这本书真的太对我的胃口了!我一直对语言的奥秘充满好奇,特别是英语和中文之间的切换,总觉得里面藏着好多学问。《英语名师谈:翻译漫谈》这本书就像一位经验丰富的老前辈,耐心地把我领进了翻译这个神奇的殿堂。作者的文笔流畅自然,不像那些枯燥的教科书,读起来就像听一位智者在娓娓道来。他没有把翻译描述成一种生硬的机械转换,而是将其视为一门充满艺术性的沟通桥梁。我印象最深的是他解析那些看似简单的日常用语,背后却蕴含着深厚的文化背景。比如,一个词在不同语境下如何“变脸”,那种微妙的差异,让我对语言的理解瞬间提升了一个层次。我经常会停下来,回味他的观点,然后对照我平时阅读的一些英文材料,突然间茅塞顿开。这本书让我认识到,翻译远不止是词汇的堆砌,更是心智的交锋和文化的传承。它激发了我更深入探索语言学和文化差异的兴趣,这对我个人的学习和思考都有着非常积极的影响。
评分我必须承认,我是一个对文字的节奏和韵律非常敏感的人。很多翻译作品读起来就像是机器翻译的产物,虽然意思传达到了,但总觉得少了点“人味儿”。这本书在这方面给了我极大的启发。作者对语言的敏感度极高,他谈论的那些关于语篇连贯性和句子结构的调整,简直就像一位音乐家在讲解如何编排乐曲的层次感。他强调,翻译的过程其实是一个不断“重塑”语言结构的过程,目标是让读者在阅读译文时,感受不到“翻译”的痕迹。我特别欣赏他对于幽默和讽刺这些高难度内容的翻译心得,这些东西往往是文化差异最大的体现。他提供的分析框架,让我明白了为什么有些笑话在翻译后就变得索然无味,同时也指明了如何通过调整文化参照点来实现神似的表达。这本书不仅仅是关于翻译的,它更像是一本关于如何精妙运用语言艺术的入门指南,让我对文字的力量有了更深层次的敬畏。
评分说实话,我本来以为这会是一本读起来会很吃力的专业书籍,毕竟“名师谈”这几个字就带着一丝严肃性,没想到它的内容居然如此接地气,而且充满了生活气息。作者在探讨一些复杂的翻译理论时,总能巧妙地穿插一些生动的例子,有些甚至是我在日常生活中遇到过的“翻译陷阱”。这让我感觉他不是高高在上地讲课,而是真诚地与读者进行一次次的深度对话。尤其是在处理那些带有强烈地域色彩的表达时,他的分析简直是一绝。他没有给出标准答案,而是引导你去思考背后的逻辑和受众的接受度,这一点非常高明。读完这本书,我不再是简单地查字典、对译,而是开始尝试去“感受”原文的语气和作者的意图,然后用最自然、最符合目标语言习惯的方式重新构建出来。这种思维方式的转变,对我理解文学作品和进行跨文化交流都有了质的飞跃。这本书的价值,就在于它提供了思考的工具,而不是僵硬的规则手册。
评分坦率地说,我对市面上那些打着“速成”旗号的语言学习书籍感到厌倦。这本书完全没有那种浮躁的气息。它更像是一次漫长而深入的哲学探讨,探讨语言在人类交流中的核心地位。作者的视角非常宏大,他不仅关注具体的翻译技巧,更将翻译置于全球化和文化交流的大背景下进行审视。这种深度的思考让我受益匪浅,它让我跳出了单纯的语言层面,开始思考作为一名学习者或交流者所应承担的文化责任。阅读过程中,我感觉自己的思维也变得更加开阔和辩证。他鼓励读者不要轻易下结论,要学会接受翻译中必然存在的“失落”与“获得”,这是一种非常成熟和理性的态度。这本书的价值在于它提供了一种看待世界和交流方式的全新视角,它塑造的不是一个翻译匠,而是一个有思想的语言观察者。我强烈推荐给所有对语言艺术有追求的人,它会引导你走上一条更深刻的探索之路。
评分作为一个业余爱好者,我经常在翻译一些技术资料或者商业邮件时感到力不从心,总担心自己传达的意思不够准确,或者显得过于生硬。这本书的出现简直是雪中送炭。它并没有纠结于晦涩难懂的术语解释,而是把重点放在了如何把握翻译的“度”上。作者对不同翻译风格的讨论,比如直译与意译的取舍,讲解得非常透彻,并结合了大量的实际案例进行剖析。我特别喜欢他谈论的“信、达、雅”在现代翻译中的新诠释,这让我对如何平衡准确性和可读性有了更清晰的认识。以前我总觉得“雅”是可有可无的,但这本书让我明白,在很多情境下,“雅”代表着对目标语言读者的一种尊重和体贴。每次读完一章,我都会立刻拿起笔,尝试用书中学到的方法去重新审视我之前处理过的那些“难题”,惊喜地发现总能找到更好的表达方式。这本书的实用性,远超出了我的预期。
评分庄译传是大师,武哥的好多理论思想来源于老庄
评分好好好好好好
评分受益匪浅,继续努力。
评分名师名作,值得学习!名师名作,值得学习!
评分原创评价可以帮助其他用户做出购买参考,同时您也可以获得一定数量的京豆奖励
评分多次在京东买书,但凡是做活动的时候,就买一点点。穷人嘛,就要有个穷人的样子,只能买点便宜货了。但这本书还是不错的,一如既往的喜欢。适合专业性的人去读。 不知道为什么,作者的轻松遐想,提不起兴致。可能是本身心情不好的缘故吧平心而论,文章里的一切、有他自己的心思,只是这心思不能被世人所公知。于我,就像那火红的木棉,那金色圆润的木瓜,希望得到别人的肯定,却在别人的只言片语中得到了否定。不用说话,只要发光就好,有没有人知道都没关系,会很寂寞呢,可是寂寞怕什么,即使有人在,听不懂自己的话,那还是一样的寂寞啊,安安静静的,看看来来去去的人,想想自己的事情,这样,多好啊。 不算自夸的话,文学性的语言在三十来岁就有了信心,但这十来年,写得最多的论述性的文字,一度以时政评论专栏为主,自己的转折点,应该在2008年,停掉在《南方都市报》、《潇湘晨报》等报刊的时评专栏,以为是微博类的文字更灵活、更直接、更生动地取代平面媒体所致,可是在微博上,我对时事的关心度也直线下降,不再喜欢第一时间点评论事情,等它尘埃落定吧,可尘埃落定后,又有什么值得说的呢? ——当然,在微博上到达这点,又 迟了一些,直到2012年才意识到。 越来越无所谓,难道就是自由主义者? 我对外部确实是无所谓了,在我心中,有个美好世界的模样,我也会在文章里说,可是现实如何演变,甚至不变好,我并不在乎,毫无原来的愤怒和焦虑;我对自己及自己所爱的人很所谓,能不能让自己和她开心,变成最重要的事。 关注的点越来越具体,回归到自己,才慢慢发现了自由。 若无必要,勿增实体。一个走向自由的人,剥离那些不必要的“实体”,是很漫长的路。 在《城市画报》的专栏,也是论述性的文字,由于媒体的属性,它不像时政类评论那么“强硬”,柔软一些,时间跨度也长,半个月一篇的文章,写每一篇,你都不觉得自己有什么变化,把两百多篇快进看完,演化就出来了,挑文章,最早几年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,删除那些攻击性强的、挖苦人的文字,太猛烈的判断、太强烈的抒情,都一一揉软,近一两年的,则基本可以不做修改。 长年专栏的好处是,你发现原来幻想改变外部环境,到后来最需要改变的是自己。你写的东西,都是在与自己对话,是在逐渐放弃一些负担,让自己轻灵一点,不再背着别人跳舞。 祖国、国家、民族、家族这些集体词汇,是最早放下的,稍稍接受自由主义的人,都容易发现它们的主要功效就是用来压迫个人,个人无法逃逸,当然就没自由。但很多问题还要自己去用自己的脑子思考。
评分等女儿回来看看。
评分好
评分庄绎传 (1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有