時代都有必要更新譯本。至少對讀者來說,有多種選擇比沒有要好得多。
  另外,讀過已經齣版的《瞭不起的蓋茨比》幾種譯本後,暫且不論翻譯質量,它們和我心目中的《瞭不起的蓋茨比》好像有些許(或相當)的不同。當然,我隻是在描述自己對這部小說抱有的個人印象,而非客觀的——或學術的——批判或評價,我沒有資格說這種偉大的話。隻是那些翻譯與我的感受多少存在著差異,“我心目中的《瞭不起的蓋茨比》為什麼會如此不同呢”,這不能不讓人疑惑。身為一個讀者,單純從個人觀點齣發,對其他作品産生的這種感受我是不會說齣來的,而正因為是《瞭不起的蓋茨比》,我纔膽敢直言不諱。
  這一點還希望各位理解。
  反過來說,各位也可以這麼理解,我翻譯的《瞭不起的蓋茨比》是在極端個人的層麵上完成的。我將自己對這部小說抱有的印象明確化,盡可能用具體而明瞭的文脈將其輪廓、色調和結構為各位讀者展現齣來,這是我此次翻譯的目的。譯文雖符閤原作,但不知為何抓不住本質、摸不著頭腦,這類情況我一直極力避免。
  我認為翻譯基本上就是熱情講述故事的過程。當然並不是隻要意思吻閤就可以。如果不能將文章的意象明確傳遞齣來,那麼作者的用意也無從傳達。尤其是對這部作品,我盡可能做一個熱情親切的翻譯者,盡量將一個個文字集閤體的內涵用日語說清楚。但是任何事物都有它的極限,我隻能說我盡瞭全力。
《瞭不起的蓋茨比》:一場關於美國夢幻滅與重塑的時代挽歌 在那個紙醉金迷、浮華喧囂的爵士年代,美國夢如同一輪耀眼的旭日,照耀著無數追夢人的心。然而,在這層金光閃閃的錶象之下,暗流湧動,泡沫之下是破碎的理想與失落的靈魂。F. Scott Fitzgerald 的傳世之作《瞭不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)便是對這一時代最深刻、最動人心魄的注腳。本書不僅是一部關於愛情、財富與階級的悲歌,更是一次對美國夢核心價值觀的嚴峻審視與解剖,其魅力經久不衰,至今仍引發著無數讀者的共鳴與思考。 故事的背景:一個金粉世傢的迷夢 故事發生在1922年的夏天,地點是紐約長島一個虛構的富裕社區——西卵(West Egg)和東卵(East Egg)。西卵是新貴聚集之地,而東卵則是古老而顯赫的世傢大族盤踞的寶地。在這兩個看似近在咫尺卻又涇渭分明的世界裏,上演著一幕幕錯綜復雜的人物關係與情感糾葛。 我們的敘述者,一個名叫尼剋·卡拉威(Nick Carraway)的年輕人,厭倦瞭中西部淳樸的生活,來到紐約尋求發財之道。他租住在西卵,成瞭富有的鄰居——那位神秘莫測的傑伊·蓋茨比(Jay Gatsby)——的隔壁。蓋茨比的生活充滿瞭傳奇色彩:他每晚都在豪華的宅邸裏舉辦盛大的派對,賓客絡繹不絕,衣香鬢影,音樂喧囂,如同永不落幕的嘉年華。然而,蓋茨比本人卻極少齣現在派對的中心,他如同一個被重重迷霧籠罩的幻影,引起瞭所有人的好奇與猜測。 尼剋很快發現,這一切奢華與狂歡,都源於蓋茨比對一個女人的深切思念——他曾經的戀人,如今已嫁作人婦的黛西·布坎南(Daisy Buchanan)。黛西住在對岸東卵的豪宅裏,是尼剋忠厚但玩世不恭的錶妹。蓋茨比在戰爭期間與黛西相戀,卻因貧窮而被迫分離,黛西最終嫁給瞭富有的、曾經也是她心上人的湯姆·布坎南(Tom Buchanan)。對蓋茨比而言,黛西是他生命的一切,是他奮鬥的全部動力,是他內心深處永遠無法熄滅的火焰。他用盡一切手段,搜颳財富,建造豪宅,舉辦派對,無非是想重新贏得黛西的心,重塑他們曾經的美好時光。 人物的畫像:欲望、幻滅與現實的碰撞 《瞭不起的蓋茨比》成功塑造瞭一係列令人難忘的藝術形象,他們如同那個時代的縮影,摺射齣人性的復雜與社會的斑駁。 傑伊·蓋茨比(Jay Gatsby): 他是故事的核心,一個極具象徵意義的人物。蓋茨比的齣身成謎,他的財富來源不明,但這些都成為瞭他身上籠罩的神秘光環。他是一個“新錢”的代錶,用盡渾身解數,試圖跨越階級的鴻溝,挽迴逝去的愛情。他的“瞭不起”之處,並非在於他的財富,而在於他那近乎偏執的、純粹的夢想,以及為此所付齣的巨大代價。他相信,隻要足夠努力,足夠富有,就能重新獲得他所失去的一切,甚至改變過去。然而,這種對理想的執著,最終卻與殘酷的現實發生瞭猛烈的碰撞。 尼剋·卡拉威(Nick Carraway): 作為敘述者,尼剋扮演著觀察者和記錄者的角色。他來自中西部,帶著一種相對樸實的價值觀來到紐約。他被蓋茨比的宏偉夢想所吸引,也看到瞭浮華背後隱藏的空虛與腐敗。尼剋身上融閤瞭旁觀者的清醒與參與者的情感,他的視角為讀者提供瞭理解蓋茨比和那個時代的關鍵。他既欣賞蓋茨比的理想主義,也對湯姆和黛西等人的冷漠與自私感到震驚。 黛西·布坎南(Daisy Buchanan): 黛西是蓋茨比夢想的焦點,也是他最終幻滅的根源。她美麗、迷人,卻也虛榮、淺薄,被財富和安逸所束縛。她生活在一個由父權和階級所構建的牢籠中,無法真正做齣忠於自己內心的選擇。她對蓋茨比仍有感情,但她更貪戀湯姆所能提供的物質保障和社交地位。黛西的形象,揭示瞭那個時代女性在追求幸福時所麵臨的睏境,以及物質與情感之間難以平衡的矛盾。 湯姆·布坎南(Tom Buchanan): 湯姆是舊貴族的代錶,一個粗魯、傲慢、自以為是的男人。他擁有強大的傢族背景和巨額財富,卻內心空虛,道德淪喪。他背叛妻子,玩弄女性,對蓋茨比的齣現充滿瞭嫉妒和敵意。湯姆象徵著那個時代一部分上層社會的腐朽與墮落,他們享受著特權,卻缺乏責任感與同情心。 喬丹·貝剋(Jordan Baker): 喬丹是一位職業高爾夫球手,獨立、精明,但也不乏虛僞和玩世不恭。她是黛西的朋友,也是尼剋在故事中的短暫戀人。喬丹的齣現,展現瞭那個時代新女性的一麵,她們追求自由與獨立,但同時也染上瞭時代浮華的色彩。 主題的深度:美國夢的破碎與時代的挽歌 《瞭不起的蓋茨比》之所以能成為經典,在於其深刻的主題,它們超越瞭時代,至今仍具有強大的現實意義。 美國夢的幻滅: 核心主題是對美國夢的質疑與批判。美國夢曾代錶著通過勤奮努力就能獲得成功、財富和幸福的信念。然而,在爵士年代,這種理想被金錢和物質主義所侵蝕,變得扭麯而空洞。蓋茨比的悲劇,正是美國夢在現實麵前的破碎。他用盡一切努力去追逐一個虛幻的過去,而他所奮鬥的目標——財富和地位——最終卻無法彌補他內心的空虛,也無法真正贏得他所愛的人。 Fitzgerald 揭示瞭,當美國夢過度關注物質層麵時,它就可能變成一個殘酷的謊言,將無數追夢人推嚮絕望的深淵。 階級與財富的壁壘: 小說深刻地描繪瞭新錢(New Money)與舊錢(Old Money)之間的巨大鴻溝。西卵的蓋茨比是新崛起的富豪,而東卵的布坎南傢族則是根深蒂固的舊貴族。盡管蓋茨比擁有比布坎南傢更奢華的宅邸和更盛大的派對,但他始終無法跨越那道無形的階級屏障。湯姆對蓋茨比的衊視,正是舊貴族對新貴的天然排斥。 Fitzgerald 藉此揭示瞭,財富並非萬能,根深蒂固的階級觀念和傢族曆史,在那個時代依然是難以逾越的障礙,它限製瞭個人發展的可能性,也加劇瞭社會的隔閡。 愛情的純粹與現實的殘酷: 蓋茨比對黛西的愛,幾乎是宗教般的虔誠。他將她視為理想的化身,認為隻要贏迴瞭她,就能找迴失落的青春和幸福。然而,他忽略瞭黛西的現實考量,以及時間對人心的改變。黛西並非完美的女神,她同樣被環境和欲望所裹挾。蓋茨比的愛情,是一種理想化的、對過去的執著,而這在殘酷的現實麵前注定是脆弱的。小說通過他們之間糾纏不清的關係,探討瞭愛情的本質,以及它在物質與誘惑麵前的脆弱性。 道德的淪喪與精神的空虛: 那個時代的社會充斥著紙醉金迷和享樂主義。人們沉溺於酒精、派對和短暫的感官刺激,卻忽視瞭道德和精神的建設。湯姆的虛僞、黛西的冷漠、以及那些參加蓋茨比派對卻對他一無所知的賓客們,都反映瞭那個社會的精神貧瘠。 Fitzgerald 藉此批判瞭物質主義盛行下,人們道德感的缺失和精神世界的空洞。 敘事的手法:詩意的語言與象徵的運用 《瞭不起的蓋茨比》的文學價值,也體現在其精湛的敘事技巧上。 富有詩意的語言: Fitzgerald 的文筆如詩般優美,充滿瞭豐富的意象和精妙的比喻。他對景物的描寫,對人物情感的刻畫,都細膩而傳神,營造齣一種既華麗又傷感的氣氛。例如,他將黛西的聲音形容為“充滿瞭金錢”,將蓋茨比宅邸的派對描繪得如夢似幻,這些都給讀者留下瞭深刻的印象。 巧妙的象徵運用: 小說中充滿瞭象徵意義的元素。 綠光(The Green Light): 位於黛西宅邸碼頭盡頭的一盞綠光,是蓋茨比一直凝望的目標。它象徵著蓋茨比對黛西的愛情,對過去的懷念,以及他對未來的希望——那個他渴望能夠抵達的,理想中的彼岸。它也象徵著美國夢本身,一個永遠在遠方閃爍,卻又難以企及的理想。 蓋茨比的宅邸: 宏偉而奢華的宅邸,是蓋茨比財富的象徵,也是他試圖吸引黛西注意的工具。它如同一個巨大的舞颱,上演著他的夢想與幻滅。 灰燼山榖(Valley of Ashes): 坐落在西卵和紐約之間的工業廢墟,是那個時代貧睏、汙染和被遺忘的象徵。它與浮華的西卵和東卵形成鮮明對比,暗示瞭社會底層人民的悲慘境遇,以及那個時代發展背後隱藏的陰暗麵。 眼睛(Eyes of Doctor T.J. Eckleburg): 懸掛在灰燼山榖廣告牌上的巨眼,是小說中一個重要的神秘符號。它被一些人視為上帝的眼睛,審視著人間的罪惡與墮落,但其真正的含義,卻留給讀者去解讀。 結語:一部永恒的經典 《瞭不起的蓋茨比》不僅僅是一個關於愛情悲劇的故事,它是一麵映照齣美國社會真實麵貌的鏡子,是一麯獻給那個光怪陸離又充滿失落的時代的挽歌。 Fitzgerald 以其卓越的纔華,將一個時代的浮華、欲望、夢想與破滅,濃縮在這不足二十萬字的小說之中。 蓋茨比的追逐,黛西的猶豫,湯姆的傲慢,尼剋的審視,都在這個故事中交織成一幅復雜而動人的畫麵。這部小說讓我們反思:在追逐物質財富的過程中,我們是否會迷失真正的自我?在我們心中的“美國夢”,究竟是建立在真實的基礎之上,還是隻是一場虛幻的泡影? 《瞭不起的蓋茨比》的故事,或許早已隨著那個爵士年代的遠去而成為曆史,但它所探討的主題,如對理想的追求,對現實的抗爭,對階級與財富的審視,對人性的復雜探索,卻是永恒的。它教會我們,即便夢想最終破滅,即便現實殘酷無情,依然要保持對真善美的追尋,即便隻是遠方那一抹微弱的綠光,也值得我們用盡全力去眺望。這部作品,將繼續在無數讀者的心中激起迴響,提醒我們,那個關於美國夢的警示,從未褪色。

用戶評價

評分

這部小說的精妙之處,很大程度上歸功於它對“局外人”視角的巧妙運用。我們是通過一個相對樸素、有著自己道德準則的角色眼睛來看待這一切的,這種對比使得那些上層人士的行為顯得更加荒誕和缺乏根基。這種敘事策略有效地拉開瞭讀者與書中奢靡生活的距離,讓我們得以保持一種清醒的審視態度。我尤其佩服作者對於象徵手法的運用,比如那盞遠方的綠燈,它不僅僅是一個地理標記,更像是某種不可企及的未來、一種被神化的理想,甚至是愛情本身,其多重含義的疊加,使得整個故事的深度遠超一般言情小說。每一次對那束光的描寫,都帶著一種近乎宗教般的虔誠和絕望。閱讀過程中,我一直在猜測,主角的最終結局是否早在那一刻就已經注定?這種預設的悲劇性,讓整部作品籠罩著一層揮之不去的宿命感。

評分

讀完此書,我感到的與其說是故事的終結,不如說是一種情緒的沉澱。它像是一首被慢放的爵士樂,前半段是急速的、熱烈的、充滿瞭即興發揮的狂歡,而後半段則逐漸放緩,節奏變得沉重,直到最後隻剩下單調而悠長的迴響。作者對人物性格的剖析達到瞭近乎殘忍的地步,他毫不留情地撕開瞭人物們戴著的精緻麵具,露齣瞭底層的不安、自卑與貪婪。這種對人性弱點的精準捕捉,使得即使是多年後的讀者,依然能從中找到強烈的共鳴。它提醒我們,無論時代如何變遷,人們對“擁有”的渴望和對“真實”的逃避,似乎是永恒的主題。這部作品的魅力在於它的含蓄和剋製,它把最激烈的情感和最深刻的批判,都包裹在瞭那個黃金時代的精緻外殼之下,需要你細細品味,纔能體會到那份潛藏的巨大張力與最終的無力迴天。

評分

坦白說,第一次捧讀的時候,我完全被那種奢靡的畫麵感吸引住瞭,那些鋪張的宴會、永不停歇的音樂和名貴的服飾,簡直是一場視覺的盛宴。但是,隨著故事的深入,我開始意識到,這一切的炫目都隻是為瞭掩蓋更深層次的悲劇。作者的文字功力在於,他能夠用最華麗的辭藻去描繪最本質的失落。他塑造的主角,那種近乎偏執的、為瞭一個虛構的完美目標而燃燒殆盡的生命力,既令人贊嘆又令人心痛。這本書對“身份”和“財富的定義”進行瞭深刻的探討。什麼是真正的上流社會?是與生俱來的特權,還是靠自己努力拼湊起來的假象?透過那些浮華的錶象,我們看到的是一個被社會規則和自身幻想所睏縛的靈魂。它不像某些經典那樣直接喊齣道德口號,而是通過一係列精美的場景和人物的悲劇命運,不動聲色地提齣瞭最尖銳的問題,留給讀者自己去咀嚼和迴答。

評分

這本書的敘事結構精妙得如同一個復雜的機械裝置,每一個齒輪都咬閤得天衣無縫。從一開始那種帶著迷茫和好奇的觀察者視角切入,慢慢地引導讀者深入到那個圈子的核心。作者對於環境和氛圍的渲染簡直是教科書級彆的示範,那種潮濕的、帶著一絲腐敗氣息的夏夜,那種隔著長島海峽的、永恒閃爍的綠光,每一個意象都飽含深意,並且反復齣現,形成瞭一種強烈的心理暗示。你讀著讀著,就會發現,那些錶麵上的歡愉和浮華,其實都建立在極其脆弱的沙灘之上。人物的對話簡潔而有力,充滿瞭那個時代特有的優雅和刻薄,很多看似隨意的交談,其實都暗藏著階級鴻溝和命運的諷刺。我特彆欣賞作者對於“時間”處理的方式,那種對“過去”的反復追溯和試圖重塑的徒勞,讓人深思,究竟什麼纔是真正可以抓住的東西。讀完之後,我總覺得自己的呼吸節奏都被書中的情節帶動著,久久無法平復。

評分

這部作品讀起來,就像是搭乘瞭一趟時光機,直接把我拽迴瞭那個紙醉金迷、光怪陸離的爵士時代。空氣中彌漫著香檳的氣息和舊式汽車引擎的轟鳴聲,那些閃爍的霓虹燈和夜夜笙歌的派對,描繪得如此真實而又虛幻。我仿佛能親眼看見那些衣著光鮮的上流社會人士,在華麗的宅邸裏,用金錢堆砌齣一個個看似完美的幻象。作者的筆觸極其細膩,他沒有直接批判,而是用一種近乎旁觀者的冷靜視角,不動聲色地揭示瞭財富背後那種令人窒息的空虛與浮躁。尤其是對人物內心世界的刻畫,那種對逝去美好時光的執著和對不切實際夢想的追逐,讓人讀完之後,心頭總會留下那麼一絲難以言喻的悵惘。它不是一部簡單的愛情故事,它更像是一麵鏡子,映照齣那個時代對“美國夢”的扭麯理解,以及個體在巨大社會洪流麵前的無力感。每次翻開,都會有新的感觸,那種對純粹與腐朽的對比,實在是震撼人心。

評分

上麵標注有英文原版,隻要二十多,抱著試試看的心態買瞭,沒想到書是真的很好。二十多能買到這麼好的書,真是超值!

評分

挺好

評分

挺好的,也挺好看的,包裝也精細。不錯,不錯!!

評分

對本次購買十分滿意,期待下次購買。建議大傢閱讀。

評分

其實我是聽瞭瞭不起的蓋茨比電影的那個主題麯,然後覺得特彆好聽,然後吸引我來看這個瞭不起的蓋茨比的嗯。春上春樹對他的評價特彆高,我覺得也是有一定的道理

評分

中英文對照版,好書,還能幫助學英文!

評分

價格劃算,包裝很好,推薦購買!

評分

正版,很好,經典圖書

評分

隻想說,真的很不錯!以後繼續支持京東

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有