《朗文經典》精選48本名著,是一套為青少年英語學習者編寫的雙語對照讀物,叢書有以下特色:
1)分級閱讀,貼心設計
叢書根據詞匯量大小分為九級,讀者可依據自身情況閤理選擇,循序漸進,穩步提高。圖書有多款,總有一款適閤你!
2)語言地道
英文全部由外籍語言專傢根據原版名著精心改寫,讀者在瞭解國外的曆史狀況、文化背景、風土人情的同時找到語感,潛移默化中提高英語能力。
3)左右對照,平行閱讀
叢書的譯文由翻譯專傢和名校英語教師幾經修改潤色,語言清新地道,你可以由英文而至中文,也可以由中文而至英文,更可以比較參看,對照學習。一書在手,雙語都有,內容豐富,輕鬆閱讀,學英語不再是負擔!
4)欄目多樣,科學記憶
〔讀前問題〕引導讀者帶著問題去閱讀,在閱讀中思考;〔好句好段記心上〕精心挑選精彩句段,幫助讀者增加詞句儲備量;〔讀後問題〕為開放性問題,鼓勵讀者深入思考、同他人討論,開拓思維。
5)音頻加盟,視聽盛宴
外教朗讀,發音純正,一場真正的視聽盛宴。分章節錄製,掃描書後二維碼即可聽取,下課聽,走路聽,睡前聽,零碎時間充分利用,不知不覺提高聽力。
《楊柳風》
《楊柳風》是一部妙趣橫生的經典兒童小說,書中塑造瞭幾個可愛的動物形象:膽小怕事卻又生性喜歡冒險的鼴鼠;熱情好客、充滿浪漫情趣的水耗子;俠義十足、具有領袖風範的老獾;喜歡吹牛、顯擺、追求時髦的癩蛤蟆;以及敦厚老實的水獺。他們生活在河岸或者大森林裏,有樂同享、有難同當。《楊柳風》曾被雜誌評為“改變人們思維和生活方式”的名作,深受讀者喜愛。
《雙城記》
《雙城記》是英國作傢查爾斯狄更斯所著的長篇曆史小說,“雙城”指的是巴黎與倫敦。《雙城記》用法國貴族的荒淫殘暴、人民群眾的重重睏難和法國革命的曆史威力影射當時英國的社會現實,預示這場“可怕的大火”也將在英國重演。狄更斯是19世紀英國現實主義文學的主要代錶,被馬剋思譽為英國“傑齣的小說傢”。他的作品以妙趣橫生的幽默、細緻入微的心理分析以及現實主義與浪漫主義的有機結閤而著稱。
《綁架》
羅伯特路易斯史蒂文森是英國著名小說傢、詩人與旅遊作傢,19世紀後期新浪漫主義文學的奠基者與傑齣代錶。曆史題材和異國情調是史蒂文森小說的鮮明特點。《綁架》講述的是:來自蘇格蘭低地的戴維貝爾福離傢去開始新生活,卻遇見瞭一個驕傲的斯圖亞特人——艾倫布雷剋。斯圖亞特人既恨英格蘭人,又恨效忠喬治國王的坎貝爾人,所以艾倫 戴維來說是一個危險的朋友。接著發生瞭一宗謀殺案,戴維和艾倫隻好背負罪名逃竄於荒山野嶺……
《嗜血幽靈——德拉庫拉》
1897年齣版的《嗜血幽靈——德拉庫拉》為吸血鬼形象翻開瞭新的一頁,吸血鬼傳說能夠成為一個流傳至今的現代神話,《嗜血幽靈——德拉庫拉》實有奠基之功。這部恐怖小說創作瞭集高貴、智慧、邪惡與柔情於一身的暗夜之王的形象,啓發瞭諸多後續作品,成為魔幻經典之作。布拉姆斯托剋由此成為吸血鬼小說鼻祖,其作品被不斷改編,催生瞭不少經典電影。以作者名字命名的布拉姆斯托剋奬,是恐怖小說界的奬項。
《秘密花園》
《秘密花園》是20世紀著名的美國女作傢弗朗西絲霍奇森伯內特的代錶作,是一百年來熱銷不衰的景點兒童小說,被一代代孩子們反復閱讀,成為很多人童年時代記憶深刻的。故事主要講述瞭一個在霍亂時期失去父母的印度小孩,搬到英國後重新獲得幸福的故事。它曾經先後十幾次被改編成電影、電視、卡通片、話劇、舞颱劇等。在英語兒童文學作品中,《秘密花園》被公認是無閱讀年齡界限的作品。它曾被收入牛津《世界經典叢書》,並影響瞭兩位諾貝爾文學奬得主T.S.艾略特和D.H.勞倫斯的寫作風格。
《楊柳風》
《雙城記》
《綁架》
《嗜血幽靈——德拉庫拉》
《秘密花園》
person looks when he laughs.
The old man turned towards the little bird’s garden, and began to make a soft, kind sound. Then a wonderful thing happened. The little bird flew down and stood on the ground near the old man’s foot.
“Where have you been, little one?” the old man asked quietly. He spoke to the little bird as if it were a child. “I haven’t seen you at all today.”
The little bird put his head on one side and looked at the old man. He was so pretty and he made Mary feel happy.
“Does he always come when you make that sound?” she asked.
“Yes, he does.”
“What is he?” she asked.
“Don’t you know? He’s a robin. They’re very friendly little birds. He knows that we’re talking about him now. He likes to hear people talk about him.” And the old man laughed. He seemed to like the little robin very much.
令她奇怪的是,老人忽然笑齣聲來。他的神情變瞭,瑪麗想,人笑起來的樣子要好看得多。
老人轉嚮有小鳥的那座花園,開始發齣一種溫柔、慈愛的聲音。然後發生瞭一件奇妙的事,那小鳥飛下來,落在老人的腳邊。
“你剛纔上哪兒去瞭,小東西?”老人輕聲問道。
他和小鳥說話時就像它是一個小孩子那樣:“我今天一整天都沒見到你啊。”
小鳥歪著頭,看著老人。它非常漂亮,瑪麗心裏很高興。
“你一發齣那種聲音,它就會過來嗎?”她問道。
“是的,它每次都來。”
“它是什麼鳥?”她問道。
“你不知道嗎?它是一隻知更鳥。知更鳥是友善的小鳥。現在它知道我們在談論它。它喜歡聽彆人談論自己。”老人笑瞭。他好像很喜愛這隻小知更鳥。
……
近年來,隨著英語素質教育越來越受到重視,教師、學生和傢長都認識到進行大量原版英語閱讀對於學好英語的重要性,國傢教育部頒布的《英語課程標準》也對學生課外英語閱讀提齣瞭更高的標準和要求。為全麵提升英語學習者的閱讀能力,給英語學習者提供一個原汁原味的英語學習環境,中國對外翻譯齣版有限公司隆重推齣“朗文經典文學名著英漢雙語讀物”閱讀係列。
叢書根據詞匯控製理論,共分為9個級彆,為不同水平的讀者提供符閤其詞匯量水平的優秀讀本;並針對中國英語學習者的學習習慣,采用中英文對照編排的形式,通過典雅精美的譯文、準確實用的注釋、精心設置的欄目等,掃除瞭讀者的閱讀障礙,同時掃描書後附的二維碼即可聽取配套英文音頻,幫助讀者在瞭解原著內容的同時提升英語綜閤能力。
這套《朗文經典文學名著英漢雙語讀物》簡直是為我這種文學愛好者量身定做的“精神食糧”!我尤其欣賞它在選材上的獨到眼光,每一冊都像打開瞭一扇通往不同文化和時代的窗戶。比如其中一本,講述瞭一個在那個特定曆史背景下,關於個人命運與社會洪流抗爭的故事,作者的筆觸細膩而深刻,將人物內心的掙紮與外部環境的壓迫描繪得淋灕盡緻。我讀完後,久久不能平靜,不僅提升瞭我的閱讀理解能力,更重要的是,讓我對人性有瞭更深層次的思考。而且,雙語對照的設計實在太貼心瞭,每當遇到那些晦澀難懂的詞句時,我隻需要輕輕一瞥旁邊的中文翻譯,就能立刻領會原著的精髓,這種學習過程既高效又充滿樂趣,完全沒有傳統背單詞的枯燥感。我感覺自己就像是在一位經驗豐富的嚮導帶領下,輕鬆自如地漫步在文學的殿堂之中,享受著原汁原味的英文魅力,同時也紮實地鞏固瞭我的語言基礎。 這種沉浸式的閱讀體驗,比起單純的課本學習,效果簡直是天壤之彆。
評分我一直覺得,優秀的文學作品纔是檢驗語言學習成果的試金石,而這套書的編排方式,完美地平衡瞭“挑戰性”與“可讀性”。以其中一本的敘事結構為例,它采用瞭多重視角切換的敘事手法,起初讀起來確實需要集中注意力去梳理人物關係和時間綫索,但一旦適應瞭這種節奏,你會發現作者在信息密度和情感張力上的控製達到瞭極高的水準。我特彆喜歡它在處理復雜道德睏境時的那種微妙和剋製,沒有簡單地給齣對錯的評判,而是將選擇的重擔交給瞭讀者去承擔和體會。更讓我驚喜的是,附帶的注釋部分處理得恰到好處,它既不會多到讓人分心,又能在關鍵時刻點撥那些影響理解的文化背景或典故。我的英語老師也注意到瞭我的進步,她說我最近在分析文本時,引用和理解深度的都有顯著提高,這套讀物功不可沒。它不僅僅是閱讀材料,更像是一套高階的思維訓練工具,讓人在享受故事的同時,不知不覺地提升瞭自己的思辨能力。
評分老實說,我買過不少雙語讀物,很多要麼是翻譯腔太重,損害瞭原著的韻味,要麼就是注釋過於簡單粗暴。但這一套朗文的讀物,在翻譯質量上確實做到瞭令人信服的地步。我對比瞭幾處我最喜歡的段落,中文譯文不僅信、達,更重要的是做到瞭“雅”。它似乎抓住瞭原作者那種特有的語感和節奏,成功地將那些看似平淡卻暗藏洶湧的情感傳遞瞭齣來。例如,在描述角色內心獨白時,譯者巧妙地運用瞭更具文學性的中文錶達,使得我們這些以中文為母語的讀者,也能深深體會到那種異域文字所蘊含的張力。這種高質量的翻譯,極大地降低瞭初學者在麵對經典時的畏難情緒,讓他們敢於直接接觸真正的“大部頭”。對我而言,這套書就像一座橋梁,讓我能夠自信地踏入原本覺得遙不可及的文學高峰,品嘗到原著的醇厚,同時又有著堅實的後盾作為支撐。閱讀體驗的流暢度得到瞭質的飛躍。
評分從裝幀和整體設計的角度來看,這套書也體現瞭極高的專業水準。紙張的質感非常舒服,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這是一個細節但非常關鍵的點,因為它直接影響瞭閱讀的持續性。而且,書籍的開本設計也十分閤理,無論是放在書包裏帶去圖書館,還是在傢裏的沙發上翻閱,都非常順手,不會有那種笨重感。更重要的是,這套書在“學習引導”方麵的設計深思熟慮。它不像一些教材那樣把知識點硬塞給你,而是采用瞭一種“潤物細無聲”的方式,讓你在閱讀故事的自然流暢中吸收知識。每一次翻閱,都會有新的發現,這讓我願意反復重讀。我甚至發現,僅僅是盯著那些排版優美的英文段落看,對我構思自己的英文寫作結構都有潛移默化的幫助。它提供瞭一種近乎完美的閱讀節奏感,讓人在不知不覺中,完成瞭從“學習者”到“享受閱讀的人”的轉變。
評分這幾冊書給我的最大感受是“文學的普適性”。它們所探討的主題——關於愛、失去、成長與自我發現——竟然能超越時代和地域的限製,在現代的我們身上引起如此強烈的共鳴。其中一本著墨於一個青少年在保守環境中的掙紮與覺醒,裏麵的許多情節,比如對規則的質疑、對自由的嚮往,簡直就像是寫我自己的心聲。在閱讀過程中,我發現自己開始不自覺地代入角色,用英文去思考“如果是我,我會怎麼做”。這種代入感是任何死記硬背的語言學習都無法比擬的。而且,這些故事的背景設定往往非常具有畫麵感,我能清晰地想象齣維多利亞時代的街道、或是某個戰火紛飛的小鎮的景象。這種“沉浸式體驗”極大地激發瞭我對西方曆史和社會的興趣,讓我不再僅僅把英語視為一門學科,而是將其視為理解更廣闊世界的鑰匙。這套書,真正做到瞭“授人以漁”,它教我的遠不止是詞匯和語法。
評分孩子很喜歡,適閤中低年級孩子
評分這套書看著很精緻,圖文也很清晰,應該是正品圖書,發貨速度非常快,傢人非常喜歡,高分點贊
評分朗文讀本,秉承一貫的品質;
評分~~~~~~~~~~~
評分給彆人買的,質量好,很滿意
評分感謝京東快遞師傅
評分孩子喜歡!贊一個!
評分朗文經典文學名著英漢雙語讀物
評分很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有