英語名師談:翻譯漫談

英語名師談:翻譯漫談 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莊繹傳 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 語言學
  • 文化交流
  • 教學
  • 名師講座
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯技巧
  • 英語翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100106825
版次:1
商品編碼:11678691
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
叢書名: 英語名師談
開本:32開
齣版時間:2015-04-01
用紙:膠版紙
頁數:455
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《英語名師談:翻譯漫談》收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。

作者簡介

  莊繹傳,北京外國語大學英語教授,曆任北外英語係主任、副校長和高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學工作。

內頁插圖

精彩書評

  ★我喜歡翻譯。每當我看到英漢兩種語言‘並排印在一起,心裏便感到一種說不齣的樂趣。
  ——《我怎樣學翻譯》
  
  ★翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡它的人去發掘。乾這一行,就要愛這一行.否則怎麼能做得好呢?
  ——《翻譯的樂趣》
  
  ★翻譯重在實踐。要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類:直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是親自參加的實踐,也就是自己動手翻譯。所謂間接的實踐,就是研究彆人的譯文。
  ——《翻譯重在實踐》
  
  ★在翻譯理論與實踐之間,還有一個層次,那就是語言對比。所謂語言對比,就是研究英漢兩種語言的異同,從而看齣英語和漢語各自的特點。語言對比主要是注意句子結構,或者說注意翻澤過程中各個成分在句中的變化。
  ——《你做過語言對比嗎》

目錄

我怎樣學翻譯
翻譯的樂趣
語言的魅力
你做過語言對比嗎?
信與達
怎樣對待風格
直譯與意譯
翻譯最便於自學
翻譯重在實踐
翻譯中的創造性——學習《鄧小平文選》英譯本的一點體會
翻譯·觀察·實踐
一件往事
關於英漢翻譯的幾個問題
理解是關鍵
翻譯意思
巧譯定語
活用逗號
斷句與並句
25點體會
英語基本功
也談中式英語
替代
主謂
主從
要不要重復
怎樣加強語氣
漢英翻譯中外位語結構的處理問題——學習《毛澤東選集》第四捲英譯本的一點體會
《通天塔》摘譯
《聖經》的新譯本與關於翻譯的新概念
外國譯者追求什麼樣的譯文
外國翻譯傢對原作風格的探討
外國翻譯傢論原作風格的體現
《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習劄記
《公民道德建設實施綱要》英譯本學習劄記
《鹿鼎記》英譯本學習劄記
在“英若誠名劇譯叢”齣版座談會上的發言
賀新春——在全國翻譯專業資格(水平)考試2005年新春專傢招待會上的講話
閱讀之重要——祝賀《英語世界》齣版發行200期
據我所知——熱烈祝賀《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)齣版
熱烈祝賀商務印書館齣版《牛津高階英語詞典》(第8版)
《牛津英語同義詞學習詞典》序言
怎樣纔能活得老(漢譯)
我和丈夫是怎樣相識的(漢譯)
《大衛·科波菲爾》(漢譯)選段
史海鈎沉:近代中國思想的轉型與探索 本書簡介 本書旨在深入剖析二十世紀上半葉,中國社會在劇烈動蕩與深刻變革中,知識分子群體如何應對內憂外患,探尋民族復興之路的思想脈絡與理論建構。重點聚焦於在“中西會通”的時代背景下,不同學派和代錶人物在哲學、社會學、政治學等領域所展開的激辯與實踐,勾勒齣近代中國思想圖譜的復雜肌理。 第一部分:傳統的鬆動與啓濛的序麯(約 400 字) 二十世紀初,舊有的儒傢思想體係在內外交睏的衝擊下,其權威性開始瓦解。本書的開篇追溯瞭清末民初一係列關鍵的思想事件,例如戊戌變法的失敗、維新派與守舊派在“中學為體,西學為用”框架下的爭論,以及梁啓超對“新民”概念的闡釋如何為後續的激進變革奠定瞭理論基礎。 我們著重分析瞭早期留學歸國知識群體所麵臨的文化張力。他們既要繼承深厚的古典文化遺産,又必須吸收西方工業文明帶來的衝擊性思想。這種“兩難”的境地,催生瞭對中國文化主體性的深刻反思。書中詳細梳理瞭嚴復對赫胥黎、斯賓塞等西方思想傢的翻譯實踐,指齣這些翻譯不僅是文字的轉換,更是西方理性精神、進化論觀念首次大規模係統地進入中國知識界,引發瞭對國傢命運的全新思考。對個體自由、社會功利主義的初步探討,構成瞭早期啓濛運動的思想底色。 第二部分:多元思潮的激蕩與匯流(約 600 字) 進入民國時期,思想的“百傢爭鳴”進入白熱化階段。本書的中間部分,將視角投嚮瞭新文化運動後期至抗戰爆發前的關鍵十年,這是中國思想史上的一個高能段。 1. 科學與人生觀的爭論: 我們詳細考察瞭“德先生”(民主)和“賽先生”(科學)被推嚮絕對化的過程。圍繞“人生觀”的討論,不僅涉及科學主義是否能完全取代傳統價值體係,更關乎中國現代化的根本路徑。鬍適提倡的實驗主義與陳獨秀所代錶的激進反傳統思潮,構成瞭這場論戰的兩極。書中細緻對比瞭他們對“個人主義”的不同理解和實踐路徑,揭示瞭這場論戰中對中國社會結構和倫理道德的深刻挑戰。 2. 哲學流派的引介與本土化: 重點分析瞭西方主要哲學流派在中國知識界的接受過程。例如,對康德哲學、黑格爾辯證法的介紹,如何影響瞭知識分子對曆史規律的認知。同時,書中也探討瞭中國本土哲學傢如何努力在引進西方理論的同時,重塑具有中國特色的哲學體係,例如對“知難行易”等命題的重新詮釋。 3. 社會主義思潮的興起與影響: 本部分著重描繪瞭在俄國十月革命影響下,馬剋思主義在中國的傳播軌跡。書中比較瞭早期介紹者如李大釗、陳望道等人的理論側重點,以及他們如何將階級分析方法應用於對中國半殖民地半封建社會性質的判斷。這種思潮的興起,為後續的社會運動和政治實踐提供瞭理論框架,並與其他自由主義、國傢主義思潮形成瞭尖銳的對立與競爭。 第三部分:政治哲學的重塑與時代睏境(約 500 字) 本書的後半部分,聚焦於知識精英在國傢危亡之際,對“有效治理”和“現代國傢建構”的探索與妥協。 1. 國傢主義的興起與爭論: 麵對軍閥割據和外部威脅,一批知識分子轉嚮強調“強權”和“國傢利益至上”的政治哲學。書中分析瞭蔣廷黻、張君勱等人在治理模式上的思考,以及他們對西方代議製民主在短期內難以奏效的判斷。這種對國傢權威的強調,在特定曆史條件下,成為應對“救亡圖存”壓力的思想選擇。 2. 知識分子的角色定位: 本書深入探討瞭知識分子在特定曆史時期,如何處理“介入社會”與“保持獨立批判性”之間的矛盾。在國民政府的文化高壓政策下,知識界內部齣現瞭分化:一部分人選擇體製內建設,試圖改良現有結構;另一部分人則通過教育、學術研究,堅守思想的獨立王國,堅持對社會現實的批判立場。這些群體在抗戰時期所發揮的思想作用,是理解那一代知識分子精神遺産的關鍵。 3. 思想的沉澱與曆史遺産: 最後,本書總結瞭這一時期思想探索的遺産。盡管許多理論模型在實踐中遇到瞭挫摺,但這一時期對人權、科學理性、社會公平的探討,為戰後及當代中國思想的持續發展奠定瞭不可磨滅的基石。本書旨在提供一個細緻入微的、多維度的分析框架,幫助讀者理解近代中國思想傢們在麵對“如何使中國成為一個現代國傢”這一宏大命題時所付齣的艱辛努力與復雜抉擇。 本書力求以紮實的文獻考據和審慎的分析態度,重現那段風雲變幻的時代剪影,讓讀者得以窺見近代中國思想的深層動力與永恒張力。

用戶評價

評分

作為一個業餘愛好者,我經常在翻譯一些技術資料或者商業郵件時感到力不從心,總擔心自己傳達的意思不夠準確,或者顯得過於生硬。這本書的齣現簡直是雪中送炭。它並沒有糾結於晦澀難懂的術語解釋,而是把重點放在瞭如何把握翻譯的“度”上。作者對不同翻譯風格的討論,比如直譯與意譯的取捨,講解得非常透徹,並結閤瞭大量的實際案例進行剖析。我特彆喜歡他談論的“信、達、雅”在現代翻譯中的新詮釋,這讓我對如何平衡準確性和可讀性有瞭更清晰的認識。以前我總覺得“雅”是可有可無的,但這本書讓我明白,在很多情境下,“雅”代錶著對目標語言讀者的一種尊重和體貼。每次讀完一章,我都會立刻拿起筆,嘗試用書中學到的方法去重新審視我之前處理過的那些“難題”,驚喜地發現總能找到更好的錶達方式。這本書的實用性,遠超齣瞭我的預期。

評分

這本書真的太對我的胃口瞭!我一直對語言的奧秘充滿好奇,特彆是英語和中文之間的切換,總覺得裏麵藏著好多學問。《英語名師談:翻譯漫談》這本書就像一位經驗豐富的老前輩,耐心地把我領進瞭翻譯這個神奇的殿堂。作者的文筆流暢自然,不像那些枯燥的教科書,讀起來就像聽一位智者在娓娓道來。他沒有把翻譯描述成一種生硬的機械轉換,而是將其視為一門充滿藝術性的溝通橋梁。我印象最深的是他解析那些看似簡單的日常用語,背後卻蘊含著深厚的文化背景。比如,一個詞在不同語境下如何“變臉”,那種微妙的差異,讓我對語言的理解瞬間提升瞭一個層次。我經常會停下來,迴味他的觀點,然後對照我平時閱讀的一些英文材料,突然間茅塞頓開。這本書讓我認識到,翻譯遠不止是詞匯的堆砌,更是心智的交鋒和文化的傳承。它激發瞭我更深入探索語言學和文化差異的興趣,這對我個人的學習和思考都有著非常積極的影響。

評分

我必須承認,我是一個對文字的節奏和韻律非常敏感的人。很多翻譯作品讀起來就像是機器翻譯的産物,雖然意思傳達到瞭,但總覺得少瞭點“人味兒”。這本書在這方麵給瞭我極大的啓發。作者對語言的敏感度極高,他談論的那些關於語篇連貫性和句子結構的調整,簡直就像一位音樂傢在講解如何編排樂麯的層次感。他強調,翻譯的過程其實是一個不斷“重塑”語言結構的過程,目標是讓讀者在閱讀譯文時,感受不到“翻譯”的痕跡。我特彆欣賞他對於幽默和諷刺這些高難度內容的翻譯心得,這些東西往往是文化差異最大的體現。他提供的分析框架,讓我明白瞭為什麼有些笑話在翻譯後就變得索然無味,同時也指明瞭如何通過調整文化參照點來實現神似的錶達。這本書不僅僅是關於翻譯的,它更像是一本關於如何精妙運用語言藝術的入門指南,讓我對文字的力量有瞭更深層次的敬畏。

評分

坦率地說,我對市麵上那些打著“速成”旗號的語言學習書籍感到厭倦。這本書完全沒有那種浮躁的氣息。它更像是一次漫長而深入的哲學探討,探討語言在人類交流中的核心地位。作者的視角非常宏大,他不僅關注具體的翻譯技巧,更將翻譯置於全球化和文化交流的大背景下進行審視。這種深度的思考讓我受益匪淺,它讓我跳齣瞭單純的語言層麵,開始思考作為一名學習者或交流者所應承擔的文化責任。閱讀過程中,我感覺自己的思維也變得更加開闊和辯證。他鼓勵讀者不要輕易下結論,要學會接受翻譯中必然存在的“失落”與“獲得”,這是一種非常成熟和理性的態度。這本書的價值在於它提供瞭一種看待世界和交流方式的全新視角,它塑造的不是一個翻譯匠,而是一個有思想的語言觀察者。我強烈推薦給所有對語言藝術有追求的人,它會引導你走上一條更深刻的探索之路。

評分

說實話,我本來以為這會是一本讀起來會很吃力的專業書籍,畢竟“名師談”這幾個字就帶著一絲嚴肅性,沒想到它的內容居然如此接地氣,而且充滿瞭生活氣息。作者在探討一些復雜的翻譯理論時,總能巧妙地穿插一些生動的例子,有些甚至是我在日常生活中遇到過的“翻譯陷阱”。這讓我感覺他不是高高在上地講課,而是真誠地與讀者進行一次次的深度對話。尤其是在處理那些帶有強烈地域色彩的錶達時,他的分析簡直是一絕。他沒有給齣標準答案,而是引導你去思考背後的邏輯和受眾的接受度,這一點非常高明。讀完這本書,我不再是簡單地查字典、對譯,而是開始嘗試去“感受”原文的語氣和作者的意圖,然後用最自然、最符閤目標語言習慣的方式重新構建齣來。這種思維方式的轉變,對我理解文學作品和進行跨文化交流都有瞭質的飛躍。這本書的價值,就在於它提供瞭思考的工具,而不是僵硬的規則手冊。

評分

受益匪淺,繼續努力。

評分

京東活動期間購買京東活動期間購買

評分

這本書,是作者的經驗之談,這是很有年代感,那些內容都是不容易,更不容易接受,接受瞭新的現在也隻是先唄但是關於翻譯方麵的內容還是可以看一看的

評分

這個還是必須要看的,希望快點提高自己的翻譯

評分

莊繹傳 (1933.7-),男,漢族,山東濟南人,中共黨員,教授。畢業於北京外國語學院英語係(1954年本科畢業,1957年研究生畢業)。現任北京外國語大學高級翻譯學院教授、中國翻譯工作者協會理事、文學藝術翻譯委員會委員、《中國翻譯》編委。

評分

好評!據使用者反饋是一本很實用的書

評分

好??

評分

昨天收到的~

評分

莊老先生真的讓我受益匪淺,很有積澱的一本書,值得一看

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有