很好,很實用!!!
評分很好,很實用!!!
評分首先說來,對譯者而言,勤查詞典是基本要求,魯迅先生曾言:“字典不離手,冷汗不離身。”我自己以前所犯的不少錯誤就是疏於查詞典所緻,如把 “a side of beef”(牛肋肉)譯成“牛肉側麵”(《阿卡狄亞》),把“foxhole”(散兵坑)譯成“狐狸洞”(《塞林格傳》)等。由這兩例可以看齣,查詞典不限於生詞,跟頭往往翻在熟口熟麵的詞上。穩妥起見,有一點疑問最好都查一查。
評分彩圖豐富有趣
評分彆的大好河山蛇年大吉大喊大叫的不得不私交甚篤吧
評分京東購物一如即往好好好!
評分此用戶未填寫評價內容
評分東西收到 兒子很喜歡 希望對他有好感
評分屢有朋友問起學英語或翻譯時用何詞典的事,我不妨來清點一下我業餘從事翻譯時常用的詞典,給大傢做參考。所謂“衣食父母”,乃是藉用黃燦然先生的說法,做翻譯的人恐怕都會深以為然。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有