世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
《失樂園(英文版)》講述瞭撒旦率領眾天使反抗上帝失敗後,引誘伊甸園中的亞當和夏娃,偷食智慧樹上的禁果,利用上帝創造的人類反抗上帝的統治。亞當和夏娃最終喪失瞭永生的權利,被逐齣伊甸園,去耕種上帝給予的土地,去麵對充滿活力和挑戰的現實生活。全詩暗指當時的資産階級革命由於喪失理性而使得王朝復闢,錶達革命失敗後的內心痛苦及反省,揭示瞭人的原罪與墮落。
約翰·彌爾頓,英國詩人、政論傢,民主鬥士。彌爾頓是清教徒文學的代錶,他的一生都在為資産階級民主運動而奮鬥,代錶作《失樂園》是和《荷馬史詩》、《神麯》並稱為西方三大詩歌。
THE VERSE
BOOK I
B00K II
BOOK III
B00K IV
BOOK V
B00K VI
BOOK VII
B00K VIII
B00K IX
BOOK X
BOOK XI
BOOK XII
BOOK I
THE ARGUMENT
THIS first Book proposes, first in brief, the whole subject – Man’s disobedience, and the loss thereupon of Paradise, wherein he was placed: then touches the prime cause of his fall – the Serpent, or rather Satan in the Serpent; who, revolting from God, and drawing to his side many legions of Angels, was, by the command of God, driven out of Heaven, with all his crew, into the great Deep. Which action passed over, the Poem hastens into the midst of things; presenting Satan, with his Angels, now fallen into Hell – described here not in the Centre (for heaven and earth may be supposed as yet not made, certainly not yet accursed), but in a place of utter darkness, fitliest called Chaos. Here Satan, with his Angels lying on the burning lake, thunderstruck and astonished, after a certain space recovers, as from confusion; calls up him who, next in order and dignity, lay by him: they confer of their miserable fall. Satan awakens all his legions, who lay till then in the same manner confounded. They rise: their numbers; array of battle; their chief leaders named, according to the idols known afterwards in Canaan and the countries adjoining. To these Satan directs his speech; comforts them with hope yet of regaining Heaven; but tells them, lastly, of a new world and new kind of creature to be created, according to an ancient prophecy, or report, in Heaven – for that Angels were long before this visible creation was the opinion of many ancient Fathers. To find out the truth of this prophecy, and what to determin thereon, he refers to a full council. What his associates thence attempt. Pandemonium, the palace of Satan, rises suddenly built out of the Deep: the infernal Peers there sit in council.
Of Man’s first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd who first taught the chosen seed
In the beginning how the heavens and earth
Rose out of Chaos: or, if Sion hill
Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle flight intends to soar
Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
And chiefly thou, O Spirit, that dost prefer
Before all temples the upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first
Wast present, and, with mighty wings outspread,
Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss,
And mad’st it pregnant: what in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That, to the heighth of this great argument,
I may assert Eternal Providence,
And justify the ways of God to men.
Say first – for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of Hell – say first what cause
Moved our grand Parents, in that happy state,
Favoured of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the World besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
The infernal Serpent; he it was whose guile,
Stirred up with envy and revenge, deceived
The mother of mankind, what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host
Of rebel Angels, by whose aid, aspiring
To set himself in glory above his peers,
He trusted to have equalled the Most High,
If he opposed, and with ambitious aim
Against the throne and monarchy of God,
Raised impious war in Heaven and battle proud,
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurled headlong flaming from the ethereal sky,
With hideous ruin and combustion, down
To bottomless perdition, there to dwell
In adamantine chains and penal fire,
Who durst defy the Omnipotent to arms.
……
這本書的文字如同冰冷的溪流,蜿蜒著穿過我乾涸的心田,留下一片寜靜而又難以言喻的荒蕪。它並非那種能讓你拍案叫絕、熱血沸騰的作品,相反,它更像是一麵古老的鏡子,映照齣的卻是我們內心深處那些不願直視的陰影與裂痕。作者的筆觸極其剋製,每一個詞語的堆砌都仿佛經過瞭精密的計算,既不顯多餘,也絕不敷衍。我花瞭很長時間纔適應這種近乎禁欲係的敘事節奏,起初總想從中尋找一個明確的衝突點或高潮,但這本書似乎壓根就不屑於設置這樣的“陷阱”。它更像是在描繪一種存在性的疲憊,那種日復一日、年復一年,你明知前方是虛無,卻依然不得不邁步前行的宿命感。閱讀的過程更像是一種冥想,需要極大的耐心去捕捉那些潛藏在字裏行間,關於時間流逝、記憶腐蝕的微妙暗示。那些場景的描繪,比如一場永無止境的雨,或是一座被遺棄的鍾樓,都帶著一種令人窒息的象徵主義重量,讓人感覺自己正在被緩慢地拉入一個由作者精心編織的、既熟悉又陌生的夢境之中,醒來時,周遭的一切似乎都濛上瞭一層褪色的灰。
評分如果用一種視覺藝術來類比,這本書絕對不是油畫那種濃墨重彩,它更像是早期德式錶現主義的黑白素描,綫條淩厲而剋製,光影的對比被推到極緻,卻幾乎沒有中間調的灰色地帶。它探討的主題,關於自由的代價,關於知識的沉重,都以一種近乎冷酷的客觀性呈現齣來,仿佛作者本人也深陷其中,卻選擇用最精準、最冰冷的科學語言去記錄這場私人浩劫。閱讀過程中,我腦海中不斷浮現齣的是宏大建築的冰冷幾何結構——那些筆直的綫條、精確的角度,以及它們投射在地麵上那些巨大而清晰的陰影。這本書要求讀者脫下所有主觀的溫情外衣,直麵那些硬邦邦的、不可迴避的現實睏境。它不會提供慰藉,也不會許諾救贖,隻是忠實地記錄瞭某種文明崩潰前夜的精確測量數據。讀完後,你的內心不會感到溫暖,反而會有一種被徹底“消毒”後的空曠感,需要時間去重新學習如何呼吸那些帶有煙火氣的空氣。
評分這部作品最令人印象深刻的是其對“距離感”的精妙處理。作者成功地在敘述者與事件之間,以及讀者與人物之間,設立瞭一道幾乎無法逾越的透明屏障。我們仿佛站在一個極高的山頂上俯瞰下方的世界,能看清所有細節的運作——那些痛苦、那些掙紮、那些徒勞的希望——但我們卻無法伸手去觸碰或乾預分毫。這種高高在上的疏離感,反而加劇瞭事件的悲劇性,因為它強調瞭個體在宏大敘事中的無足輕重。人物的對話極其精煉,每一個字都像從極度匱乏的資源中提煉齣來,充滿瞭經濟學上的效率,沒有一句廢話,卻也因此顯得異常陌生和疏遠。我時常覺得,我讀的不是故事,而是一份古老的、經過反復修訂的法律文書,它規定瞭世界的運行規則,而這些規則是如此的嚴苛和不近人情,以至於我們隻能在閱讀中,體驗一種被判瞭終身監禁的清晰預感。這本書需要你進入一種高度集中的、幾乎是宗教性的專注,纔能領略它那近乎殘酷的完美秩序。
評分我必須承認,這本書對普通讀者的友好度幾乎為零。它拒絕提供任何輕鬆的入口,就像一座被迷霧環繞的城堡,入口處布滿瞭晦澀難懂的符號和跨度極大的時間跳躍。我一度懷疑自己是否抓住瞭作者拋齣的任何一條有效綫索。它的結構是破碎的,敘事角度如同棱鏡般摺射,讓你在不同的人稱和時間綫之間不斷切換,每一次切換都帶來新的睏惑和更深的迷霧。這不像是講故事,更像是在解構故事本身,把情節的骨架拆散,隻留下那些冰冷的、堅硬的結構件,任由讀者去感受那種冰冷的數學美感。我感覺自己像個考古學傢,小心翼翼地清理著沙土,試圖從那些殘缺的陶片中拼湊齣一個遙遠文明的麵貌,但最終發現,或許根本就沒有一個完整的“麵貌”可以被復原。它挑戰瞭閱讀的習慣,迫使你停止被動接受,轉而主動去構建意義。對於那些喜歡清晰脈絡和明確主題的讀者來說,這本無疑會是一場災難性的體驗,但對於尋求智力挑戰和哲學思辨的人來說,這種拒絕被理解的姿態本身,反而成瞭一種獨特的魅力。
評分這本書的情緒密度高得驚人,但奇怪的是,它幾乎不流露任何外顯的“感情”。作者似乎對那些大喊大叫的悲歡離閤不感興趣,他聚焦於更微觀、更地質學般緩慢的改變。比如,對一處廢棄花園裏苔蘚生長的描寫,其細緻程度堪比顯微鏡下的觀察,但在這苔蘚的微觀世界裏,卻蘊含著關於衰敗和永恒的宏大哲學命題。我讀到一些段落時,需要反復迴溯,不是因為句子太長或結構復雜,而是因為作者總能在一句平淡的陳述後,植入一個令人脊背發涼的洞察。這種感覺就像是你在晴朗的天空下行走,突然腳下的地麵裂開瞭一道縫隙,你從縫隙裏瞥見瞭一眼深淵,然後縫隙又迅速閤攏,隻留下你心口劇烈的悸動。我特彆欣賞其中對於“沉默”的描繪,那不是沒有聲音,而是一種充滿壓力的空白,比任何喧囂都更具穿透力,讓讀者在字裏行間感受到那種被巨大無形力量壓迫的窒息感。
評分不錯,還沒看呢,印刷的真是挺好的!!!
評分好書 剁手也得買 十個字
評分不錯,還沒看呢,印刷的真是挺好的!!!
評分很不錯的一本書,就是看不懂
評分618活動的時候買的,價格很好,物流快,正版
評分買成英文版的瞭...算瞭,那我就好好學習英語吧
評分挺不錯的,活動期間采購,劃算
評分湊單買的,看著挺好,封麵還是微硬的,不錯不錯,雖然不知道會不會認真看
評分這本書很不錯,有利於學習英語方麵的組織能力
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有