简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄 全套3册 中文版+英文版 中英文对照 英汉互译双语读物

简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄 全套3册 中文版+英文版 中英文对照 英汉互译双语读物 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 经典文学
  • 双语阅读
  • 英汉对照
  • 中英文
  • 简·爱
  • 傲慢与偏见
  • 呼啸山庄
  • 文学名著
  • 提升英语
  • 外语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 天智图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787415263521
商品编码:11562542085
套装数量:3

具体描述




 
   简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄 全套3册 中文版+英文版 中英文对照 英汉互译双语读物 世界名著英语图书 经典文学小说 正版书籍
《简·爱》、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》——三部文学巨著,一次品读双重体验。 编者语: 文学经典,如星辰般闪耀于人类文明的长河中。它们以文字为载体,承载着时代的烙印,也触及着人类共通的情感与思考。然而,阅读的乐趣,往往不止于理解字面上的意义,更在于跨越语言的障碍,感受原汁原味的表达,体会文化的深层韵味。 我们在此奉献的这套“经典双语读物”,正是为渴求更深层文学体验的您量身打造。它精选了三部享誉世界的英语文学经典:《简·爱》、《傲慢与偏见》以及《呼啸山庄》。这三部作品,风格迥异,却都以其深刻的人物塑造、引人入胜的情节和对社会、人性的洞察,赢得了全球读者的喜爱,成为文学史上不可磨灭的丰碑。 更令人欣喜的是,这套读物不仅提供了权威的中文译本,更将珍贵的英文原版并置。这意味着,您可以同时沉浸在中文流畅的叙述中,又能随时对照英文原文,品味作者的精妙用词、句式结构以及那些中文译本可能难以完全传达的微妙语感。这不仅是一次阅读的升级,更是一次学习与理解的飞跃。 我们深知,语言的鸿沟有时会阻碍我们与经典真正对话。因此,我们力求在中文翻译上精益求精,力求贴近原文的意境与精神,让您在流畅阅读中感受到人物的喜怒哀乐,理解故事的深层寓意。同时,英文原版的呈现,则能让您有机会直接接触到这些作品诞生的母语环境,感受其独特的节奏与魅力。 这套读物,将带您一同走进: 《简·爱》: 一个孤女的坚韧成长,对尊严与爱情的勇敢追寻。 《傲慢与偏见》: 两个独立女性,在社会礼教与个人情感的纠葛中,寻求真爱与自我。 《呼啸山庄》: 灵魂深处的激情与仇恨,跨越时代、超越生死的爱恋。 无论是您是文学爱好者,希望深入理解这些不朽名著的精髓;还是语言学习者,渴望在经典中磨砺英语阅读与翻译能力;抑或是对跨文化阅读体验充满好奇,这套“经典双语读物”都将是您不可错过的选择。 我们相信,通过这样的方式,您将能够更全面、更深入地理解这些作品的价值,感受文学的无穷魅力。 图书内容介绍(按书目顺序): 第一卷:《简·爱》(Jane Eyre) 《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的一部半自传体小说,于1847年出版。这部作品以其深刻的人物心理刻画、对社会不公的批判以及对女性独立意识的赞美,成为英国文学史上最受欢迎的小说之一。 故事的主人公简·爱,是一个出身贫寒、体弱多病但内心坚韧、充满智慧的孤女。她自幼父母双亡,被寄养在舅母家,遭受虐待,后被送往条件艰苦的洛伍德孤儿院。在洛伍德,她经历了严酷的训练和磨难,但同时也结识了珍贵的友谊,并接受了良好的教育,这为她日后的独立奠定了基础。 从洛伍德毕业后,简·爱来到 Thornfield Hall(桑菲尔德庄园)担任家庭教师,负责教导一位名叫 Adèle Varens(阿黛尔·瓦朗斯)的法裔小女孩。在这里,她遇到了庄园的主人 Edward Rochester(爱德华·罗切斯特)先生。罗切斯特先生是一位性格复杂、经历坎坷的绅士。他粗犷、不羁,带着一股压抑的痛苦,但同时又聪明、有教养,并且对简·爱展现出了不同寻常的兴趣。 简·爱与罗切斯特先生之间,逐渐产生了深厚的感情。然而,他们的爱情之路充满波折。罗切斯特先生隐藏了一个可怕的秘密:他已经有了妻子,但他的妻子 Bertha Mason(伯莎·梅森)患有精神疾病,被囚禁在庄园的顶楼,成为庄园里一个令人恐惧的存在。当简·爱得知真相后,她深受打击。出于对真相的尊重、对自由的渴望以及对自身尊严的维护,简·爱毅然离开了罗切斯特先生,选择独自面对未知的生活。 她流浪街头,经历了饥饿、寒冷和绝望,一度濒临死亡。幸运的是,她被 Rivers(里弗斯)一家收留,并得到了表兄 St. John Rivers(圣约翰·里弗斯)的帮助。圣约翰是一位虔诚而严肃的传教士,他看中了简·爱的才华和品格,希望她能与他一同前往印度传教。然而,简·爱对圣约翰的理想和冷漠的爱情观并不认同,她渴望的是一份真正平等、充满激情的爱。 就在简·爱犹豫不决之际,她意外地听到了罗切斯特先生的声音。她得知,由于一场突如其来的大火,桑菲尔德庄园被毁,罗切斯特先生也因此失去了视力,并且他的疯妻伯莎也在这场火灾中丧生。简·爱毫不犹豫地回到了罗切斯特身边。 此时的罗切斯特先生,已经失去了往日的傲慢与辉煌,变得更加谦卑和脆弱。他与简·爱之间的身份差距和地位差异不复存在。简·爱用她温柔而坚定的爱,陪伴和照顾着他,也终于实现了自己对平等爱情的追求。小说在简·爱与罗切斯特先生的幸福结合中落下帷幕,传达了对女性独立、尊严和真挚爱情的深刻思考。 《简·爱》不仅是一个关于爱情的故事,更是关于一个人如何在困境中保持自我、追求自由与平等的励志篇章。简·爱的形象,至今仍是许多女性心中独立、坚强的典范。 第二卷:《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice) 《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀的代表作,于1813年出版。这部小说以其对19世纪英国乡绅阶层生活的细腻描绘、对婚姻与社会价值的深刻反思,以及对主人公曲折爱情的生动刻画,被誉为英国文学的瑰宝。 故事围绕着 Bennet(班内特)一家五位待嫁的女儿展开。班内特太太最大的心愿就是为女儿们找到体面的婚姻,以保障她们未来的生活。大女儿 Jane(简)温婉美丽,是镇上富有的单身贵族 Bingley(宾利)先生倾慕的对象。然而,这段美好的开端却因为宾利先生妹妹和他的好友 Darcy(达西)先生的阻挠而受挫。 二女儿 Elizabeth Bennet(伊丽莎白·班内特),是小说中的核心人物。她聪明、活泼、富有见地,但同时也带着一股不羁的傲慢。她对当时社会流行的肤浅和势利有着清醒的认识,并且不屑于为了婚姻而牺牲个人的尊严和感情。 故事的另一位核心人物是富有的、出身高贵的 Fitzwilliam Darcy 先生。初次见面时,达西先生因其傲慢的态度和对乡下人的轻蔑,给伊丽莎白留下了极坏的印象,伊丽莎白也因此对他产生了深深的偏见。而达西先生,虽然起初被伊丽莎白的容貌所吸引,却因她家境的卑微和家人的粗俗而对她产生了鄙视。 然而,随着故事的发展,伊丽莎白逐渐发现,她最初的判断并非完全准确。达西先生虽然傲慢,但内心却有着正直和善良的一面。他在暗中帮助了班内特一家,化解了他们家庭的危机。同时,伊丽莎白也认识到,自己的偏见同样束缚了她的判断。 达西先生也在与伊丽莎白的接触中,逐渐被她的智慧、独立和真诚所吸引,他开始反思自己的傲慢,并努力改变自己。经过一系列误会、试探和深刻的自我反省,两人之间的“傲慢”与“偏见”逐渐消弭,取而代之的是互相的理解、欣赏和真挚的爱情。 小说还描绘了班内特家其他女儿的命运,例如二女儿 Mary(玛丽)的迂腐,三女儿 Kitty(凯蒂)和四女儿 Lydia(莉迪亚)的轻浮,以及她们各自与不同阶层男性的情感纠葛。其中,莉迪亚与 Wickham(韦翰)先生的私奔事件,更是将班内特一家推向了风口浪尖,也成为了达西先生向伊丽莎白证明自己诚意的重要契机。 《傲慢与偏见》不仅仅是一个关于婚姻的故事,它更深刻地探讨了个人品格、社会阶层、女性在婚姻中的地位以及独立女性应有的价值。奥斯汀通过伊丽莎白这个鲜活的角色,赞美了独立思考、敢于挑战世俗观念的女性精神,并以其幽默的笔触,犀利地讽刺了当时社会上的一些虚伪和势利。 第三卷:《呼啸山庄》(Wuthering Heights) 《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特创作的一部极具震撼力的哥特式小说,于1847年出版。这部作品以其对人性的极端描绘、狂野不羁的情感以及对灵魂深处爱恨纠葛的探索,成为英国文学史上最独特、最令人难忘的作品之一。 故事以一种非线性的叙事方式展开,通过两个不同世代的叙述者——Lockwood(洛克伍德)和 Nelly Dean(内莉·迪恩)——的视角,层层剥开一段发生在 Yorkshire(约克郡)荒原上的凄美而悲剧性的故事。 故事的核心围绕着 Wuthering Heights(呼啸山庄)和 Thrushcross Grange(画眉田庄)两个庄园展开。呼啸山庄的主人 Earnshaw(恩肖)先生,在一次偶然的机会下,带回了一个名叫 Heathcliff(希斯克利夫)的孤儿。希斯克利夫是一个神秘、野性、充满魅力的男孩,他与恩肖先生的女儿 Catherine Earnshaw(凯瑟琳·恩肖)之间产生了刻骨铭心的爱情。他们一同在荒原上奔跑,分享彼此最隐秘的情感,他们的爱,如同呼啸山庄的狂风,炙热而无法驯服。 然而,恩肖先生去世后,他的儿子 Hindley(辛德利)对希斯克利夫充满了嫉妒和仇恨,他百般虐待希斯克利夫,将他降为仆人。同时,凯瑟琳虽然深爱着希斯克利夫,却因为对社会地位的渴望和对现实的考量,选择了嫁给富有的 Thrushcross Grange(画眉田庄)的继承人 Edgar Linton(埃德加·林顿)。 凯瑟琳的选择,彻底粉碎了希斯克利夫的心。他遭受了巨大的屈辱和痛苦,最终离开了呼啸山庄。多年后,当他再次出现时,他已经变得阴鸷、冷酷,并带着复仇的火焰。他用尽一切手段,企图摧毁曾经伤害过他的人,并夺取他们的财产和地位。 希斯克利夫的复仇,波及了呼啸山庄和画眉田庄两代人。他娶了辛德利的儿子 Hareton Earnshaw(哈雷顿·恩肖),并将其父辛德利推向了毁灭的深渊。同时,他也设计控制了林顿一家的财产,并将凯瑟琳与埃德加的女儿 Cathy Linton(凯西·林顿)和辛德利的儿子林顿·恩肖(Linton Heathcliff)的婚姻玩弄于股掌之中。 小说的第二部分,描绘了新一代的爱情和救赎。年轻的 Cathy Linton(凯西·林顿)身上,既有她母亲的温柔,也有一丝丝对自由的渴望。她与呼啸山庄的哈雷顿·恩肖之间,在仇恨与压迫的环境中,逐渐萌生出一种纯洁而坚定的爱。与上一代的激情澎湃不同,他们的爱,如同荒原上初升的太阳,温暖而充满希望。 最终,在希斯克利夫的死亡之后,呼啸山庄的阴影逐渐消散。凯西和哈雷顿的爱情,以及他们对彼此的理解与包容,象征着一种超越仇恨与痛苦的救赎。他们共同继承了呼啸山庄,并在他们的努力下,这片荒原上的生命,重新焕发了生机。 《呼啸山庄》是一部充满了原始力量和复杂情感的作品。它探讨了爱与恨、生与死、复仇与救赎的深刻主题。希斯克利夫和凯瑟琳的爱,如同荒原上的狂风,既是摧毁性的,也是具有颠覆性的。小说以其独特的视角和强烈的风格,深刻地揭示了人性的黑暗面,也展现了生命中不可磨灭的希望。

用户评价

评分

这套书简直是英语学习者的福音!我一直想同时提升阅读和翻译能力,但总觉得市面上要么是纯粹的英文原版,要么是中文翻译版,想要对照着学总不太方便。这次偶然发现了这套《简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄》的英汉对照版,简直是惊喜!拿到手的第一感觉就是包装很扎实,书的质感也很好,纸张不刺眼,拿在手里很有分量。 我先翻了翻《简·爱》,读着熟悉的中文译文,再看旁边并列的英文原文,感觉一下子就清晰了很多。以前读英文小说,遇到不懂的词或者句子,要么停下来查字典,要么硬着头皮往下看,影响了阅读的流畅性。但有了这个双语对照,我可以直接看英文,不理解的地方立刻就能参照中文,然后再回头去理解英文的表达方式。而且,它还提供了英汉互译,我觉得这一点特别棒!我尝试着把一些中文的句子翻译成英文,再对照原文看看我的翻译和原著有什么区别,这比单纯的背单词或者做翻译题要有趣多了,也更能加深我对语言结构的理解。 《傲慢与偏见》的时代背景和语言风格都比较独特,以前读中文译本时就觉得很有韵味,这次有了英文对照,我更能体会到那种细腻的感情和幽默感。比如,简·奥斯汀那种不动声色的讽刺,很多时候在英文原文里有更微妙的表达,中文翻译虽然也很到位,但总觉得少了点原汁原味。通过对照,我能更深刻地理解那些字里行间的情绪和作者的意图。 “呼啸山庄”的情感冲突和人物性格都比较激烈,英文原文的语言非常有力量感,那种狂野和激情扑面而来。中文翻译固然精彩,但当我看到原文中那些充满画面感的词汇时,我更能感受到那种震撼。我经常会把一段中文读完,然后尝试自己先用英文复述一下,再对照原文,看看我漏掉了哪些细节,或者有哪些表达可以更贴切。这套书真的给了我一个很好的实践平台。 总的来说,这套书的设计非常人性化,对于想要深入学习英语,尤其是文学作品阅读和翻译的读者来说,绝对是物超所值。它不仅仅是一套书,更像是一个贴身的外教和翻译助手,让我在享受文学魅力的同时,不知不觉地提升了自己的语言能力。我还会继续深入研读,相信这套书会成为我学习英语过程中不可或缺的伙伴。

评分

拿到这套书的时候,我最直观的感受就是它的“实用性”。作为一名非英语母语的学习者,我总是渴望能够更深入地理解那些经典的英文文学作品,而不是仅仅停留在中文译本的层面。市面上有很多翻译作品,但往往缺少了那种原汁原味的韵味,而纯英文原版又常常让人望而却步。这套《简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄》双语读物,恰好弥补了这一空白。 我迫不及待地翻开了《简·爱》。中文译文我早已熟悉,但当看到并列的英文原文时,我才真正开始感受到语言的魅力。原文中一些词语的选择,比如形容简·爱孤独或坚韧的词汇,其力度和精准度都让我印象深刻。通过对照,我能够清晰地看到原文是如何构建情感和人物形象的,这对我理解英文叙事技巧非常有帮助。 《傲慢与偏见》中,我一直对伊丽莎白和达西之间那种智识上的碰撞非常着迷。英文原文的对话,语言简洁而富有深意,那种英式的幽默和反讽,在对照中文翻译时,更能体会到其精妙之处。我尝试着将一些我认为很有意思的对话,先自己用中文复述,再对照英文,然后看看我的复述和原文在表达的细节上有多大的差异。这种主动的学习方式,让我感觉自己真的在“学”东西,而不是“看”东西。 “呼啸山庄”的语言风格更加强烈和充满激情。原文中那些描写大自然、描绘人物内心情感的词汇,都极具感染力。我尤其喜欢通过对照来理解那些形容荒原和人物粗犷性格的词语,它们在英文中的表达方式,往往比中文翻译更能直接地传递出那种野性和原始的力量。这种“直观感受”是很多其他学习方式无法给予的。 这套书的“英汉互译”功能,让我觉得非常适合进行自主练习。我可以选择一段中文,尝试用英文写出来,然后再对照原文,找出自己表达上的不足。反过来,也可以将英文翻译成中文,再对比译文,检验自己对原文的理解深度。这种双向的互动,极大地增强了我的学习动力和效果。这套书,绝对是想要提升英语综合能力,尤其是文学鉴赏和翻译能力的读者,不可多得的宝藏。

评分

这套书,我只能说,是让我“相见恨晚”的宝贝!作为一个多年来一直在英语学习这条路上摸爬滚打的人,我深知找到一本真正能帮助自己进步的书有多么不易。市面上充斥着各种各样的学习资料,但真正能做到“既保留原汁原味,又能提供清晰指导”的,真的凤毛麟角。直到我遇到了这套《简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄》双语对照版。 我首先被吸引的是它的内容选择。这三部作品都是世界文学史上的经典,无论是故事的深度还是语言的艺术性,都堪称典范。而这套书的独特之处在于,它不是简单地将英文原版和中文译本放在一起,而是真正地做到了“中英文对照”,而且还有“英汉互译”的功能,这简直就是为我这样想要精进翻译和阅读能力的人量身定制的。 翻开《简·爱》,我立刻被原文的叙事风格所打动。简·奥斯汀的细腻笔触,在英文原文中展现得淋漓尽致,那种对人物心理的刻画,对情感的把握,都让我惊叹。当我遇到一些难以理解的句子时,可以直接对照中文翻译,这种即时的反馈极大地提高了我的阅读效率。更棒的是,我还可以尝试着将中文的句子翻译回英文,再与原文对比,看看我的表达是否准确,这对我来说是一个绝佳的练习机会。 《傲慢与偏见》中,伊丽莎白与达西之间那些充满智慧和张力的对话,在英文原文中更是别有一番韵味。原文的幽默感和讽刺意味,在中文翻译中虽然也有体现,但总觉得少了点那种英式的精巧。通过对照,我能更深刻地理解那些词语的选择和句式的安排,从而更准确地捕捉到作者想要传达的潜台词。 而“呼啸山庄”那种狂野、凄美的氛围,在英文原文的字里行间得到了最完美的展现。原文中那些强烈的意象和情感表达,给我带来了巨大的冲击。我常常会一边读中文,一边对照英文,试图理解中文译者是如何将原文的精髓翻译出来的,同时也在学习如何在自己的写作和表达中运用这些优美的词汇和句式。这套书,绝对是我英语学习道路上的“点睛之笔”。

评分

这套书的出现,真像是为我这类“中英夹杂”的读者量身定做的。平时看英文电影、听英文歌,总觉得能懂个七七八八,但真要捧起一本书来,尤其是经典的文学作品,那差距就显露出来了。我一直对《简·爱》这类带着浓郁情感色彩的小说情有独钟,中文译本读了很多遍,但总觉得意犹未尽,想知道原文到底是怎么表达的。 这套书的“双语读物”形式,彻底解决了我的困扰。它的排版很清晰,每一页左边是英文,右边是中文,非常方便对照。我试着读《简·爱》的开头,当看到海德家的冷酷和简·爱的孤独时,原文中那些形容词和动词的选择,比我印象中的中文翻译更加直接和有力,虽然中文翻译也很优秀,但原文的冲击力是独特的。通过对照,我能更准确地把握作者的情感倾向和语气,甚至能感受到一些中文翻译可能无法完全传达的细微之处。 “傲慢与偏见”我一直都很喜欢伊丽莎白和达西先生之间那种充满智慧的对话,原文的英文遣词造句,尤其是在表现人物的机智和幽默方面,简直是淋漓尽致。我尝试着把一些对话翻译成中文,再对照译文,发现很多时候,英文原文的简洁和精炼,以及那种特有的英式幽默,是需要反复品味的。这套书的英汉互译功能,给了我很大的启发,我不再是被动地接受翻译,而是可以主动地去思考和实践。 《呼啸山庄》的语言风格就更加粗犷和富有激情了,原文的描写充满了画面感,那种荒原的辽阔和人物内心的挣扎,读起来仿佛能身临其境。我以前读中文译本时,就觉得情绪非常饱满,这次看到英文原文,更能体会到勃朗特姐妹那种爆发式的写作能量。通过对比,我发现一些意象在英文中的表达更加直接,例如“stormy”或“wild”这些词,在原文中出现的频率和语境,更能烘托出故事的紧张和压抑。 我尤其看重这种“学习型”的阅读体验,它不是简单的中文加英文的堆砌,而是真正地帮助我理解两种语言之间的差异和联系。我可以通过阅读来加深对英文词汇和语法在实际语境中的运用,同时也能反过来,通过对英文的理解,来更深刻地体会中文翻译的精妙之处。这套书真的是我学习英语的“秘密武器”。

评分

作为一名沉浸在文学世界多年的“老书虫”,我一直在寻找一种能够同时满足我对原著的尊重和对语言学习的需求的阅读方式。太多的翻译作品,虽然语言优美,但总觉得少了那一份最原始的冲动和味道;而纯英文原版,有时又像隔着一层薄雾,让人难以完全领会其中的深意。直到我遇见了这套《简·爱/傲慢与偏见/呼啸山庄》的英汉对照版,我才觉得,我的“完美阅读体验”终于找到了着落。 这套书的编排方式,堪称“教科书级别”的典范。我尤其喜欢它将英文原文和中文翻译并列呈现的设计。拿起《简·爱》,我能清晰地看到,原著中那些细腻的情感描写,是如何通过简洁而精准的英文词汇传达出来的。比如,当简·爱形容自己“卑微、不平等”的感受时,原文中“low, obscure, and insignificant”这些词语的叠加,其力量感远超我的想象。中文翻译固然精炼,但原文的叠加式推进,更能展现简·爱内心深处的自卑与坚持。 《傲慢与偏见》更是让我领略到了语言的“游戏性”。伊丽莎白和达西先生之间充满智慧的对话,在英文原文中,常常是语带双关,妙趣横生。我尝试着将一些精彩的对话,先默读一遍英文,再看中文翻译,然后自己尝试着去“拆解”英文原文的结构,理解那些词语的细微差别。这种“拆解”的过程,比单纯的背诵单词或语法更有趣,也更能帮助我理解英文的思维方式。 而“呼啸山庄”的语言,则如同一股野性的力量。原文中那些描绘荒原、描绘人物粗犷性格的词汇,如“bleak”、“wild”、“rugged”,其冲击力是毋庸置疑的。我通过对照,能更直观地感受到,勃朗特姐妹是如何用最直接、最原始的语言,来塑造出那样一个令人心颤的故事。这种“直观感受”,是任何抽象的理论都无法给予的。 这套书的“英汉互译”功能,更像是为我量身定做的“学习工具”。我可以通过它来检验自己对原文的理解程度,也可以通过它来练习自己的表达能力。我常常会选择一段中文,然后试着用英文写下来,再与原文对比,看看我的表达有多大的提升空间。这种“反向学习”,让我对语言的掌握更加牢固。这套书,不仅仅是阅读的享受,更是学习的利器,让我一步步地靠近我对文学和语言的最高追求。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有